Parte 5
De vuelta a Juan 1:1, 2
58. ¿A qué entendimiento en cuanto a Jesucristo nos trae Juan al fin de su primera carta a los cristianos?
A UN al fin de su primera carta a los cristianos el apóstol Juan nos lleva a entender lo mismo, a saber, que Jesucristo es el Hijo de Dios y que los humanos engendrados de Dios son hijos de Dios con Jesucristo. Una Traducción Americana presenta el fin de la carta de Juan como sigue: “Sabemos que ningún hijo de Dios comete pecado, sino que el que nació de Dios lo protege, y el maligno no lo puede tocar. Sabemos que somos hijos de Dios, mientras que todo el mundo está en el poder del maligno. Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado poder para reconocer al que es verdadero, y estamos en unión con el que es verdadero.”¿Cómo? “Por medio de su Hijo Jesucristo. Él es el Dios verdadero y la vida eterna. Amados hijitos, manténganse alejados de los ídolos.”—1 Juan 5:18-21, UTA; NR.
59. ¿Cómo dicen varias traducciones de Juan 1:1, pero ahora qué podemos determinar?
59 Puesto que Aquel de quien Jesucristo es el Hijo es el “Dios verdadero y la vida eterna,” y puesto que Jesucristo es “el que nació de Dios” y quien protege a los otros hijos de Dios, ¿cómo hemos de entender Juan 1:1, 2, del cual hay traducciones que difieren? Muchas traducciones dicen: “Y el Verbo (o la Palabra) era con Dios, y el Verbo (o la Palabra) era Dios.” Otras dicen: “Y el Verbo (la Palabra; el Logos) era divino.” Otra: “Y la Palabra era dios.” Otras: “Y la Palabra era un dios.” Puesto que hemos examinado tanto de lo que Juan escribió acerca de Jesús, quien fue el Verbo hecho carne, ahora podemos determinar cuál de esas diversas traducciones es correcta. Significa nuestra salvación.
60. ¿Qué comentario hizo el conde León Tolstoi acerca de Juan 1:1, 2. según la traducción común de éste?
60 Considere primero la manera popular de verter esto de la Versión Valera o la Scío: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Este era en el principio con Dios.” Aquí hay unas líneas que merecen citarse del libro Los Cuatro Evangelios Armonizados y Traducidos, por el conde León Tolstoi, como siguen:
Si dice que en el principio fue la comprensión, o palabra, y que la palabra era a Dios, o con Dios, o para Dios, es imposible continuar y decir que era Dios. Si era Dios, no podría estar en alguna relación para con Dios.a
Ciertamente el apóstol Juan no sería tan irrazonable que dijera que alguien (“el Verbo”) estaba con algún otro individuo (“Dios”) y al mismo tiempo era ese otro individuo (“Dios”).
61. (a) Puesto que Juan ha probado que Jesucristo es “el Hijo de Dios,” ¿qué se puede decir correctamente sobre la Palabra? (b) En vista de Apocalipsis 19:13, ¿qué, a lo más, debe significar Juan 1:1 en cuanto a la Palabra?
61 Juan prueba que la Palabra que estaba con Dios “fué hecho carne” y llegó a ser Jesucristo y que Jesucristo era “el Hijo de Dios.” Por lo tanto sería propio decir que la Palabra era el Hijo de Dios. El que alguien dijera que la Palabra era Dios, “el solo Dios verdadero,” sería contrario a lo que el apóstol Juan prueba por lo demás de sus escritos. En el último libro de la Biblia, es decir, en Apocalipsis 19:13, Juan lo llama “El Verbo de Dios” o la Palabra de Dios, diciendo: “Y su nombre es llamado El Verbo de Dios.” (Val; TA) Note que su nombre no es llamado “Dios la Palabra” o “Dios el Verbo,” sino que es llamado “El Verbo de Dios,” o la Palabra de Dios. Por lo tanto Juan 1:1 debe significar, a lo más, que la Palabra era de Dios.
62. ¿Qué dice el libro intitulado “Los Evangelios Patrísticos” que probablemente es lo que se debe leer en Juan 1:1?
