Preguntas de los lectores
● En Génesis 2:10-14 se mencionan cuatro ríos. Sin embargo, en los mapas bíblicos solo dos de éstos se muestran, el Hiddekel y el Éufrates. ¿Qué hay de los otros dos, el Pisón y el Gihón?—H. N., EE. UU.
Antes de contestar esta pregunta bien puede mencionarse que a “Hiddekel,” el tercer río mencionado en el texto citado, se le reconoce por consentimiento común como el río Tigris. De hecho, éste es el nombre que se le da en la Versión de los Setenta tanto en Génesis 2:14 como en Daniel 10:4.
En cuanto a los primeros dos ríos, el Pisón y el Gihón, ha habido mucha conjetura sobre su identidad. Diccionarios bíblicos y enciclopedias religiosas dan diversas teorías y algunos son prolijos al presentar éstas. Pero al fin todo ello solo es conjetura.
El hecho de que estos dos ríos no puedan ser identificados con precisión no es causa para preocupación. Bien puede ser que estos dos ya no existan. Ha habido cambios en la apariencia de la Tierra desde que esas palabras fueron registradas por primera vez en el libro que Moisés consultó cuando compiló esta parte de Génesis. (Gén. 5:1) Especialmente es razonable concluir que el diluvio del día de Noé produjo grandes cambios en la topografía de la Tierra, así como ese diluvio destruyó el jardín de Edén, de modo que los ángeles no se necesitaron ya para guardar la entrada a él.—Sal. 104:6-8; Gén. 3:24.
Como Delitzsch hace notar tan bien en su Commentary on Genesis: “Es por lo tanto innecesario para establecer las declaraciones geográficas del escritor sagrado, que podamos todavía señalar cuatro corrientes distintas (el Tigris y el Éufrates entre ellas), procediendo de una sola fuente, lo cual es claramente imposible. La original unicidad de las cuatro corrientes se halla, en el sentido del autor, tan ciertamente terminada como aquel paraíso está perdido.”
● ¿Cuál es la explicación de que a Lot se le llame hermano de Abrahán en Génesis 14:14 cuando de hecho era su sobrino?—A. M., EE. UU.
Lot fue, por supuesto, sobrino de Abrahán, pues Génesis 11:31 dice que Téraj tomó a “Abram su hijo y a Lot, el hijo de Harán, su nieto,” consigo cuando salieron de Ur de los caldeos. Sin embargo, Abrahán reconoció a Lot como hermano, no porque Lot fuera el hijo del hermano muerto de Abrahán, Harán, sino porque estaba en una relación de familia espiritual tal como la que prevalece hoy entre los miembros de la sociedad del nuevo mundo de testigos de Jehová. Por consiguiente, Abrahán se dirigió a Lot como su hermano, como, por ejemplo, en Génesis 13:8: “Por favor, que no continúe riña alguna entre ti y mí y entre mis manaderos y tus manaderos, porque nosotros somos hermanos.”
En vista de estos hechos era consistente que Génesis 14:14 hablara de Lot como hermano de Abrahán. Así mismo, los miembros de las doce tribus de los hijos de Israel se dirigían unos a otros como hermanos, aunque según la carne realmente eran primos, todos ellos siendo hijos de doce hermanos. Por eso, en las Escrituras Griegas Cristianas hallamos que los apóstoles aluden repetidamente a sus compañeros judíos, todavía no cristianos, como “Hermanos.” (Vea Hechos 2:29; 3:17; 23:1, 5, 6.) De la misma manera estos judíos a veces se dirigían a los apóstoles como “hermanos.” (Hech. 2:37; 13:15) En ciertos casos, sin embargo, parece que el vocablo “hermanos” tenía por objeto aplicar a los judíos de la misma edad o más jóvenes, y por eso hallamos que tanto Esteban como Pablo usaron la expresión: “Hermanos y padres.”—Hech. 7:2; 22:1.
