Enriquecimiento más amplio del entendimiento
1. ¿Cómo ha mostrado cuidado la nueva traducción en cuanto al verbo griego?
UNA de las partes más importantes de la oración en cualquier idioma es el verbo. Es sin duda la parte de la oración más difícil de dominar. Para enriquecer plenamente nuestro entendimiento de las Escrituras cristianas griegas el traductor tiene que entender esa parte complicada de la oración griega, el verbo. Tiene un número de voces y tiempos y modos. Algunas de estas muchas distinciones estaban desapareciendo con la pasada del griego clásico y el predominio del griego común o koiní en los días de Jesús y sus apóstoles. Sin embargo no le conviene al traductor moderno ser descuidado o negligente en cuanto al sentido exacto del verbo. En el griego los tiempos del verbo no solamente expresan el tiempo de acontecimiento de cierta acción o estado, sino también la clase de acción, si está principiando, si es una continuación o una repetición o si se completa en cierto punto. Prestando atención a estos sentidos que se expresan por las formas del verbo da como resultado una traducción precisa y una expresión agradable. A algunos lectores quizás les parezca que es una traducción libre más bien que literal, pero en realidad éste no es el caso. El considerar brevemente unos ejemplos que manifiestan la atención que la Traducción del Nuevo Mundo ha dado a la fuerza descriptiva del verbo nos será instructivo.
2. ¿Qué hace ésta con el tiempo presente histórico del verbo?
2 Parece que, con la excepción del libro del Apocalipsis, la Traducción del Nuevo Mundo ha dejado de usar el presente histórico y que ha traducido todos esos casos como verbos en el pretérito indefinido. Así, donde la Autorizada dice, “Entonces el diablo le deja [presente histórico], y, he aquí, ángeles vinieron y ministraron a él,” ahora leemos: “Entonces el Diablo lo dejó, y, ¡mire! ángeles vinieron y empezaron a ministrarle.” (Mat. 4:11, NM) Note esa expresión, “empezaron a ministrarle,” en vez de “ministraron”. Esto se debe a que el verbo “ministrar” está en el tiempo imperfecto y aquí denota el principio de una acción que continúa por algún tiempo.
3. ¿Cómo traduce el tiempo presente para manifestar acción continua y el mandato para dejar de hacer algo?
3 Una traducción admirable del tiempo presente donde éste denota que la acción continúa desde el pasado se nos da en Juan 5:17. La Autorizada lee: “Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo trabajo.” Pero la nueva versión lee: “Mi Padre ha seguido trabajando hasta ahora, y yo sigo trabajando.” (NM) Encontramos un ejemplo del presente continuativo en Mateo 16:4: “Una generación inicua y adúltera sigue buscando una señal.” (NM) La traducción del verbo en tiempo presente en forma de un mandato es interesante. Por ejemplo: “Sigan amando a sus enemigos y orando por los que los persiguen.” “Sigan, pues, buscando primero el reino.” (Mat. 5:44; 6:33, NM) “Finalmente, hermanos, continúen orando por nosotros.” (2 Tes. 3:1, NM) En cuanto a mandatos negativos: “Dejen de juzgar, para que ustedes no sean juzgados.” (Mat. 7:1, NM) A María Magdalena Jesús dice: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre.” (Juan 20:17, NM) Y el hombre que está en cama dice al amigo que toca su puerta a la medianoche: “Deja de molestarme.” (Luc. 11:7, NM) En estos casos la acción ha estado en progreso y el mandato es para que paren o dejen de hacerla.
4. ¿Cómo manifiesta que el tiempo imperfecto expresa un esfuerzo por hacer algo?
4 Consideremos ahora el tiempo imperfecto: Puede expresar no sólo el principio de una acción que continúa, sino también un esfuerzo por hacer algo. Por esto, en vez de que Juan prohibiera a un hombre, leemos: “Juan dijo: ‘Instructor, vimos a cierto hombre expulsando demonios mediante el uso de su nombre y nosotros tratamos de impedirle, porque él no está siguiendo con nosotros.’ Pero Jesús le dijo: ‘No traten de impedirle.’” (Luc. 9:49, 50, NM.) También, Abrahán no sacrificó en realidad a su hijo, Isaac, sino que leemos: “Por fe Abrahán, cuando fué puesto a la prueba, ofreció a Isaac, y el hombre que gustosamente había recibido las promesas trató de ofrecer a su hijo unigénito.”—Heb. 11:17, NM.