62 Aquí a la mano tenemos un librob intitulado “Los Evangelios Patrísticos—Una Versión al Inglés de los santos Evangelios como existían en el Siglo Segundo,” por Roslyn D’Onston. El frontispicio dice cómo se compuso esta versión. En Juan 1:1 esta versión dice: “y la Palabra era Dios.” Pero tiene esta nota al pie de la página: “Lo que verdaderamente se debe leer aquí es, probablemente, de Dios. Vea Nota Crítica.”-Página 118.c
63. ¿Por qué hace que los traductores no concuerden en cuanto a lo que era la Palabra o Verbo la manera en que está expresado Juan 1:1 en el texto griego?
63 Ahora, ¿a qué se debe que los traductores no concuerden en cuanto a lo que era la Palabra-“Dios,” o, “dios,” o, “un dios”? Se debe a que la palabra griega para “Dios” está en el principio de la declaración aunque pertenece al predicado, y también a que no tenga el artículo definido “el” en frente. Abajo, para ilustrar esto, damos en las primeras líneas el texto griego según los manuscritos unciales del cuarto siglo; y entonces en las segundas líneas cómo se pronuncia hoy en nuestro idioma el texto griego; y en las terceras líneas una traducción palabra por palabra al español. Note las abreviaturas griegas para “Dios.”
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟC ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟC
EN ARKHEI ĒN HO LOGOS, KAI HO LOGOS
EN PRINCIPIO ERA LA PALABRA, Y LA PALABRA
HΝ ΠΡΟC ΤΟΝ ΘΝ ΚΑΙ ΘΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟC
ĒN PROS TON THN, KAI THS ĒN HO LOGOS.
ERA CON EL DIOS, Y DIOS ERA LA PALABRA.
ΟΥΤΟC ΗΝ ΕΝ ΑΡΧΗ ΠΡΟC ΤΟΝ ΘΝ
HOUTOS ĒN EN ARKHEI PROS TON THN.
ESTE ERA EN PRINCIPIO CON EL DIOS.
64. ¿Qué dijo el obispo Westcott, según lo citó el profesor Moule, que describía la palabra “Dios” sin el artículo definido “el” en frente?
64 Sírvase notar que se omite el artículo definido “EL” en frente del segundo “DIOS.” Sobre esta omisión el profesor Moule pregunta: “¿Es la omisión del artículo en theós ēn ho lógos solamente asunto de modismos?” Entonces, en el párrafo siguiente, Moule pasa a decir:
Por otra parte se tiene que reconocer que el Cuarto Evangelista [Juan] no tuvo que haber escogido este orden de palabras, y que el que lo haya escogido, aunque crea alguna ambigüedad, puede ser en sí mismo indicación de su significado; y la nota de [el obispo] Westcott (in loc.), aunque quizás requiera el que se añada alguna referencia a modismos, aun sí, quizás, representa la intención teológica del escritor: ‘Está necesariamente sin el artículo (theós no ho theós) puesto que describe la naturaleza de la Palabra y no identifica a Su Persona. Sería puro sabelianismo decir “la Palabra era ho theós”. Ninguna idea de inferioridad de naturaleza sugiere la forma de la expresión, que sencillamente afirma la verdadera deidad de la Palabra. Compare la declaración en dirección opuesta de la verdadera humanidad de Cristo cinco 27 (hóti huiòs anthropou estín . . .).’d
65. En vista de lo que ha dicho el obispo Westcott, ¿cómo han vertido algunos traductores Juan 1:1, y qué describe esto que sea la Palabra?
65 El finado obispo Westcott, coproductor del famoso texto griego de Westcott y Hort de las Escrituras Cristianas, habla de la “verdadera humanidad de Cristo” y sin embargo afirma que Jesucristo no era “verdadera humanidad” sino una mezcla, un llamado Hombre-Dios. No obstante, note que el obispo dice que la omisión del artículo definido el delante de la palabra griega theós hace a la palabra theós como un adjetivo que “describe la naturaleza de la Palabra” más bien que identificar a su persona. Este hecho da cuenta de que algunos traductores viertan: “Y el Verbo era divino.” Eso no es lo mismo que decir que la Palabra era Dios y era idéntico a Dios. Un gramático traduciría el pasaje: “Y la Palabra era deidad,” para hacer resaltar su punto de vista de que la Palabra no era “todo Dios.”e Según los trinitarios la Palabra o Verbo era solo una tercera parte de Dios, una Segunda Persona coigual en un Dios tres-en-uno. Sin embargo, nuestra consideración de todo lo que Juan ha escrito ha probado cuán falsa es esa enseñanza, una enseñanza que hasta los trinitarios mismos no pueden entender o explicar. El Verbo es el Hijo de Dios, no la Segunda Persona de Dios.
