کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • وب-‏موضوعات مقاله ۴۲
  • دو مترجم که اسم خدا را به عهد جدید برگرداندند

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • دو مترجم که اسم خدا را به عهد جدید برگرداندند
  • موضوعات دیگر
  • عنوان‌های فرعی
  • مطالب مشابه
  • لانسِلُت شادوِل
  • فردریک پارکِر
  • تلاش‌های پارکِر برای برگرداندن اسم خدا
  • آیا ترجمهٔ دنیای جدید،‏ ترجمه‌ای دقیق از کتاب مقدّس است؟‏
    سؤالات متداول در مورد شاهدان یَهُوَه
  • مشکلات و موانعی در راه شناخت خدا
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۰
  • ترجمه‌ای قابل‌درک از کلام خدا
    برج دیده‌بانی ۲۰۱۵
موضوعات دیگر
وب-‏موضوعات مقاله ۴۲
تصویر دو مرد که پشت به هم ایستاده‌اند و در زمینهٔ عکس کتاب مقدّس باز است.‏

دو مترجم که اسم خدا را به عهد جدید برگرداندند

یکی از اولین دعاهایی که خیلی از مردم یاد می‌گیرند دعای سرور است که عیسی به شاگردانش یاد داد.‏ این دعا در بخشی از کتاب مقدّس است که به عهد جدید معروف است و این طور شروع می‌شود:‏ «پدر ما که در آسمان‌هایی،‏ نام تو مقدّس باد.‏ [یا مقدّس شمرده شود.‏]»‏ (‏مَتّی ۶:‏۹‏)‏ با این حال اسم خدا «یهوه» به ندرت در ترجمه‌های انگلیسی عهد جدید کتاب مقدّس دیده می‌شود.‏ جالب است که در این ترجمه‌ها اسم خدایان دروغین مثل زِئوس،‏ هِرمِس و آرتِمیس آمده،‏ پس آیا نباید اسم خدای حقیقی هم که نویسندهٔ کتاب مقدّس است در این ترجمه‌ها بکار می‌رفت؟‏‏—‏اعمال ۱۴:‏۱۲؛‏ ۱۹:‏۳۵؛‏ ۲تیموتائوس ۳:‏۱۶‏.‏

صفحه‌ای از کتاب مقدّس که در آن زئوس و هِرمِس برجسته شده.‏

در ترجمه‌های عهد جدید اسم خدایان دروغین آمده،‏ پس آیا نباید اسم خدای حقیقی هم در این ترجمه‌ها بکار می‌رفت؟‏

اسم خدا در نوشته‌های اصلی کتاب مقدّس بکار رفته بود اما بعدها در ترجمه‌ها این اسم حذف شده بود.‏ شادوِل و پارکِر،‏ دو مترجم کتاب مقدّس معتقد بودند که اسم خدا باید به ترجمهٔ عهد جدید برگردانده شود.‏ آن‌ها از کجا می‌دانستند که اسم خدا در ترجمه‌های کتاب مقدّس حذف شده؟‏

آن‌ها می‌دانستند که در نسخه‌های اصلی عهد قدیم به زبان عِبری،‏ اسم خدا هزاران بار آمده است.‏ برای آن‌ها این سؤال پیش آمد که چرا در نسخه‌های اصلی عهد جدید که در دسترسشان است اسم کامل خداaحذف شده.‏ همین طور شادوِل متوجه شد که در بعضی از عبارت‌های عهد جدید که از عهد قدیم گرفته شده بود،‏ مثل «فرشته یَهُوَه،‏» اسم یَهُوَه حذف شده بود و به جای آن از کلمهٔ کوریئوس «سَرور» استفاده شده بود.‏—‏۲پادشاهان ۱:‏۳،‏ ۱۵؛‏ اعمال ۱۲:‏۲۳‏.‏

