-
“New World Translation” — učen i poštenStražarska kula – 1991 | 1. ožujka
-
-
Prema Mateju 26:26 u prijevodu New World Translation, Isus, kad je uspostavio slavu Gospodinove večere, kaže za kruh koji daje svojim učenicima: “Ovo znači moje tijelo.” Većina drugih prijevoda ovaj redak prevodi: “Ovo je moje tijelo”, a to čine zato da bi se potkrijepilo nauku da tijekom proslave Gospodinove večere kruh doslovno postaje Kristovo tijelo. Riječ koja je u prijevodu New World Translation prevedena “znači” (estín, jedan oblik od eimí) dolazi od grčke riječi koja znači “biti”, ali također može označavati da nešto “znači”. Tako Thayerov Greek-English Lexicon of the New Testament kaže da je taj glagol “često ekvivalentan sa označivati, značiti, imati značenje”. Zaista je “znači” ovdje logičan prijevod. Kad je Isus uspostavio Posljednju večeru, njegovo meso još je bilo na kostima. Kako bi onda kruh mogao biti njegovo doslovno tijelo.a
-
-
“New World Translation” — učen i poštenStražarska kula – 1991 | 1. ožujka
-
-
a Njemački prevodilac Curt Stage preveo je u Otkrivenju 1:20 isti glagol ovako: “Sedam svijećnjaka znači [eisín] sedam skupština.” Fritz Tillmann i Ludwig Thimme slično su taj glagol preveli “znači” [estín] u Mateju 12:7.
-