-
El celibato clerical—pesado en las balanzasLa Atalaya 1963 | 1 de marzo
-
-
un asunto voluntario e individual. El camino de Dios es razonable y justo; muestra entendimiento y amor divinos. Cosecha buenos frutos.—1 Juan 5:3.
Pero el celibato clerical obligatorio tiene apoyo solamente en el ascetismo, el cual es de origen pagano. Pesado en las balanzas del raciocinio, de los hechos y de las Escrituras, se halla que el celibato clerical obligatorio es tristemente falto, y produce solamente frutos amargos. Claramente viene a estar bajo la condenación profética: “La declaración inspirada dice definitivamente que en los períodos de tiempo posteriores algunos se apartarán de la fe, . . . prohibiendo el casarse.”—1 Tim. 4:1-3.
-
-
Preguntas de los lectoresLa Atalaya 1963 | 1 de marzo
-
-
Preguntas de los lectores
● En vista de Proverbios 22:6, ¿por qué es que los hijos que han sido criados por padres cristianos dedicados a veces se apartan del camino de Jehová en el cual se les ha instruido?—L. G., EE. UU.
Proverbios 22:6 dice: “Educa al muchacho según el camino que es para él; aun cuando llegue a viejo no se apartará de él.” Cuando los que han sido criados en el camino de Jehová se apartan de él al llegar a viejos, pudiera decirse que con la mayor probabilidad algo faltó en su crianza. Quizás los padres no hayan sido lo bastante concienzudos o cuidadosos, o no hayan sido lo bastante estrictos, o quizás no hayan mostrado suficiente amor. También, puede ser que no hayan puesto tan buen ejemplo como pudieran haberlo hecho. Por eso, aunque éstos aparentemente fueron criados en el camino que era para ellos a causa de tener padres cristianos, quizás en realidad no haya sido así.
Sin embargo, no podemos descartar las excepciones. Por eso, hemos de concluir que lo que se da a entender en Proverbios 22:6 es que el peso de la probabilidad es, que las posibilidades son, que las fuerzas o factores puestos en marcha mediante el entrenamiento apropiado son tales que hacen sumamente factible el que los hijos no se aparten del camino correcto al llegar a viejos; pero no que no pudiera haber excepciones.
Por otra parte, no puede negarse que no todos los hijos que han sido tristemente descuidados por sus padres se han vuelto malos. Pero esto no es decir que por tales excepciones no hay que dar atención a los hijos ni que el entrenarlos en el camino que es para ellos es cosa vana.
● ¿Por qué la Versión del Rey Jaime en 1 Timoteo 3:1, 2, habla de “bishops” (obispos) y en 1 Timoteo 3:8, 10, 12, 13, de “deacons” (diáconos), mientras que la Traducción del Nuevo Mundo llama a los primeros “superintendentes” y a los segundos “siervos ministeriales”?—R. H., EE. UU.
Las palabras o títulos religiosos “bishop” (obispo) y “deacon” (diácono) son simplemente palabras que más o menos han sido introducidas con estrecha transliteración al idioma inglés; es decir, son trasladadas de manera muy semejante a como aparecen en el griego en vez de ser traducidas. Estas dos palabras son epískopos y diákonos. Como ilustración: “Logos” y “Cristo” son una transliteración porque son títulos. Sí no se usaran como títulos, serían “palabra” y “ungido.”
En los días de los apóstoles no había títulos para los siervos entre las congregaciones cristianas y por eso en las cartas de Pablo estas palabras deberían haber sido traducidas. Sin embargo, en un tiempo temprano la iglesia apóstata hizo títulos de estas designaciones y los aplicó a hombres que tenían puestos que correspondían a la forma de servicio o cargo que se describe por estas palabras griegas. Esta apostasía fue predicha por el apóstol Pablo en Hechos 20:29, 30.
La Versión del Rey Jaime o Versión Autorizada fue traducida por mandato expreso del rey Jaime de Inglaterra por hombres que pertenecían a la Iglesia de Inglaterra y en la cual había oficiales conocidos como “bishops” (obispos) y “deacons” (diáconos). Por eso en vez de traducir las palabras griegas epískopos y diákonos según lo que significan literalmente los traductores de la Versión del Rey Jaime las vertieron como títulos, como se ha hecho también en versiones al español.
-