66, 67. (a) ¿Cómo imprime Juan 1:1 la traducción de Torrey? (b) ¿Cómo lo imprime El Diaglotón Enfático?
66 Los Cuatro Evangelios, por C. C. Torrey, muestra la diferencia entre theós con ho (el artículo definido) y theós sin ho imprimiendo su traducción como sigue: “Y la Palabra era con Dios, y la Palabra era dios.” (Segunda edición de 1947)
67 El Diaglotón Enfático, por Benjamín Wilson, de 1864, muestra la diferencia imprimiendo su traducción como sigue: “Y el LOGOS era con DIOS, y el LOGOS era Dios.”
68. (a) ¿Qué indican las traducciones impresas de esas maneras acerca de la Palabra? (b) Así que, ¿qué pregunta surge ahora?
68 Hasta traducciones impresas de esas maneras indican que la Palabra, en su existencia prehumana en el cielo con Dios, tenía calidad de lo divino pero no era Dios mismo o parte de Dios. La Palabra era el Hijo de Dios. Así que surge la pregunta: ¿Qué llamaríamos a tal Hijo de Dios que antes que todos los demás tuvo esta calidad de lo divino entre los hijos de Dios en el cielo? Recordamos que Jesucristo les dijo a los judíos que a los jueces humanos a quienes o contra quienes vino la palabra de Dios se les llamó “dioses” en el Salmo 82:1-6.—Juan 10:34-36.
“LOS HIJOS DEL DIOS”
69. ¿Qué dice Gesenius’ Hebrew Grammar acerca de la expresión “los hijos del Dios” en las Escrituras Hebreas?
69 Las Escrituras Hebreas mencionan a “los hijos del Dios” (beneí ha-Elohim) en Génesis 6:2, 4; Job 1:6; 2:1 y Job 38:7. Gesenius’ Hebrew Grammar (Gramática hebrea de Gesenius), en la página 418, párrafo 2, comenta acerca de esos textos bíblicos y dice lo siguiente:
Hay otro uso de ben— [“hijo de”] o beneí [“hijos de”] para denotar ser miembro de un gremio o sociedad (o de una tribu, o cualquier clase definida). Así beneí Elohim [“hijos del Dios”] o beneí ha-Elohim [“hijos de El Dios”] Génesis 6:2, 4, Job 1:6, 2:1, 38:7 (compare también beneí Elim Salmos 29:1, 89:7) correctamente no significa hijos de dios(es), sino seres de la clase de elohim o elim; . . .
Y entonces esta Gramática pasa a explicar la expresión hebrea de 1 Reyes 20:35 para “hijos de los profetas” diciendo que significa “personas que pertenecen al gremio de los profetas”; y la expresión hebrea de Nehemías 3:8 para “hijo de los boticarios” diciendo que significa “uno del gremio boticarios.”—Vea también Amós 7:14.
70. ¿Cómo muestra estar de acuerdo The Lexicon for the Old Testament Books por Koehler y Baumgartner con Gesenius’ Hebrew Grammar?
70 The Lexicon for the Old Testament Books (El Léxico para los libros del Antiguo Testamento), por Koehler y Baumgartner, concuerda con Gesenius’ Hebrew Grammar. En la página 134, columna 1, líneas 12, 13, edición de 1951, este Léxico tiene impresos primero la expresión hebrea y entonces su significado en alemán y en inglés y dice: “BENEI ELOHIM seres divinos (individuales), dioses.” Y entonces en la página 51, columna 1, líneas 2 y 3, dice: “BENEI HA-ELOHIM el (singular) dioses Génesis 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7.”
71. En el Salmo 8, ¿qué llama David a los ángeles del cielo, y por lo tanto cómo vierten el Salmo 8:5 varias traducciones?
