-
Notas de estudio de Lucas. Capítulo 21La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
aguante. O “perseverancia”. El sustantivo griego hypomonḗ se emplea en las Escrituras para referirse a un aguante valiente, firme y paciente, que no pierde la esperanza a pesar de los obstáculos, la persecución, las pruebas y las tentaciones. El verbo griego relacionado que se traduce “aguantar” (hypoménō) significa literalmente ‘permanecer o quedarse bajo una carga’. Con frecuencia se usa con el sentido de ‘quedarse en un lugar sin abandonarlo’, ‘perseverar’ o ‘permanecer firme’ (Mt 10:22; Ro 12:12; Heb 10:32; Snt 5:11).
salvarán su vida. O “adquirirán su alma”, “ganarán su vida”. El sentido del término griego psykhḗ, que tradicionalmente se traduce como “alma”, depende del contexto (ver glosario, alma). Con frecuencia se refiere a la vida presente o futura de la persona. En este contexto, se ha traducido como “su vida futura” o “la vida que realmente es vida”.
-