-
LuukasVartiotornin julkaisujen hakemisto 1945-1985
-
-
3:14 w72E 766; li 268; ns 229
-
-
Luukkaan tutkimisviitteet 3. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
sotilaat: Nämä sotilaat olivat ilmeisesti syntyperäisiä juutalaisia, jotka toimivat eräänlaisina poliiseina perittäessä tullimaksuja ja veroja. Juutalaiset sotilaat olivat liittosuhteessa Jehova Jumalan kanssa. Jos he halusivat mennä kasteelle sen merkiksi, että he olivat katuneet syntejään, heidän piti muuttaa käyttäytymistään eivätkä he saaneet enää syyllistyä kiristykseen tai muihin rikoksiin, joista sotilaat olivat surullisenkuuluisia (Mt 3:8).
syyttäkö ketään väärin: Ilmausta ”syyttää väärin” vastaava kreikan sana (sykofantéō) on Lu 19:8:ssa käännetty sanoilla ”kiristää” tai ”kiristää väärällä syytöksellä” (ks. Lu 19:8, tutkimisviite). Tämän verbin on sanottu merkitsevän kirjaimellisesti ’ottaa osoittamalla viikunoita’. Sanan alkuperää on selitetty eri tavoin. Viikunoiden vienti antiikin Ateenan alueelta oli kielletty, ja siksi erään näkemyksen mukaan sitä, joka ilmiantoi toisia syyttämällä heitä viikunoiden vientiyrityksestä, kutsuttiin ”viikunoiden osoittajaksi”. Nimitys alkoi tarkoittaa sellaista, joka syytti toisia väärin perustein hyötyäkseen taloudellisesti tai syyllistyi kiristykseen.
ylläpitoonne: Tai ”palkkaanne”, ”palkkioonne”. Sanaa käytetään tässä sotilasterminä, ja sillä tarkoitetaan sotilaan palkkaa, ruokarahaa tai määrärahaa. Alun perin ruoka ja muut välttämättömyydet saattoivat sisältyä sotilaan määrärahaan. Johanneksen luo tulleet juutalaiset sotilaat toimivat ehkä eräänlaisina poliiseina, erityisesti perittäessä tullimaksuja ja veroja. Johannes saattoi antaa tämän neuvon siksi, että useimpien sotilaiden palkka oli pieni ja he ilmeisesti käyttivät valtaansa usein väärin saadakseen lisätuloja. Sama kreikan sana on käännetty ilmauksella ”omalla kustannuksellaan” 1Ko 9:7:ssä, jossa Paavali puhuu kristitylle ”sotilaalle” kuuluvasta palkkiosta.
-