En el hebreo bíblico no hay palabra específica para sobrino, como se manifiesta por el hecho de que el vocablo “sobrino” no se encuentra en la Versión Normal Revisada de la Biblia. En hebreo un sobrino es llamado ben ahh, “hijo de un hermano,” o ben ahhoth, “hijo de una hermana.” Las cuatro referencias a sobrinos en la Versión Autorizada usan esta palabra anticuada para “nieto” y así traducen palabras hebreas y griegas que realmente significan progenie o nietos y así son traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo. (Vea Jueces 12:14; Job 18:19; Isaías 14:22; 1 Timoteo 5:4.) El vocablo sobrino sí aparece en la Traducción del Nuevo Mundo, en 1 Crónicas 27:32. Sin embargo, según se advierte en la nota al pie de la página de la primera edición de esa traducción, así como en el margen de la Versión Autorizada, “sobrino” o hijo de un tío es lo que aparentemente se da a entender, aunque la palabra hebrea allí generalmente significa “tío.” Pero la Emphasised Bible de Rotherham la traduce “pariente.” Sin embargo, tómese nota de que el hebreo moderno sí tiene una palabra para “sobrino,” a saber ahh·yán.
● ¿Por qué la Traducción del Nuevo Mundo vierte el Salmo 90:2 de manera tan diferente a otras traducciones?—B. B., EE.UU.
Según la Versión Normal Revisada el Salmo 90:2 dice: “Antes de que las montañas fueran producidas, o antes de que tú hubieras formado la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad tú eres Dios.” La Traducción del Nuevo Mundo de este versículo dice: “Antes que nacieran las montañas mismas, o tú procedieras a producir como con dolores de parto la tierra y el suelo productivo, aun desde tiempo indefinido hasta tiempo indefinido tú eres Dios.”
La palabra hebrea para la primera de estas expresiones es la voz pasiva de yalad y, según los lexicógrafos hebreos, significa ser engendrado, nacido y se relaciona con el proceso ordinario del nacimiento. Yalad se aplica tanto al papel del padre como al de la madre, como puede verse de Job 14:1 (“El hombre, nacido de mujer”) y el Salmo 2:7 (“Yo he llegado a ser tu padre”).
La palabra hebrea para el segundo verbo en el Salmo 90:2 es enteramente otro verbo y se usa en conexión con el proceso del nacimiento para llamar la atención a los dolores de parto conectados con éste. Es la palabra hebrea hhil, que, de acuerdo con las autoridades hebreas, significa básicamente, “tener dolores de parto.” La forma de este verbo en el texto hebreo aquí tiene una especie de fuerza reflexiva en la cual el ejecutor del acto sufre las sensaciones concomitantes. En otras palabras, sufre los dolores de parto. Por eso la palabra se define también como “producir por nacimiento (con dolor).”—Analytical Concordance to the Bible de Young.
Esta misma palabra se encuentra en Deuteronomio 32:18, que dice: “La Roca que te fue padre, la procediste a olvidar, y comenzaste a dejar fuera de la memoria a Dios, El que te produjo con dolores de dar a luz,” sin duda aludiendo a los milagros que Jehová obró en Egipto en conexión con la liberación de la nación de Israel. También hallamos este vocablo hebreo en Isaías 51:2, donde leemos: “Miren a Abrahán su padre y a Sara que gradualmente los produjo con dolores de dar a luz.” También en Proverbios 25:23: “El viento del norte produce como con dolores de parto un aguacero.”
De las referencias susodichas podemos ver el uso de estas palabras particularmente en escritura poética, y vemos que están llenas de significado, son verdaderamente expresivas. Las traducciones modernas esconden la fuerza de estas expresiones por sus maneras de verter libremente.
Concerniente al uso de estos vocablos en el Salmo 90:2, se pudiera decir que, juzgada por las normas humanas, la producción de esta Tierra y la tierra productiva con todos sus mecanismos y química complicados requeriría ciertamente muchísimo esfuerzo, esfuerzo doloroso, según lo miden aun los científicos hoy día. El salmista habla aquí desde un punto de vista meramente humano y con ello muestra tanto una imaginación activa como gran respeto a la cantidad de trabajo envuelto para que Jehová creara estas cosas; en lo cual el tiempo usado, por supuesto, no lo sabemos.