5. ¿Qué significa “aoristo”? ¿Cómo traduce este tiempo del verbo?
5 El griego también tiene un tiempo peculiar llamado el “aoristo”, que significa “no limitado” en cuanto a tiempo. Los verbos en el tiempo aoristo pueden traducirse de diferentes maneras de acuerdo con su contexto. A veces es interesante diferenciar entre éstos y los verbos en tiempo presente o en tiempo perfecto. El tiempo aoristo puede marcar un acontecimiento definitivo que ha sucedido en algún tiempo pasado que no se especifica. Por eso leemos, en Mateo 3:17: “Este es mi Hijo, el amado, a quien he aprobado.” (NM) También, puede denotar acción acostumbrada o proverbial, como en Juan 15:6 (NM) acerca de la vid y los sarmientos: “Si alguien no permanece en unión conmigo, es arrojado fuera como un sarmiento y es secado.” (También Mateo 11:19; Lucas 7:35, NM) Luego tenemos el tiempo aoristo usado por el que escribe una carta. Al tiempo de redactarla él describe sus escritos como del pasado, porque así será cuando sus lectores reciban su carta, pero hoy lo decimos en tiempo presente, como en 1 Juan 2:13, 14, NM “Escribo a ustedes, niños, porque han llegado a conocer al Padre. Escribo a ustedes, padres, porque han llegado a conocerlo,” etc. En mandatos el aoristo, diferente al tiempo presente, denota el mandato para hacer algo que todavía no se ha principiado o intentado, una acción desde cierto punto. Por ejemplo: “Díganle a la hija de Sión, ‘¡Mira! tu Rey está viniendo a ti.’” (Mat. 21:5, NM) También: “No se hagan temerosos de los que matan el cuerpo pero que no pueden matar el alma.” (Mat. 10:28, NM) También: “No den lo que es santo a los perros, ni tiren sus perlas delante de los puercos.”—Mat. 7:6, NM.
6. ¿Cómo manifiesta la diferencia entre el aoristo y el tiempo presente en cuanto a cometer un acto y practicar algo?
6 Más bien que denotar el practicar algo constantemente, el tiempo aoristo puede denotar el cometer un solo acto de esa clase. Por esto se oye al Diablo decir a Jesús en el monte de la tentación: “Todas estas cosas se las daré si postrándose me hace un acto de adoración.” (Mat. 4:9, NM) Y Juan nos escribe: “Hijitos míos, les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. No obstante, si alguien comete un pecado, tenemos un ayudador con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo.” (1 Juan 2:1, NM) Haga un contraste entre ese pecado aislado y la usanza por Juan del tiempo presente para decir: “Todo aquel que permanece en unión con él no practica el pecado; ninguno que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo. Hijitos, no dejen que alguno los desvíe; el que practica la justicia es justo, así como aquél es justo. El que practica el pecado origina con el Diablo, porque el Diablo ha estado pecando desde que principió” “Toda persona que ha nacido de Dios no practica el pecado, sino que Aquel que es nacido de Dios lo vigila, y el inicuo no se agarra de él.”—1 Juan 3:6-8; 5:18, NM.
SE RESUELVEN DIFICULTADES DOCTRINALES
7. ¿Qué significa “perifrástico”? ¿Cómo lo manifiesta Lucas 21:17?
7 Una observación más con respecto a los verbos, y ésta es la observación acerca de la manera indirecta o perifrástica de decir cosas. Prestando debida atención a esta forma a menudo nos ayuda a llegar al entendimiento correcto del original y nos protege contra el error. En los casos parecidos de la forma perifrástica la encontramos traducida de una manera sencilla, en Mateo 24:9 (NM): “Ustedes serán aborrecidos por todas las naciones por causa de mi nombre”; pero en el texto de Lucas 21:17 (NM) el sentido perifrástico se hace más notable con estas palabras: “Ustedes serán objetos de odio por parte de todas las personas por causa de mi nombre.”