71 En Salmo 8:4, 5, David habla proféticamente de que la Palabra o Verbo de Dios llegó a ser carne y David llama a los ángeles del cielo elohim o “dioses,” usando la misma palabra que aparece en Salmo 82:1, 6. La Versión Valera dice: “¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, que lo visites? Pues le has hecho poco menor que los ángeles, y coronástelo de gloria y de lustre.” Hebreos 2:6-9 aplica esas palabras a Jesucristo, diciendo que al llegar a ser carne fue hecho “poco menor que los ángeles.” (Val) No obstante, La Versión Nácar—Colunga vierte Salmo 8:6 de modo que diga: “Le has hecho poco menor que Dios.” El Libro de los Salmos, por S. T. Byington, lo traduce (Salmo 8:5): “Y le has hecho poco menos que Dios.” La traducción por Moffatt dice: “Sin embargo lo has hecho poco menos que divino.”
72. ¿Cómo vierte Salmo 8:5 la Traducción del Nuevo Mundo, y por qué no es su traducción una enseñanza de politeísmo?
72 La Traducción del Nuevo Mundo dice: “También procediste a hacerlo un poco menor que los de semejanza de dios.” ¿Es esta última traducción una enseñanza de politeísmo o la adoración de muchos dioses? ¡De ninguna manera! ¿Por qué no? Porque las Escrituras Hebreas en realidad contienen estas cosas y aplican el título elohim o “dioses” a hombres y a ángeles, y aun así esas Escrituras Hebreas no enseñaron politeísmo a los judíos.
73, 74. (a) ¿Qué eran en cierto tiempo en el pasado Satanás el Diablo y sus demonios, y qué han llegado a ser para este mundo y sus naciones? (b) ¿Por qué no era politeísmo lo que Pablo estaba enseñando en Corintios 8:5, 6?
73 No hay que olvidar que la Biblia enseña que la criatura espíritu que se transformó en Satanás el Diablo era originalmente uno de esos “hijos del Dios” o uno de esos “de semejanza de dios,” uno de esos elohim. También los espíritus que se hicieron demonios bajo Satanás se contaban una vez entre los “de semejanza de dios.” Así que no es cosa notable el que el apóstol Pablo llame a Satanás “el dios de este siglo” o de este mundo, o que él diga que las naciones paganas han hecho de los demonios espíritus sus dioses y ofrecen sacrificios a ellos.—2 Cor. 4:4; 1 Cor. 10:20, 21, Val.
74 Pablo dice: “Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores)”; pero Pablo no estaba enseñando politeísmo por eso. Porque añadió: “Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.” (1 Cor. 8:5, 6, Val) Adoramos al mismo Dios a quien adora el Señor Jesucristo, y ése es el “un Dios, el Padre.” Esta adoración se la damos por medio del Hijo de Dios, nuestro “un Señor Jesucristo.”
75. ¿Cómo vierte la Traducción del Nuevo Mundo Juan 1:1-3, y con qué como fondo lo hace?
75 Con el fondo de las enseñanzas del apóstol Juan, sí, de todas las Escrituras de la Santa Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras vierte Juan 1:1-3 como sigue: “En [el] principio la Palabra fue, y la Palabra estuvo con Dios, y la Palabra era un dios. Este estuvo en [el] principio con Dios. Todas las cosas vinieron a la existencia por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a la existencia.”
76. (a) Debido a ser usado para traer a la existencia a todas las demás criaturas, ¿qué debe haber sido la Palabra o Verbo en el cielo? (b) Como una palabra hablada ¿qué es la Palabra, y qué rango tiene?
76 Ciertamente la Palabra o Verbo o Logos, a quien Dios su Padre usó al traer a la existencia a todas las demás criaturas, fue el principal o el primogénito entre todos los demás ángeles a quienes las Escrituras Hebreas llaman elohim o “dioses.” Él es el “unigénito Hijo” o “Hijo unigénito” porque es el único a quien Dios mismo creó directamente sin la agencia o cooperación de alguna criatura. (Juan 3:16, Val; Mod; NC) Si la Palabra o el Verbo no fue la primera criatura viva a quien Dios creó, ¿quién, entonces, es el primer Hijo creado de Dios, y cómo ha sido honrada esta primera creación y usada como el primero de la familia de los hijos de Dios en ser hecho? No conocemos a ningún otro sino al Verbo o la Palabra, “El Verbo de Dios.” Como una palabra que es producida por uno que habla, la Palabra o Verbo es creación de Dios, la primera creación de Dios. Puesto que a jueces injustos en la Tierra contra los cuales la palabra de juicio de Dios vino se les llamó bíblicamente “dioses” (elohim), a la Palabra o Verbo a quien Dios ha nombrado para que sea un Juez justo y por medio de quien nos ha llegado la palabra de Dios se le llama también bíblicamente “un dios.” Él es más poderoso que jueces humanos.
