ALAMOT
(’neitoset, nuoret naiset’).
Ilmeisesti musiikkitermi. Se viittaa todennäköisesti nuorten naisten sopraanoääniin tai poikien falsettiin. 1. Aikakirjan 15:20:ssä kielisoittimien sanotaan olevan ”alamotiin viritettyjä”, joten termi on siinä translitteroitu. Psalmin 46 päällekirjoituksessa ʽala·mōtʹ on sen sijaan käännetty vastineella ”neitoset”.
Ensimmäisen aikakirjan 15:21:ssä, edellä esitettyä lainausta seuraavassa jakeessa, on translitteroituna toinen musiikkitermi, nimittäin šemi·nitʹ, ilmauksessa ”seminitiin viritetyin harpuin”. Psalmien 6 ja 12 päällekirjoituksissa tämä sana on käännetty vastineella ”matala oktaavi”. Vaikka nämä kaksi käsitettä, alamot ja seminit, eivät välttämättä ole merkitykseltään toistensa vastakohtia, jotkut tutkijat arvelevat niiden olevan toisilleen vastakkaisia. Myös kyseisten psalmien sisältö tuntuu viittaavan tähän: molemmat psalmit (6 ja 12), joiden päällekirjoituksissa lukee šemi·nitʹ, ovat jokseenkin surumielisiä, joten niitä säestettiin sen vuoksi matalammassa ja raskaammassa äänialassa, kun taas psalmi 46, jonka päällekirjoituksessa on sana ʽala·mōtʹ, on iloinen, joten sitä säestettiin tai laulettiin luonnollisesti korkeammassa äänialassa. (Ks. HARPPU; MUSIIKKI.)