8. Haciendo esto ¿cómo acaba con una doctrina falsa en Mateo 16:19; 18:18?
8 Cuatro casos más, cuando se traducen correctamente, acaban con la doctrina falsa que se ha edificado sobre ellos. En Mateo 16:19 (NM) Jesús dice a Pedro: “Yo te daré las llaves del reino de los cielos, y cualquier cosa que ates sobre la tierra habrá sido atada en los cielos, y cualquier cosa que desates sobre la tierra habrá sido desatada en los cielos.” En Mateo 18:18 (NM) Jesús dice a todos sus apóstoles: “Ciertamente les digo a ustedes, Cualesquier cosas que ustedes aten sobre la tierra habrán sido atadas en el cielo y cualesquier cosas que ustedes desaten sobre la tierra habrán sido desatadas en el cielo.” De modo que Jesús no dijo a Pedro y a los otros apóstoles que el cielo estaría esperando sus decisiones para luego confirmarlas y obrar de acuerdo con sus decisiones sobre la tierra. No; sino que cualquier cosa que Pedro y sus coapóstoles decidieran sobre la tierra, ésa sería la cosa que ya se habría atado o desatado en el cielo y Pedro y sus compañeros nada más estarían expresando la decisión que ya se habría hecho en el cielo. De modo que el cielo no recibiría los dictados desde la tierra hacia arriba, sino que los apóstoles sobre la tierra serían dirigidos teocráticamente desde el cielo hacia abajo. De manera que mediante el traducir sencillamente la forma perifrástica del verbo, sin insertar palabras algunas, la Traducción del Nuevo Mundo acaba con un error doctrinal.
9. ¿Cómo ayuda para allanar una contradicción aparente entre Hechos 9:7 y 22:9?
9 Una traducción exacta también nos ayuda a allanar una contradicción aparente entre Hechos 9:7 y 22:9, tocante a si los hombres que iban con Saulo de Tarso oyeron alguna cosa sobrenatural cuando el Jesús glorificado se manifestó a Saulo en el camino a Damasco. Esta dificultad es allanada prestando atención al caso gramatical de la palabra voz la cual es el objeto del verbo “oír”. Esa palabra voz (foní) puede significar sonido o voz y se traduce de ambas maneras. En Hechos 9:4 (NM) leemos: “Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: ‘Saulo, Saulo, ¿por qué me estás persiguiendo?’” Allí la palabra voz está en el caso acusativo y Pablo oyó lo que dijo la voz. Pero el versículo 7 hace que voz cambie al caso genitivo para manifestar que sus compañeros oyeron de la voz. Por esto ahora leemos: “Los hombres que viajaban con él estaban de pie sin decir nada, oyendo, es verdad, el sonido de una voz, pero sin ver a ningún hombre.” (NM) Pero ¿oyeron ellos junto con Pablo lo que dijo la voz? ¡No! Porque en Hechos 22:9 Pablo dice: “Los hombres que me acompañaban vieron, es verdad, la luz pero no oyeron la voz [caso acusativo] del que me hablaba.” (NM) Él quiere decir que, aunque los hombres oyeron el sonido, ellos no oyeron lo que la voz le estaba diciendo a Pablo. Ellos no percibieron el mensaje. Pero en el versículo 7 Pablo nos dice que él no solamente oyó el sonido de la voz sino que también entendió lo que decía: “Caí a tierra y oí una voz [caso genitivo] que me decía: ‘Saulo, Saulo, ¿por qué me estás persiguiendo?’” (NM) De modo que en la nota al pie de la página se da una lectura alternativa para manifestar que los hombres con Pablo no oyeron por cuanto no “oyeron con entendimiento”.—Compare 1 Corintios 14:11, NM.
PARA MÁS CLARIDAD
10. ¿Cuáles citas manifiestan cómo traduce el verbo griego para “justificar”?
