La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito
SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré·fos, pai·dí·on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?
El Dr. ten Kate explica que en el Lu 2 versículo 12 la palabra griega bré·fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai·dí·on, que se utiliza en el Lu 2 versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el Lu 2 versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.
Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré·fos, pai·dí·on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.
¿Aceptaría usted una visita?
Aun en este mundo perturbado, el conocimiento bíblico exacto acerca de Dios, su Reino y su maravilloso propósito para la humanidad puede hacerle feliz. Si desea recibir más información al respecto, o que alguien le visite en su hogar para estudiar gratuitamente la Biblia con usted, sírvase escribir a Watchtower, 25 Columbia Heights, Brooklyn, NY 11201-2483, o a la dirección de la página 2 que más le convenga.