صفحه‌ای از کتاب مقدّس که در آن اسم خدا در زبان عبری برجسته شده.‏

نام خدا به زبان عبری

حتی قبل از این که ترجمهٔ کتاب مقدّس شادوِل و پارکِر منتشر شود،‏ در ترجمه‌های دیگر،‏ اسم خدا به بعضی از آیه‌های عهد جدید برگردانده شده بود.‏b تا سال ۱۸۶۳ یعنی وقتی که پارکِر ترجمهٔ عهد جدیدش را منتشر کرد،‏ هیچ ترجمهٔ دیگری از عهد جدید به آن اندازه از اسم خدا استفاده نکرده بود.‏ شادوِل و پارکِر چه کسانی بودند؟‏

لانسِلُت شادوِل

لانسِلُت شادوِل (‏۱۸۰۸ تا ۱۸۶۱)‏ وکیل،‏ عضو کلیسای انگلیس و معاون صدر اعظم انگلیس بود.‏ شادوِل با وجود این که به تثلیث اعتقاد داشت،‏ احترام عمیقی برای اسم خدا قائل بود و گفت که «اسم یَهُوَه باشکوه است.‏» او در ترجمهٔ انجیل مَتّی و مَرقُس،‏ از اسم «یَهُوَه» ۲۸ بار در متن اصلی و ۴۶۵ بار در ضمیمه استفاده کرد.‏

شادوِل احتمالاً از طریق نوشته‌های عِبری عهد قدیم با اسم خدا آشنا شده بود.‏ او گفت مترجمانی که عهد قدیم را از عِبری به یونانی ترجمه کرده‌اند «صداقت به خرج نداده‌اند،‏» چون اسم خدا را حذف کرده‌اند و بجای آن از عبارت کوریئوس (‏سَرور)‏ استفاده کرده‌اند.‏

صفحه‌ای از ترجمهٔ کتاب مقدّس شادوِل.‏ اسم خدا «یَهُوَه» در مَتّی ۱:‏۲۰ برجسته شده.‏

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes‎,‎ by L. Shadwell ‎(‎1859‎)‎,‎ provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

ترجمهٔ شادوِل از مَتّی ۱:‏۲۰

شادوِل در ترجمه‌اش اسم «یَهُوَه» را اولین بار در مَتّی ۱:‏۲۰ به کار برد.‏ او در ضمیمهٔ این آیه نوشت:‏ «کلمهٔ [‏کوریئوس‏] در این آیه و آیه‌های دیگر عهد جدید به یَهُوَه اشاره دارد که اسم خداست و خیلی مهم است که به ترجمه‌های انگلیسی برگردانده شود.‏ به این شکل نشان می‌دهیم که برای خدا احترام قائلیم.‏ خدا خودش را یَهُوَه معرفی کرده،‏ پس چرا با همین اسم صدایش نکنیم؟‏ در ترجمه‌ای که در دست داریم [کینگ جِیمز] اسم خدا،‏ یَهُوَه،‏ به ندرت استفاده شده و با لقب سَرور جایگزین شده.‏ … اصلاً شایستهٔ خدا نیست که اسمش را حذف کنیم و با سَرور جایگزین کنیم.‏ چون جایی که من زندگی می‌کنم مردم مرا هم سَرور صدا می‌کنند.‏»‏

‏«[خدا] خودش را یَهُوَه معرفی کرده،‏ پس چرا با همین اسم صدایش نکنیم؟‏»—‏لانسِلُت شادوِل

شادوِل ترجمهٔ مَتّی را سال ۱۸۵۹ و ترجمهٔ مَرقُس را سال ۱۸۶۱ منتشر کرد.‏ اما نتوانست به کارش ادامه بدهد چون در۱۱ ژانویهٔ همان سال در ۵۲ سالگی درگذشت.‏ اما زحمت‌های او به هدر نرفت.‏