10 Al principio los que por mucho tiempo han estado enamorados de la Versión del Rey Jaime quizás lamenten la desaparición de términos y frases familiares. Pero con el tiempo verán que los cambios en cuanto a nombres, términos y expresiones hacen posible un entendimiento más claro. Tomemos la palabra “justificado”. Muy pocas personas conocen su significado bíblico. La Traducción del Nuevo Mundo traduce el verbo griego de esta palabra “declarar (o probar) justo; declarar sin culpa; absolver; vindicar”. Romanos 3:4 ahora lee: “Sea Dios hallado veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso, así como está escrito: ‘Para que seas vindicado en tus palabras y ganes cuando estés siendo juzgado.’” (NM) Pablo declara: “Yo no estoy consciente de cosa alguna en mi contra. Sin embargo por esto no quedo vindicado, sino que el que me examina es Jehová.” (1 Cor. 4:4, NM) Jesús declara: “La sabiduría es vindicada por sus obras.” Y: “Por sus palabras serán vindicados, y por sus palabras serán condenados.” (Mat. 11:19; 12:37; Luc. 7:35, NM [vea la Versión Moderna]) Para manifestar nuestra justificación por medio de la fe en el sacrificio de Jesús, Pablo dice: “De todas las cosas de las cuales no podían ustedes ser declarados sin culpa por medio de la ley de Moisés, todo aquel que cree es declarado sin culpa por medio de Este.” (Hech. 13:39, NM) A los cristianos que mueren una muerte de sacrificio con Jesús, Pablo dice además: “El que ha muerto ha sido absuelto de su pecado. Además, si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él.”—Rom. 6:7, 8, NM (Vea las versiones NC y BC.).
11. ¿Cómo se manifiesta con más claridad la relación entre justicia y fe?
11 Cómo ganamos nuestra justificación por medio de la fe en la sangre de Cristo se declara en estas palabras: “Por esto, ahora que hemos sido declarados justos como resultado de la fe, gocemos de paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo. Mucho más, pues, dado que hemos sido declarados justos ahora por su sangre, seremos salvados mediante él de la ira.” (Rom. 5:1, 9, NM) Que Dios es quien justifica, leemos, en estas palabras: “Los que él llamó son los que él también declaró ser justos. . . . ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es Aquel que los declara justos.” (Rom. 8:30, 33, NM) En el inglés no es muy aparente la relación que existe entre la palabra anglosajona creyendo y la palabra latina fe, pero en el griego se ve claramente que las palabras que significan “fe” y “creer” están relacionadas, puesto que se toman de la misma palabra radical. La Traducción del Nuevo Mundo trata de hacer clara esta relación traduciendo el verbo “creer” en lugares apropiados como “ejercer fe; poner fe; descansar fe”. Por esto, note lo claro que se presenta la justificación mediante la fe en esta traducción: “Si, por ejemplo, Abrahán fuera declarado justo como resultado de obras, él tendría motivo para gloriarse; pero no con Dios. Porque ¿qué dice la escritura? ‘Abrahán ejerció fe en Jehová, y a él le fué contado como justicia.’ . . . al hombre que no obra sino que pone fe en aquel que declara justo al impío, su fe le es contada como justicia.” (Rom. 4:2, 3, 5, NM) También, en vez de la traducción de la Autorizada, “Yo creí, y por eso he hablado,” 2 Corintios 4:13 ahora lee: “Ahora porque tenemos el mismo espíritu de fe como aquel del cual se escribió, ‘Yo ejercí fe, por eso hablé,’ nosotros, también, ejercemos fe y por eso hablamos.”—NM.
12. ¿Cómo se mantiene presente la conexión entre fe y justicia en Romanos 10:4, 8-11?
12 La conexión inseparable entre fe y justificación y justicia también se mantiene presente por esta traducción de Romanos 10:4, 8-11 (NM): “Cristo es el fin consumado de la Ley, de modo que todo aquel que ejerce fe podrá tener justicia. Pero ¿qué es lo que dice? ‘La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón’; es decir, la ‘palabra’ de fe que nosotros estamos predicando. Porque si tú declaras públicamente aquella ‘palabra en tu boca’, que Jesús es el Señor, y si ejerces fe en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo. Porque con el corazón se ejerce fe para justicia, pero con la boca se hace declaración pública para salvación. Porque la Escritura dice: ‘Ninguno que descansa su fe en él será desilusionado.’”
RELIGIÓN
13. ¿Por qué encontramos la traducción “legalmente estableciendo” en Filipenses 1:7? ¿El nombre de qué folleto se basa en eso?
13 En la asamblea internacional de los testigos de Jehová para 1950, celebrada en el estadio Yanqui, ciudad de Nueva York, se nos presentó el inestimable documento legal, el folleto de 96 páginas intitulado “Defendiendo y legalmente estableciendo las buenas nuevas” (en inglés). De paso, ese título se basa en las palabras de Pablo cuando estaba en prisión en Roma, las cuales se registran en Filipenses 1:7 (NM): “Todos ustedes siendo participantes conmigo en la bondad inmerecida tanto en mis prisiones como en defendiendo y legalmente estableciendo las buenas nuevas.” El lector quizás desee saber por qué la palabra griega (bebáiosis) se traduce aquí “legalmente estableciendo”. Notamos que en Hebreos 6:16 (NM) la palabra otra vez tiene un sabor legal y es traducida “garantía legal”. Pues, El vocabulario del testamento griego (en inglés) por Moulton y Milligan (1914) manifiesta que es una palabra técnica teniendo el sabor de tribunales judiciales, y que también es así en Filipenses 1:7. El Dr. Adolf Deissmann, un precursor tocante a los antiguos manuscritos de papiro, sostuvo que “la palabra siempre debe leerse teniendo presente el sentido técnico” (página 108). Los papiros que se descubrieron después de la publicación de la obra precursora de Deissmann apoyan su proposición con muchos ejemplos. De modo que podemos apreciar de las palabras de Pablo que él estaba en prisión en Roma luchando para establecer legalmente el derecho de predicar las buenas nuevas del reino de Dios y el derecho de circular el evangelio con la misma libertad que gozaban todas las religiones paganas en el imperio romano.
14. En la página 75 ¿qué dice el folleto acerca de la Sociedad y los testigos?
14 En la página 75 del folleto Defendiendo y legalmente estableciendo las buenas nuevas leemos unas de las conclusiones a que se llegó concerniente a la Sociedad Watch Tówer Bible & Tract después de muchos años de litigar en los tribunales: “Se ha manifestado que la Sociedad Watch Tówer y los testigos de Jehová son una organización religiosa legal y que sus representantes ocupados en predicar el evangelio son reconocidos legalmente como ministros de la religión, lo cual les da derecho a todos los privilegios que se conceden a todas las organizaciones religiosas y a sus ministros.”
15. ¿Qué manifiestan las notas al pie de la página en cuanto a Santiago 1:26, 27, Hechos 26:5 y Colosenses 2:18? y ¿qué significa esa palabra griega?
15 Esta conclusión interesante nos hace referirnos a la Traducción del Nuevo Mundo para algún esclarecimiento acerca de religión. Esa palabra no ocurre en ninguna parte del cuerpo principal del texto, pero sí ocurre de una manera explicativa en las notas al pie del texto. En contraste con la Versión del Rey Jaime y sus términos “religioso” y “religión”, ahora encontramos “adorador formal” y “forma de adoración” en Santiago 1:26, 27: “Si algún hombre piensa que él mismo es un adorador formal y con todo no refrena su lengua, sino que sigue engañando su propio corazón, la forma de adoración de este hombre está por demás. La forma de adoración que es limpia e incontaminada desde el punto de vista de nuestro Dios y Padre es ésta: cuidar de los huérfanos y de las viudas en su tribulación, y mantenerse sin mancha del mundo.” (NM) Las notas al pie manifiestan que las antiguas versiones latinas aquí dicen religiosum esse (ser religioso) y religio (religión). Que la palabra griega aquí (threskeía) significa “forma de adoración” se demuestra por Pablo en Hechos 26:5: “Conforme a la secta más estricta de nuestra forma de adoración yo vivía fariseo.” (NM) Aquí la nota al pie de la página manifiesta que los textos del antiguo latín dicen sectum nostrae religionis (secta de nuestra religión) En Colosenses 2:18 él también escribe de “una forma de adoración de los ángeles”, y la nota al pie de la página manifiesta que las antiguas versiones latinas leen religione angelorum (una religión de los ángeles).
16. ¿Cómo usaban los cristianos primitivos de habla latina la palabra religio? ¿La usó Pablo en el tribunal?
16 De esto es patente que los cristianos primitivos que hablaban el latín usaban religio (religión) como el equivalente de la palabra griega (threskeía). Sin duda en el tribunal romano delante del cual apareció Pablo, se aplicó el término latín religio a la forma de adoración de Pablo, el cristianismo. Pero Pablo no se opuso, porque él entendía cuál era el significado común de la palabra. En cuanto a si él llevó a cabo su lucha en el tribunal romano usando el idioma latín o griego y si él mismo aplicó el término religio a su forma de adoración de Jehová Dios no lo sabemos. Él estaba allí para luchar por el derecho que ésta tenía de existir y de extenderse como cualquier religio de aquel día.
17. ¿Fué descortés Pablo en sus palabras principiantes a los atenienses en la colina de Marte? ¿Bajo qué nombre latín legal luchó él a favor del cristianismo?
17 Encontramos que el gobernador romano Festo delante de quien apareció Pablo en el tribunal se refiere a la adoración de los judíos como “adoración de la deidad”, cuando Festo dijo al rey Agripa: “Sólo tuvieron ciertas disputas con él concerniente a su propia adoración de la deidad y concerniente a un tal Jesús que estaba muerto pero que Pablo siguió aseverando que estaba vivo.” (Hech. 25:19, NM) La nota al pie de la página aquí nos manifiesta que esa expresión “adoración de la deidad” es casi la misma expresión que Pablo usó cuando se dirigió a los atenienses en la colina de Marte diciendo: “Hombres de Atenas, observo que en todas las cosas ustedes parecen estar más entregados al temor de las deidades que las demás personas.” (Hech. 17:22, NM) Y para ilustrar ese hecho Pablo se refirió a un altar que él había hallado en el cual se había inscrito “A un Dios Desconocido”, y Pablo les manifestó que esta Deidad desconocida era el Dios suyo. De modo que Pablo usó tacto y no ofendió a aquellos hombres refinados del tribunal superior diciéndoles que eran más temerosos de los demonios que las demás personas, usando la palabra “demonios” con su sentido moderno horripilante. La nota al pie de la página manifiesta que “los demonios se consideraban como deidades, no descortésmente”. De manera que Festo aplicó la expresión griega (deisidaimonía) a la creencia judía, pero no de un modo descortés. Ahora si Pablo luchó a favor del cristianismo con el término legal religio aplicado a él en su día, nosotros, también, podemos hacerlo en este día, sin oponernos. Resulta, púes, que la proposición que se manifiesta en la página 75 del folleto legal es correcta.
LOS SENTIDOS DE “TODO”
18. ¿Qué sentido de “todo” se considera primeramente, y dónde se usa así?
18 Una de las palabras que ha causado mucha dificultad es aquella palabrita “todo(s)”. ¿Cuánto es “todo”? El texto griego la usa en tres sentidos, según se manifiesta en la Traducción del Nuevo Mundo: (1) Significando “todo”, una totalidad, incluyendo a toda cosa y persona; (2) significando toda clase, manera o estilo de personas o cosas; y (3) significando todo lo demás o todas las demás personas o cosas. Cuando Jesús dijo que el reino de los cielos era como un mercadero que, al hallar una perla de gran valor, “se fué y prontamente vendió todo lo que tenía y la compró,” Jesús quiso decir todas las cosas sin faltar nada. (Mat. 13:45, 46, NM) Donde Pablo dice concerniente a Jesucristo, el Hijo de Dios, “Cuando todas las cosas se hayan sujetado a él, entonces el mismo Hijo también se sujetará a aquel que sujetó todas las cosas a él, para que Dios sea todas las cosas para con todos,” Pablo quiso decir todas las cosas y todas las personas sin excluir nada. (1 Cor. 15:28, NM) Este es el primer sentido de la palabra.
19. ¿Cuál es el segundo sentido de “todo”, y dónde se usa “todo” de esa manera?
19 Los que creen en la salvación universal de todas las personas, incluyendo al mismo Diablo, se opondrán al segundo sentido. Pero no podemos evitarlo, si estamos de acuerdo que las Escrituras son armoniosas. Note como la Traducción del Nuevo Mundo armoniza las Escrituras indicando que únicamente los que adquieren conocimiento y que ejercen fe hasta el fin serán salvos: “La luz verdadera [Jesús] que da luz a toda clase de hombre estaba por entrar al mundo.” También las propias palabras de Jesús: “Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a hombres de todas clases a mí.” (Juan 1:9; 12:32, NM) También: “Felices son ustedes cuando la gente los vitupera y los persigue y mentirosamente dice toda clase de cosas inicuas contra ustedes por mi causa.” (Mat. 5:11, NM) Luego la profecía de Joel que se cumplió el día de Pentecostés: “‘En los últimos días,’ dice Dios, ‘derramaré algo de mi espíritu sobre toda clase de carne, y sus hijos y sus hijas profetizarán y sus jóvenes verán visiones y sus viejos soñarán sueños; y hasta sobre mis esclavos y sobre mis esclavas derramaré algo de mi espíritu en aquellos días, y ellos profetizarán.’” (Hech. 2:16-18, NM) Pablo dice que los cristianos deben orar “concerniente a toda clase de hombres” y luego añade: “Esto es recto y aceptable a la vista de nuestro Salvador, Dios, cuya voluntad es que hombres de toda clase sean salvados y lleguen a un conocimiento correcto de la verdad.”—1 Tim. 2:1-4, NM, también 6, notae al pie.
20. ¿Cómo se traduce Romanos 5:18, 19, y por qué es ésa la manera correcta?
20 Pero, ¿qué hay acerca de Romanos 5:18, 19? dice usted. Pues, la traducción nos libra de toda necesidad de dar una larga explicación: “Así, pues, como por una transgresión el resultado a todas clases de hombres fué la condenación, asimismo por un acto de justificación el resultado a todas clases de hombres es el declararlos justos para la vida. Porque así como por la desobediencia de un hombre muchos fueron constituídos pecadores, asimismo por la obediencia de una persona muchos serán constituídos justos.” (NM) Así el hecho de que muchos, pero no todos los hombres sin excepción, serán constituídos justos concuerda con el hecho relacionado de que el resultado del acto de Cristo para con hombres de todas clases es que ellos serán declarados justos para la vida. Todo esto armoniza con el argumento de Pablo hasta este punto acerca de que no solamente judíos naturales sino que personas de todas las demás naciones, personas de todas clases, recibirán la oportunidad para la salvación. Pero no todos los hombres son salvados.
21. ¿Cuál es el tercer sentido de “todo”, y dónde se usa de esa manera?
21 Ahora en cuanto al tercer sentido de “todo”: Esto hace estragos con los argumentos trinitarios. No obstante este sentido de “todo(s) otro(s)” es perfectamente gramatical y bíblico. Note las palabras de Jesús que manifiestan esto: “Sigan, pues, buscando primero el reino y su justicia, y todas estas otras cosas les serán añadidas.” En su profecía acerca del fin del mundo: “Noten la higuera y todos los otros árboles.” (Mat. 6:33; Luc. 21:9; también 13:2, 4, NM) Luego la ilustración de Pablo en la cual usa el cuerpo: “Si un miembro sufre, todos los otros miembros sufren con él; o si un miembro es glorificado, todos los otros miembros se regocijan con él.” (1 Cor. 12:26; también 6:18, NM) En cuanto a la glorificación de Cristo, Pablo dice: “Dios también le exaltó a un puesto superior y bondadosamente le dió el nombre que está por arriba de todo otro nombre.”—Fili. 2:9, NM.
22, 23. ¿Cómo arguyen los trinitarios acerca de Colosenses 1:15-20, y cómo deshace su argumento la nueva traducción?
22 Pero ahora los trinitarios nos hacen frente con las palabras de Pablo en Colosenses 1:15-20 según la Versión del Rey Jaime. Ellos arguyen que, si Jesucristo era antes de todas las cosas y todas las cosas subsisten en él y fueron creadas por él y para él, entonces él ha de ser igual que el mismo Todopoderoso y Altísimo Dios, o ser una sola persona con Dios. Pero tenemos que armonizar estos versículos con todos los demás textos que manifiestan que Jesucristo era el Hijo de Dios y una creación de Él. De modo que aquí la palabra griega tiene que traducirse con el sentido de “todo otro”. Note, pues, como la Traducción del Nuevo Mundo derriba el argumento trinitario:
23 “Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación, por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, . . . Todas las otras cosas se han creado mediante él y para él. También él es antes de todas las otras cosas y por medio de él todas las otras cosas se hicieron existir, y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que pudiera llegar a ser aquel que es primero en todas las cosas, porque le plugo a Dios que toda la plenitud reposara en él y por medio de él reconciliar otra vez a sí mismo a todas las otras cosas haciendo la paz por medio de la sangre que él derramó en la estaca de tormento, no importa que éstas sean cosas sobre la tierra o cosas en los cielos.” (NM) En armonía con esto, Apocalipsis 4:11 (NM) nos dice que Jehová Dios ‘creó todas las cosas’, incluyendo a su Hijo unigénito, Jesucristo.—Véase también Juan 3:31, NM.
POR UN SOLO DIOS ALTÍSIMO Y TODOPODEROSO
24. ¿Se aplica el nombre Jehová a Jesús? ¿Cómo manifestaría su contestación?
24 De solamente esta consideración es manifiesto que la Traducción del Nuevo Mundo revela claramente la distinción entre Jehová Dios y Jesucristo porque ellos son dos personas separadas y distintas, el Uno siendo el Creador y el otro una criatura hecha a la imagen de Dios. Esta traducción, mediante la restauración del nombre Jehová a su lugar apropiado en las Escrituras griegas, demuestra que el nombre Jehová no se aplica a Jesús. Por ejemplo, los trinitarios se esfuerzan por conectar Romanos 10:13, que es una cita de Joel 2:32, con Jesús. Pero ahora si leemos tanto el versículo 9 como el 13 de Romanos capítulo 10 en la Traducción del Nuevo Mundo vemos que eso es incorrecto. Leemos los versículos como sigue: “Porque si tú declaras públicamente aquella ‘palabra en tu boca’, que Jesús es el Señor, y si ejerces fe en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo. Porque ‘todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo’” (NM) Notamos que el versículo 9 no dice que, para ser salvo, hay que declarar públicamente que Jesús es Jehová, sino que él es el Señor o Amo. La nota al pie de la página aquí manifiesta que “Señor” en este lugar no significa ni se refiere a Jehová, y que ni siquiera las versiones hebreas lo traducen como Jehová. Por eso, para ser salvo, uno tiene que invocar el nombre de Jehová, porque Él es quien levantó al Señor Jesús de entre los muertos. Todo el contexto de estos versículos concuerda con esto. También nos podríamos referir a Hechos 2:21, 24-36 para demostrar que Jehová y Jesús son distintos y que el nombre divino no se aplica al Hijo Jesús. Hay solamente un Dios Altísimo y Todopoderoso, y ése es Jehová el Padre de nuestro Señor Jesús.
25. ¿Cuáles otros detalles de la traducción no tenemos espacio para considerar ahora? ¿A quiénes y para qué recomendamos su uso?
25 Pero el espacio no nos permite hablar de otros detalles sobresalientes de esta Traducción del Nuevo Mundo, de cómo elimina los pasajes falsos que no se encuentran en los manuscritos griegos más antiguos y auténticos; cómo y por qué elimina la palabra “cruz” a favor de “estaca de tormento”; cómo presenta el fondo hebreo de las Escrituras cristianas griegas; cómo manifiesta la segunda presencia o parusía de Cristo con el poder del Reino. Pero, para más información acerca de sus detalles referimos a nuestros lectores a nuestro artículo del 1 de febrero de 1951 tocante a “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras cristianas griegas”. Después de nuestro examen cabal y escrutinio concienzudo de esta notable traducción, deseamos recomendarla a todos los que buscan la verdad y la vida para que la usen en su estudio de la Biblia. Mediante su uso estarán seguros de adquirir las riquezas de la plena seguridad de su entendimiento.