“New World Translation” — učen i pošten
“PUNO krivotvorina!” Tako su u 16. stoljeću protivnici govorili za prijevod Biblije Martina Luthera. Vjerovali su da mogu dokazati da Lutherova Biblija sadrži “1 400 heretičkih pogrešaka i laži”. Danas se Lutherovu Bibliju smatra značajnim prijevodom. U knjizi Translating the Bible čak ga se naziva “djelom genija”!
Danas, u 20. stoljeću, i New World Translation (Novi svijet prijevod) je također optuživan da sadrži krivotvorine. Zašto? Jer odstupa od tradicionalnog prevođenja mnogih biblijskih redaka i naglašava upotrebu Božjeg imena Jehova. Stoga je neuobičajen. No, čini li ga to lažnim? Ne. Sastavljen je s mnogo brižljivosti i pažnje do u detalje, pa ono što možda izgleda neobično predstavlja iskreni napor da se pažljivo predstavi nijanse izvornih jezika. Teolog C. Houtman ovako objašnjava razlog zbog kojeg je New World Translation neortodoksan: “Odbačeni su razni tradicionalni prijevodi važnih izraza iz izvornog teksta, očito zato da bi se došlo do najboljeg mogućeg razumijevanja.” Pogledajmo neke primjere toga.
Drukčiji — ali ne i neispravan
U prvom redu, blisko povezane riječi u izvornim biblijskim jezicima prevedene su, gdje je to moguće, različitim engleskim riječima, ukazujući tako izučavatelju Biblije na moguće različite nijanse značenja. Tako je riječ syntéleia prevedena “svršetak”, a télos “kraj”, iako se u mnogim drugim prijevodima obje riječi prevode “kraj” (Matej 24:3, 13). Riječ kósmos prevodi se “svijet”, aión “sustav stvari”, a oikouméne “nastanjena zemlja”. Ponovo mnogi biblijski prijevodi koriste samo “svijet” da bi izrazili dvije ili sve tri grčke riječi, iako zapravo među njima postoje razlike (Matej 13:38, 39; 24:14).
Slično tome, New World Translation pažljivo uočava razliku između gnósis (“spoznaja, znanje”) i epígnosis (što je prevedeno “točna spoznaja”) — a tu razliku mnogi drugi zanemaruju (Filipljanima 1:9; 3:8). Također pravi razliku između táphos (“grob, raka”, pojedinačno ukopno mjesto), mnéma (“grob, grobnica”), mnemeíon (“spomen-grob”) i haídes (“hades”, što se u Bibliji odnosi na opći grob umrlih ljudi) (Matej 27:60, 61; Ivan 5:28; Djela apostolska 2:29, 31). Nekoliko biblijskih prijevoda pravi razliku između táphos i mnemeíon u Mateju 23:29, ali ne dosljedno i na drugim mjestima. (Vidi Matej 27:60, 61, New International Version.)
Glagolska vremena prevedena su pažljivo i precizno. Naprimjer, u prijevodu Revised Standard Version 1. Ivanova 2:1 glasi: “Ako tko čini grijeh, imamo zagovornika kod Oca, Isusa Krista pravednoga.” Ubrzo nakon toga, isti prijevod prevodi 1. Ivanovu 3:6 ovako: “Nijedan koji ostaje u [Isusu] ne griješi.” Ako nijedan Isusov sljedbenik ne griješi, na što se odnosi 1. Ivanova 2:1?
New World Translation razrješava ovo naizgledno proturječje. U 1. Ivanovoj 2:1 se kaže: “Pišem vam ovo da ne počinite grijeh. No, ipak, ako tko počini grijeh, imamo pomagača kod Oca, Isusa Krista, pravednika.” Ivan je u ovom retku upotrijebio aorist, ukazujući na zasebni grijeh koji se počini, ono što svi mi s vremena na vrijeme činimo jer smo nesavršeni. Međutim, u 1. Ivanovoj 3:6 stoji: “Svaki koji ostaje u zajednici s njim ne čini grijeh; nijedan koji čini grijeh nije ga ni vidio niti ga je upoznao.” Ivan je ovdje upotrijebio prezent, ukazujući na trajno, uobičajeno griješenje kojim bi netko svoju tvrdnju da je kršćanin učinio nevaljanom.
