-
Luukkaan tutkimisviitteet 16. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
toimi väärin: Tai ”oli epävanhurskas”. (Ks. sanasto, ”Vanhurskaus”.)
oli osoittanut käytännöllistä viisautta: Tai ”oli toiminut kekseliäästi”, ”oli toiminut järkevästi”. Kreikan sana fronímōs on tässä käännetty ”käytännölliseksi viisaudeksi”. Samaan sanueeseen kuuluva adjektiivi on käännetty jakeen loppuosassa sanoilla enemmän käytännöllistä viisautta ja Mt 7:24; 24:45; 25:2; Lu 12:42:ssa sanalla ”viisas” tai ”ymmärtäväinen”. (Ks. Mt 24:45; Lu 12:42; tutkimisviitteet.)
tämän aikakauden: Tai ”tämän maailman”, ”tämän asiainjärjestelmän”. Kreikan sanan aiṓn perusmerkitys on ’aikakausi’, ja se voi tarkoittaa olosuhteita tai jollekin ajalle tai ajanjaksolle tunnusomaisia piirteitä. Tässä tekstiyhteydessä se tarkoittaa nykyistä pahaa maailmaa ja maailmalle ominaista elämäntapaa. (Ks. sanasto, ”Aikakausi”.)
-