“EL VERBO”
77. ¿Como siendo qué lo marca su título “El Verbo” o “La Palabra,” y de qué funcionario abisinio nos recuerda esto?
77 Su mismo título “El Verbo” o “La Palabra” lo marca como el Principal entre los hijos de Dios. En este punto recordamos al Kal Hatzè, abisinio, descrito por Jaime Bruce en Travels to Discover the Source of the Nile in 1768, 1769, 1770, 1771,1772 and 1773:f
Hay un funcionario, llamado Kal Hatzè, que siempre se para en escalones al lado de la ventana de celosías, donde hay un roto cubierto por dentro con una cortina de tafetán verde; detrás de esta cortina se sienta el rey, y a través de este roto envía lo que quiere decir a la Junta, que se levanta y recibe de pie al mensajero. . . . Hasta entonces, mientras había extranjeros en la habitación, nos había hablado por medio de un funcionario llamado Kal Hatzè, la voz o palabra del rey. . . . exhibiciones de esta clase, hechas por el rey en público, en ningún período parecen haber placido la disposición de esta gente. Antes, su rostro nunca se veía, ni ninguna parte de él, excepto a veces su pie. Él se sienta en cierta clase de balcón, con ventanas de celosías y cortinas delante de él. Aun todavía se cubre el rostro en audiencias u ocasiones públicas, y cuando está juzgando. En casos de traición, se sienta dentro de su balcón, y habla por un roto en el lado de éste, a un funcionario llamado Kal Hatzè, “la voz o palabra del rey,” por quien envía sus preguntas, o cualquier otra cosa que sucede, a los jueces, quienes están sentados en la mesa de consejo.
78. ¿Qué quiere decir el que al presidente de una república se le llame la lengua de un pueblo?
78 Algo que parece sugerir lo mismo es el artículo intitulado “Ídolo de los indoneses-Sukarno,” como salió en el Times de Nueva York con fecha de 12 de septiembre de 1961. Bajo su foto está la leyenda: “Lengua del pueblo indonés,” y el artículo pasa a decir:
. . . Casi sin falta el orador añade: “Cuando yo muera, no escriban en letras doradas sobre mi tumba: ‘Aquí yace Su Excelencia el Doctor Ingeniero Sukarno, Primer Presidente de la República de Indonesia.’ Solo escriban: ‘Aquí yace Bung [Hermano] Karno, Lengua del Pueblo Indonés.’”
Al llamarlo “Lengua,” se quiere decir que él habla por todo el pueblo.
79. (a) ¿Qué metáfora parecida usa Éxodo 4:16 para Aarón? (b) ¿Por qué declaraciones a los judíos mostró Jesús que era el Verbo o la Palabra de Dios?
79 La Biblia, en Éxodo 4:16, usa una metáfora parecida, cuando Dios le dice al profeta Moisés acerca de su hermano Aarón: “Y él hablará por ti al pueblo; y él te será á ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios.” (Val) Como vocero para Moisés en semejanza de Dios, Aarón sirvió como boca para él. De igual modo sucede con la Palabra o Verbo, quien llegó a ser Jesucristo. Para mostrar que él era la Palabra o vocero de Dios, Jesús dijo a los judíos: “Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.” Explicando que hablaba por Dios, Jesús dijo también: “Lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.”—Juan 7:16,17; 12:50, Val.
80. En vista de ser él la Palabra de Dios, ¿qué podemos comprender ahora, como lo llaman a nuestra atención Juan 1:1, 18 y 20:28?
80 Puesto que Jesucristo como la Palabra de Dios ocupa un puesto que no ocupa ninguna otra creación de Dios, podemos apreciar por qué el apóstol Juan escribió, en Juan 1:1: “Y la Palabra era un dios.” Podemos comprender también las palabras de Juan en Juan 1:18, según están registradas en los manuscritos griegos más antiguos: “Ningún hombre ha visto a Dios en tiempo alguno: un Dios Unigénito, Aquel que existe dentro del seno del Padre, él lo ha interpretado.” (Ro) Puesto que él es “un Dios Unigénito”g que nos ha interpretado a su Padre celestial, podemos comprender la fuerza apropiada de las palabras del apóstol Tomás dirigidas a Jesucristo resucitado: “¡Señor mío, y Dios mío!”—Juan 20:28.
81. Debido a ser la Palabra de Dios, ¿cuál fue su propósito principal al llegar a ser carne y sangre en la Tierra?
81 Debido a que Jesucristo como “El Verbo de Dios” o “La Palabra de Dios” es el Vocero universal para Dios su Padre, el apóstol Juan muy apropiadamente presenta a Jesucristo como el Testigo Principal de Dios. El dar testimonio fue el propósito principal de la Palabra o Verbo o Logos al llegar a ser carne y morar entre nosotros, criaturas de sangre y carne. Ante el gobernador romano Poncio Pilato mientras en juicio por su vida, la Palabra hecho carne dijo: “Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.”—Juan 18:37, Val.
82. ¿Qué, por lo tanto, se le podía llamar a la Palabra apropiadamente en Apocalipsis 3:14 y 1:5?
82 En vista de su registro de actividad cuando estuvo en la Tierra como el testigo principal de Dios, la “Palabra de Dios” en gloria celestial podía decir, en Apocalipsis 3:14: “He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios.” (Val) Por consiguiente el apóstol Juan pudo orar por gracia y paz para las congregaciones cristianas de parte de Dios y de “Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra.” (Apo. 1:4, 5, Val) Él es el Principal de los testigos cristianos de Jehová Dios.
83. (a) Por lo tanto, ¿qué hacemos bien en hacer, y por qué?, (b) Al hacer esto, como hizo Juan, ¿qué seremos también nosotros?
83 Puesto que Jesucristo ahora es la glorificada “Palabra de Dios” en el cielo, hacemos bien en escuchar a lo que dice, porque cuando él habla es como si Jehová Dios mismo hablara. (Apo. 19:13) Al escuchar la voz de la glorificada y viviente “Palabra de Dios” probamos que somos “de la verdad.” Conociendo su voz y escuchando y respondiendo a su voz probamos que somos sus “ovejas.” (Juan 10:3, 4, 16, 27) Si oímos su voz y abrimos la puerta y lo dejamos entrar donde vivimos, él entrará y tendrá una cena espiritual con nosotros. (Apo. 3:20) Más que cualquier otro escritor inspirado de la Biblia, el apóstol Juan escribió de testigos y de testificar. Si nosotros, como Juan, escuchamos la voz de la real “Palabra de Dios,” nosotros también seremos testigos fieles, y daremos testimonio de la verdad que hace libres a los hombres y que lleva a vida eterna en el justo nuevo mundo de Dios. Finalmente, decimos, Gracias a Jehová Dios por usar al apóstol Juan para hacernos saber quién es el Verbo o la Palabra.
[Notas]
a Citado de la página 30, párrafo 2, de Los Cuatro Evangelios Armonizados y Traducidos, según la traducción del ruso original por el profesor León Wiener, con derecho de propiedad en 1904, publicado por Willey Book Company, New York, N.Y. El autor es el famoso conde León Tolstoi, el novelista y filósofo religioso ruso, quien murió en A.C. 1910.
b El frontispicio de este libro dice: “Cotejado de 120 de los Padres Griegos y Latinos, desde el Siglo Segundo hasta el Décimo; las 26 Versiones de Latín Viejo (itálico) del Siglo Segundo; la Vulgata; 24 unciales y algunos cursivos griegos; la Siríaca, Egipcia, y otras versiones antiguas y corregidas comparando todos los textos críticos griegas desde Stephanus (A.C. 1550) hasta Westcott y Hort, 1881; todas las versiones en inglés desde Wiclef (Siglo Decimocuarto) hasta la Versión Bautista Americana de 1883; además de todo comentador inglés y extranjero, que haya sugerido una versión práctica.—Londres: Grant Richards, 48 Leicester Square, 1904.”
c Esta Nota Crítica para Juan 1:1, que se halla en la página 156, dice: “Hay tres razones diferentes para creer que ‘de Dios’ es la versión verdadera. Primero, los manuscritos, como se ha declarado en esa Nota; segundo, el argumento lógico, porque si el Evangelista quería decir ‘era Dios,’ no hubiera habido ocasión para el versículo siguiente; tercero, la construcción gramatical de la oración: para ‘era Dios,’ ¿no hubiese él escrito ho logos ēn theós, que, de todos modos, hubiera sido más elegante? Pero si lo leemos kai theoû ēn ho lógos, el theoû está en su sitio apropiado en la oración. Me he contenido de corregir el texto de este pasaje por el deseo expreso del difunto obispo Westcott.”
d La palabra griega theoũ significa “de Dios.”
e Citado de la página 116 de An Idiom-Book of New Testament Greek (Un libro de modismos del griego del Nuevo Testamento), por C. F. D. Moule, profesor de teología de Lady Margaret en la Universidad de Cambridge; edición de 1953.
f Vea el Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas, página 774, edición de 1950, párrafos 1, 2.
g Citado del tomo 4, página 76, y del tomo 3, páginas 231, 265, de este libro, en cinco tomos, por Jaime Bruce de Kinnaird, Escudero, Miembro de la Sociedad Real, Edimburgo, Escocia. Impreso por J. Ruthven para G. G. J. and J. Robinson, Paternoster Row, Londres, Inglaterra, 1790.
Después de hacer citas parciales del libro por Jaime Bruce mencionado arriba, el Dictionary of The Holy Bible (Diccionario de la Santa Biblia) pasa a decir:
“Sobre el uso de este funcionario, el Sr. Bruce da varios sobresalientes ejemplos: en particular, uno sobre el juicio de un rebelde, cuando el rey, por su Kal Hatzè, hizo una pregunta, por la cual su culpa fue demostrada efectivamente. Parece, entonces, que el rey de Abisinia inquiere, da su opinión, y declara su voluntad por medio de un diputado, un mediador, un intermediario, llamado ‘su PALABRA.’ Suponiendo por un momento que esto fuera una costumbre judía, vemos a qué se referían los antiguos parafraseadores judíos por su expresión, ‘Palabra de JEHOVÁ,’ en vez de JEHOVÁ mismo; y la idea le era familiar a su memoria, y a la de sus lectores; una consideración que no es menos necesaria que la de su propia memoria. . . . ¿No absolveremos, de ahora en adelante, a los evangelistas de adoptar los conceptos mitológicos de Platón? Más bien, ¿no adoptó Platón el lenguaje oriental? ¿y no se retiene todavía la costumbre en Oriente? Vea todos los relatos acerca de la visita de un embajador al grandioso señor; quien nunca responde él mismo, sino que dirige a su visir para que hable por él. Así en Europa, el rey de Francia dirige a su guardador de los sellos para que hable en su nombre; y así en Inglaterra el gran canciller prorroga el parlamento, expresando lo que place a su majestad, y usando el nombre de su majestad, aunque está en la presencia de su majestad.”—Citado de la página 935 del Dictionary of the Holy Bible (Diccionario de la Santa Biblia) de Calmet, según lo publicó el ahora difunto Sr. Carlos Taylor, Edición Americana. Revisada, con extensas añadiduras, por Eduardo Robinson. Boston: publicada por Crocker y Brewster, . . . Nueva York: Jonatán Leavitt, 1832.
Un funcionario real similar al Kal Hatzè abisinio descrito arriba se usó como ilustración en las páginas 85, 86 del libro The Atonement Between God and Man, escrito en 1897 por Carlos T. Russell; también en su Comentario sobre “El foto-drama de la creación,” edición de 1914, página 54, párrafo 3. La ilustración se usó en conexión con Juan 1:1.
La traducción (todavía en forma de manuscrito) por S. T. Byington vierte Juan 1:18: “Nadie ha visto a Dios nunca; un Dios Único Nacido, el que está en el seno del Padre, él dio el relato de él.”