Drugi izučavatelji se slažu
I drugi biblijski prijevodi ili drugi izvori podupiru neke neuobičajene izraze koje su navodno Jehovini svjedoci izmislili. U Luki 23:43, New World Translation ovako bilježi Isusove riječi upućene zločincu koji je pogubljen s njim: “Zaista ti kažem danas: Bit ćeš sa mnom u Raju.” U izvornom grčkom jeziku nije bilo oznaka interpunkcije kao što su zarezi ili dvotočke; ali prevodioci obično ubacuju nešto interpunkcije kao pomoć pri čitanju. No, većina Luku 23:43 prikazuje kao da su Isus i zločinac upravo taj dan trebali dospjeti u Raj. The New English Bible donosi taj redak ovako: “Kažem ti ovo: danas ćeš biti sa mnom u Raju.” Međutim, ne izražavaju svi ovu misao. Profesor Wilhelm Michaelis ovako prevodi taj redak: “Uistinu, već danas ti pružam jamstvo: (jednog dana) bit ćeš zajedno sa mnom u raju.” Ovaj prijevod je mnogo logičniji od onog u The New English Bible. Umirući zločinac nije mogao tog istog dana otići s Isusom u Raj. Isus je uskrsnuo tek treći dan nakon svoje smrti. U međuvremenu bio je u Hadesu, općem grobu ljudi (Djela apostolska 2:27, 31; 10:39, 40).
Prema Mateju 26:26 u prijevodu New World Translation, Isus, kad je uspostavio slavu Gospodinove večere, kaže za kruh koji daje svojim učenicima: “Ovo znači moje tijelo.” Većina drugih prijevoda ovaj redak prevodi: “Ovo je moje tijelo”, a to čine zato da bi se potkrijepilo nauku da tijekom proslave Gospodinove večere kruh doslovno postaje Kristovo tijelo. Riječ koja je u prijevodu New World Translation prevedena “znači” (estín, jedan oblik od eimí) dolazi od grčke riječi koja znači “biti”, ali također može označavati da nešto “znači”. Tako Thayerov Greek-English Lexicon of the New Testament kaže da je taj glagol “često ekvivalentan sa označivati, značiti, imati značenje”. Zaista je “znači” ovdje logičan prijevod. Kad je Isus uspostavio Posljednju večeru, njegovo meso još je bilo na kostima. Kako bi onda kruh mogao biti njegovo doslovno tijelo.a
Ivan 1:1, prema prijevodu New World Translation, glasi: “Riječ je bila bogom.” U mnogim prijevodima ovaj redak jednostavno glasi: “Riječ je bila Bog” i koristi se da bi se poduprlo nauku o Trojstvu. Ne iznenađuje što trinitarijanci ne vole kako to prevodi New World Translation. Međutim, Ivan 1:1 nije krivotvoren da bi se dokazalo da Isus nije Svemogući Bog. Jehovini svjedoci su, kao i mnogi drugi, osporavali pisanje riječi “bog” velikim slovom davno prije pojave prijevoda New World Translation, koji se trudi dati točan prijevod s izvornog jezika. Petorica njemačkih prevodilaca Biblije također u tom retku upotrebljavaju izraz “bogom”.b Barem 13 drugih upotrebljava izraze kao što su “božanske vrste” ili “bogu slične vrste”. Ovi prijevodi slažu se s drugim dijelovima Biblije koji pokazuju da je Isus doista na nebu bogom u tom smislu što je božanski. Ali Jehova i Isus nisu isto biće, isti Bog (Ivan 14:28; 20:17).
Božje osobno ime
U Luki 4:18, prema prijevodu New World Translation, Isus je na sebe primijenio proročanstvo iz Izaije, rekavši: “Jehovin duh je na meni” (Izaija 61:1). Mnogi ovdje zamjeraju upotrebi imena Jehova. To je, međutim, samo jedno od preko 200 mjesta na kojima se to ime pojavljuje u Kršćanskim grčkim spisima, takozvanom Novom zavjetu, u prijevodu New World Translation. Istina, nijedan od najstarijih sačuvanih grčkih manuskripta “Novog zavjeta” ne sadrži Božje osobno ime. Međutim, to je ime iz jakih razloga, a ne samo iz hira, uključeno u New World Translation. I drugi su slično postupili. Samo u njemačkom jeziku, barem 11 prijevoda u tekstu “Novog zavjeta” koristi “Jehova” (ili transliteraciju hebrejskog, “Yahweh”), dok četiri prijevoda dodaju to ime u zagradama iza “Gospodin”.c Više od 70 njemačkih prijevoda koristi to ime u fusnotama ili komentarima.
U Izraelu je više od tisuću godina Božje ime izgovarano bez sustezanja. To je ime koje se u Hebrejskim spisima (“Starom zavjetu”) najčešće spominje i nema uvjerljivog dokaza da je bilo nepoznato općenito u javnosti i da je njegov izgovor zaboravljen u prvom stoljeću naše ere, kad su židovski kršćani bili nadahnuti da napišu knjige “Novog zavjeta” (Ruta 2:4).
Wolfgang Feneberg komentira u jezuitskom časopisu Entschluss/Offen (travanj 1985): “On [Isus] nije od nas skrivao ime svog oca YHWH, nego nam ga je povjerio. Inače je neobjašnjivo zašto prva molba Očenaša treba glasiti: ‘Sveti se ime tvoje!’” Feneberg dalje ukazuje na to da “u pretkršćanskim manuskriptima za Židove grčkog govornog područja Božje ime nije bilo parafrazirano sa kýrios [Gospodin], nego je ispisano tetragramnim oblikom [YHWH] i to hebrejskim ili arhaičnim hebrejskim slovima. (...) Prisjećanja na to ime nalazimo u zapisima Crkvenih otaca; ali oni nisu za njega bili zainteresirani. Time što su to ime preveli kýrios (Gospodin), Crkveni oci više su bili zainteresirani za to da veličajnost značenja kýrios pripišu Isus Kristu.” New World Translation vraća to ime u tekst Biblije gdje god za to postoji zdrav, učen razlog. (Vidi Dodatak 1D u Reference Bible [Bibliji s objašnjenjima]).
Neki kritiziraju oblik “Jehova” kojim New World Translation prevodi Božje ime. U hebrejskim manuskriptima to se ime pojavljuje samo kao četiri suglasnika, YHWH, a mnogi inzistiraju na tome da je pravilni izgovor “Jahve”, a ne “Jehova”. Stoga smatraju da je upotreba imena Jehova pogrešna. Međutim, izučavatelji se zapravo uopće ne slažu u tome da li oblik “Jahve” predstavlja izvorni izgovor. Činjenica je da je Bog u Bibliji preko 6 000 puta sačuvao svoje ime u obliku “YHWH”, ali nije sačuvao izgovor tog imena kako ga je Mojsije čuo na gori Sinaju (2. Mojsijeva 20:2). Stoga izgovor u ovom trenutku nije od najveće važnosti.
U Evropi je oblik “Jehova” bio stoljećima opće poznat i koristi se u mnogim Biblijama, uključujući i židovske prijevode. Nebrojeno mnogo puta pojavljuje se na zgradama, kovanicama i drugim predmetima, kao i u tiskanim djelima, te u mnogim crkvenim pjesmama. Stoga, umjesto da pokušava odraziti izvorni hebrejski izgovor, New World Translation na svim svojim jezicima koristi oblik Božjeg imena koji je opće prihvaćen. Upravo tako postupaju i drugi prijevodi Biblije sa svim drugim imenima iz Biblije.
Zašto žestoka kritika?
Lutherova Biblija bila je kritizirana jer ju je proizveo čovjek koji je razgolitio nedostatke tradicionalne religije svog vremena. Njegov je prijevod otvorio mogućnost običnim ljudima da uvide istinitost većine onoga što je rekao. Isto tako, New World Translation se kritizira i zbog toga što su ga izdali Jehovini svjedoci, koji otvoreno izjavljuju da većine nauka tzv. kršćanstva nema u Bibliji. New World Translation — a zapravo i svaka druga Biblija — to jasno pokazuje.
New World Translation je uistinu učeno djelo. Profesor Benjamin Kedar iz Izraela je 1989. rekao: “Ja se tijekom svog lingvističkog istraživanja u vezi hebrejske Biblije i prijevoda često osvrćem na englesko izdanje koje je poznato kao New World Translation. Svaki puta se tako potvrđuje moj dojam da to djelo pokazuje pošteno nastojanje da se dostigne što je točnije moguće razumijevanje teksta. Pružajući dokaz o dobrom vladanju izvornim jezikom, on izvorne riječi razumljivo prevodi na drugi jezik, ne odstupajući nepotrebno od specifične strukture hebrejskog jezika (...) Svaki jezični iskaz daje povoda određenoj slobodi u tumačenju ili prevođenju. Stoga lingvističko rješenje u svakom danom slučaju može biti otvoreno za diskusiju. Ali u prijevodu New World Translation nikada nisam pronašao ni jedan pristrani pokušaj da se u tekst unese nešto što on ne sadrži.”
Milijuni čitača Biblije širom svijeta koriste New World Translation jer je to prijevod na suvremeni jezik, koji biblijske izraze točno prevodi. Cijela Biblija sada je dostupna na 9 jezika, a samo Kršćanski grčki spisi na još 2; u pripremi je prijevod na još 20 jezika. Točan prijevod zahtijeva godine brižljivog rada, no mi radosno očekujemo da se New World Translation konačno pojavi na svim tim jezicima kako bi još mnogima pomogao da steknu bolje razumijevanje ‘riječi života’ (Filipljanima 2:16). Budući da je već milijunima u tome pomogao, uistinu je vrijedan preporuke.
[Bilješke]
a Njemački prevodilac Curt Stage preveo je u Otkrivenju 1:20 isti glagol ovako: “Sedam svijećnjaka znači [eisín] sedam skupština.” Fritz Tillmann i Ludwig Thimme slično su taj glagol preveli “znači” [estín] u Mateju 12:7.
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, i Siegfried Schulz. Emil Bock kaže: “božansko biće”. Vidi također engleske prijevode Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz i Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange i Ludwig Reinhardt daju to ime u zagradama.
[Istaknuta misao na stranici 28]
New World Translation je u procesu prevođenja na daljnjih 20 jezika
[Okvir na stranici 29]
PRIJEVOD KOJI PREPORUČUJE SAM SEBE
Jehovina svjedokinja iz Njemačke razgovarala je sa starijom gospođom i pročitala joj Habakuka 1:12: “Nisi li ti odavno, Jehova? O, Bože moj, Sveče moj, ti ne umireš.” Gospođa je protestirala, jer u njenoj je Bibliji stajalo: “Nemojmo umrijeti.” Svjedokinja je ukazala da se New World Translation tijesno drži izvornih manuskripta. Budući da je gospođa govorila hebrejski, uzela je svoju Bibliju na hebrejskom i na svoje iznenađenje ustanovila da je New World Translation točan. Soferimi (židovski pisari) davno su promijenili taj tekst jer su smatrali da je izvorni redak pokazivao nepoštivanje Boga. Uz nekoliko iznimaka, njemački prijevodi Biblije nisu načinili preinake da bi ispravili tu prepravku pisara. New World Translation obnovio je izvorni tekst.
[Slika na stranici 26]
Cjelovit New World Translation sada postoji na danskom, engleskom, francuskom, holandskom, japanskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom