-
JohannesVartiotornin julkaisujen hakemisto 1945-1985
-
-
10:16 w85 1/2 22; w84 15/3 25–6; w84 1/5 17; w84 15/5 10–20, 31; su 72–3; w83 1/3 19; w83 1/10 22; uw 118; w82 15/6 19; w81 1/5 28–9; w81 1/8 25–7; kc 153; w80 1/1 29; w80 15/10 22–9; w80 15/12 11; w79 1/1 29–30; w79 1/9 16; hs 133, 156; w75 406; w74 143, 153; w74E 626; w73E 169; ka 271; w72 274; w72E 637; pm 77, 171; adE 189; kj 174, 177, 309, 313, 322, 348; w70 68; w68 299; w67 270; w65 457, 566; g65 22/2 21; w64 425; w63 361; bf 65, 224; w62 15, 230, 345, 354, 499; w62E 39; g62 22/11 22; w61 14, 285, 515; w60 38; w59 367; sr55 165; w53 295; nh 334–5; w52 219; w50 247; el 235–6; w49 263; w48 101; w46 85; w46E 151, 156; w45E 300; mk 19; tf 324
-
-
Johanneksen tutkimisviitteet 10. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
Nekin minun täytyy tuoda sisään: Tai ”Niitäkin minun täytyy johdattaa”. Tässä käytetty kreikan verbi ágō voi eri tekstiyhteyksissä merkitä ’tuoda (sisään)’ tai ’johdattaa’. Eräs noin vuodelta 200 oleva kreikkalainen käsikirjoitus käyttää samaan sanueeseen kuuluvaa kreikan sanaa (synágō), joka on usein käännetty vastineella ”koota”. Hyvä paimen Jeesus kokoaa tähän tarhaan kuuluvat lampaat (sanotaan myös ”pieneksi laumaksi” Lu 12:32:ssa) ja muut lampaansa ja opastaa, suojelee ja ruokkii niitä. Niistä tulee yksi lauma, joka on yhden paimenen alaisuudessa. Tämä kielikuva korostaa Jeesuksen seuraajien yksimielisyyttä ja yhteenkuuluvuutta.
kuuntelevat: Kreikan sana merkitsee tässä ’kiinnittää huomiota’, ’ymmärtää’, ’toimia jonkin mukaisesti’.
-