فردریک پارکِر

ترجمهٔ کتاب مَتّی توسط شادوِل مورد توجه یک تاجر ثروتمند به اسم فردریک پارکِر (‏۱۸۰۴ تا ۱۸۸۸)‏ قرار گرفت.‏ او هم ترجمهٔ عهد جدید را از ۲۰ سالگی شروع کرده بود.‏ اما برخلاف شادوِل تثلیث را قبول نداشت.‏ او گفت:‏ «باشد که تمام جماعتِ پسر عزیز خدا حقیقت را بپذیرند و یَهُوَه قادر مطلق را بپرستند.‏» پارکِر معتقد بود که چون در نوشته‌های اصلی عهد جدید از کلمهٔ کوریئوس (‏سَرور)‏ هم برای خدا و هم برای عیسی استفاده شده است نمی‌شود تفاوت این دو را در متن تشخیص داد.‏ پس وقتی که دید در ترجمهٔ شادوِل به جای کوریئوس (‏سَرور)‏ از یَهُوَه استفاده شده خیلی خوشحال شد.‏

پارکِر این اطلاعات را از کجا آورده بود؟‏ او زبان یونانی خوانده بود و چندین کتاب و تراکت دربارهٔ دستور زبان یونانی نوشته بود.‏ او همین‌طور عضو مؤسسه‌ای بود که در مورد نوشته‌های اصلی کتاب مقدّس تحقیق می‌کردند با این هدف که یک ترجمهٔ خوب انگلیسی ارائه بدهند.‏ در سال ۱۸۴۲،‏ پارکِر اولین ترجمه‌اش را از بخش‌هایی از عهد جدید در ویرایش‌های مختلف منتشر کرد.‏c

ترجمهٔ عهد جدید پارکِر (‏هاینفِتِر)‏

تلاش‌های پارکِر برای برگرداندن اسم خدا

پارکِر برای چند سال در مورد موضوعاتی مطالبی نوشته بود؛‏ موضوعاتی مثل:‏ کلمهٔ کوریئوس (‏سَرور)‏ در کجا به عیسی اشاره دارد و در کجا به خدا؟‏ چرا این کلمه از نظر دستور زبان اغلب به عنوان اسم استفاده شده نه لقب؟‏

وقتی پارکِر ترجمهٔ کتاب مَتّی توسط شادوِل و ضمیمهٔ آن در مورد کوریئوس (‏سَرور)‏ را خواند مطمئن شد که در بعضی از آیه‌ها این کلمه باید یَهُوَه ترجمه شود.‏ برای همین او در ترجمهٔ جدیدش،‏ طبق مضمون متن و دستور زبان یونانی هر جا که تشخیص می‌داد باید کوریئوس (‏سَرور)‏ با یَهُوَه جایگزین می‌شد،‏ این تغییر را داد.‏ در ترجمهٔ تحت‌اللفظی عهد جدید پارکِر (‏۱۸۶۳)‏ اسم خدا ۱۸۷ بار آمده است.‏ از قرار معلوم این اولین نسخهٔ عهد جدید است که اسم خدا بارها در آن به کار رفته است.‏d

صفحهٔ عنوان ترجمهٔ عهد جدید پارکِر،‏ سال ۱۸۶۴

در سال ۱۸۶۴،‏ پارکِر ترجمهٔ عهد جدیدش را با ترجمهٔ کینگ جِیمز در یک جلد منتشر کرد.‏e هدف او این بود که مردم موقع خواندن کتاب مقدّس بتوانند این دو ترجمه را با هم مقایسه کنند و تفاوت‌ها را به خوبی ببینند.‏f

پارکِر برای این که نشان بدهد به کار بردن اسم خدا اهمیت دارد به بعضی از آیه‌ها در ترجمهٔ کینگ جِیمز اشاره کرد.‏ مثلاً رومیان ۱۰:‏۱۳ که می‌گوید:‏ «زیرا هر که نام سَرور را بخواند نجات خواهد یافت.‏» او پرسید:‏ «آیا کسی با خواندن این آیه در ترجمهٔ کینگ جِیمز متوجه می‌شود که منظور از سَرور یَهُوَه است،‏ نه عیسی‏؟‏»‏

مجموعه‌ای از تصاویر:‏ رومیان ۱۰:‏۱۳ در دو ترجمهٔ کتاب مقدّس.‏ ۱)‏ در ترجمهٔ «کینگ جِیمز» لقب «سَرور» برجسته شده.‏ ۲)‏ در ترجمهٔ پارکِر سال ۱۸۶۴ اسم خدا «یَهُوَه» برجسته شده.‏

رومیان ۱۰:‏۱۳‏،‏ کینگ جِیمز (‏بالا)‏ و ترجمهٔ پارکِر،‏ سال ۱۸۶۴

پارکِر برای چاپ و تبلیغ تراکت‌ها و نوشته‌هایش هزاران پوند خرج کرد که در آن زمان پول زیادی بود.‏ او فقط در یک سال ۸۰۰ پوند (‏۱۳۲٬۰۰۰ دلار)‏ خرج کرد.‏ او چند نسخه از نوشته‌هایش را به صورت رایگان به روحانیون سرشناس و دیگران فرستاد تا آن‌ها را بررسی کنند.‏

از دید بعضی از محققان،‏ نوشته‌ها و ترجمهٔ عهد جدید پارکِر که تعداد کمی از آن چاپ شده بود،‏ مسخره به نظر آمد.‏ آن‌ها به تلاش‌هایی که پارکِر،‏ شادوِل و خیلی‌های دیگر کردند تا اسم یَهُوَه را به ترجمهٔ عهد جدید انگلیسی برگردانند اهمیتی ندادند.‏

برای اطلاعات بیشتر می‌توانید ویدیوی:‏ بازدید از موزۀ وارویک:‏ «کتاب مقدّس و نام الٰهی»‏ را ببینید.‏

مترجمان ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس هم برای اسم خدا احترام زیادی قائلند.‏ اگر شما مایلید بدانید که چرا نام خدا باید در کل کتاب مقدّس بکار برده شود،‏ می‌توانید به کتابچهٔ راهنمای مطالعهٔ کلام خدا «‏نام الٰهی در نوشته‌های مقدّس عِبری و یونانی‏» مراجعه کنید.‏

a ‏«یاه» مخفف «یَهُوَه» اسم خداست.‏ برای مثال در مکاشفه ۱۹:‏۱،‏ ۳،‏ ۴،‏ ۶‏،‏ عبارت «هَلِلویاه» به معنی «یَهُوَه را ستایش کنید» است.‏

b شادوِل کل عهد جدید را ترجمه نکرد.‏ مترجمان دیگری از جمله فیلیپ دادریج،‏ اِدوارد هارود،‏ ویلیام نیوکام،‏ اِدکار تیلر و گیلبرت ویکفلید در این کار نقش داشتند.‏

c پارکر برای این که کارش را از تحقیقاتش روی کتاب مقدّس جدا نگه دارد،‏ در ترجمهٔ کتاب مقدّس و نوشته‌هایش از نام هرمن هاینفِتِر استفاده کرد.‏ این نام چندین بار در ضمیمه‌های ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس آمده است.‏

d سال ۱۸۶۴،‏ پارکِر ترجمهٔ عهد جدیدش را منتشر کرد که نام خدا ۱۸۶ بار در آن آمده است.‏

e ترجمهٔ عهد جدید پارکِر:‏ A Collation of an English Version of the New Testament...With the Authorized English Version

f قبل از ترجمه‌های پارکِر در بسیاری از ترجمه‌های عهد جدید به زبان عِبری،‏ نام خدا در آیه‌های مختلف آمده بود.‏ همچنین در سال ۱۷۹۵ یاکوب اشتولز ترجمه‌ای به زبان آلمانی منتشر کرد که نام خدا در آن بیشتر از ۹۰ بار از مَتّی تا یهودا بکار رفته بود.‏

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۶)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی