6 “Blud” — svaki nedopušteni spolni odnos
Matej 5:32 — grčki: πορνεία (porneía); latinski: fornicátio
Grčka riječ porneía ima široki raspon značenja. U djelu A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Grčko-engleski rječnik Novoga zavjeta i druge ranokršćanske literature) W. Bauera navode se sljedeća značenja pojma porneía: “prostitucija, nemoralnost, blud, o svakom nedopuštenom spolnom odnosu” (drugo izdanje na engleskom, priredili F. W. Gingrich i F. W. Danker, Chicago i London 1979, 693. stranica).
U komentaru Isusovih riječi iz Mt 5:32 i 19:9 u djelu Theological Dictionary of the New Testament (Teološki rječnik Novoga zavjeta) stoji: “πορνεία [porneía] se odnosi na izvanbračne spolne odnose” (VI. svezak, 592. stranica). Stoga se u Bibliji izraz porneía koristi u povezanosti s osobama koje su u braku. Isti rječnik, na 594. stranici, u vezi s Ef 5:3, 5 kaže kako Pavao “uviđa da nema svatko dar suzdržavanja, 1 K. 7:7. Da bi se zaštitio od bludnoga grijeha, čovjek [samac] koji nema [suzdržavanja] treba se zakonito oženiti kako je to Bog propisao, 1 K. 7:2.” Dakle, Biblija koristi izraz porneía i u povezanosti s osobama koje nisu u braku, a upuštaju se u spolne odnose i druge spolne radnje. (Vidi 1Ko 6:9.)
B. F. Westcott, jedan od priređivača Westcott-Hortovog grčkog teksta, u svom djelu Saint Paul’s Epistle to the Ephesians (Poslanica Svetog Pavla Efežanima), u bilješci za Ef 5:3 ovako komentira različita značenja izraza porneía u Bibliji: “To je opći pojam za svaki nedopušteni odnos, (1) preljub: Oz. II. 2, 4 (LXX.); Mat. V. 32; XIX. 9; (2) nezakonitu bračnu vezu, I Kor. V. I; (3) blud, u uobičajenom značenju, kao ovdje [u Efežanima 5:3]” (London i New York, 1906, 76. stranica). Izrazom “uobičajeno značenje” očito se misli na suvremeno, uže značenje koje uključuje samo one koji nisu u braku.
Osim tog doslovnog značenja, na nekim mjestima u biblijskim knjigama pisanima grčkim jezikom porneía ima simbolično značenje. Lexicon Graecum Novi Testamenti (Rječnik Novoga zavjeta) F. Zorella, opisuje simbolično značenje izraza porneía: “otpad od prave vjere, počinjen bilo potpuno bilo djelomično, odvraćanje od jedinog pravog Boga Jahve k tuđim bogovima [4Kr 9:22; Jr 3:2, 9; Ho 6:10 itd.; jer se zajednica Boga s njegovim narodom smatrala nekom vrstom duhovnog braka]: Ot 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2” (treće izdanje, 1961, stupac 1106; uglate zagrade i kurziv autorski; 4Kr u Septuaginti odgovara 2Kr u masoretskom tekstu, odnosno u prijevodu Novi svijet.)
U grčkom tekstu porneía se javlja na ovih 25 mjesta: Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mk 7:21; Iv 8:41; Dj 15:20, 29; 21:25; 1Ko 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2Ko 12:21; Ga 5:19; Ef 5:3; Kol 3:5; 1So 4:3; Ot 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
Srodni glagol porneúo, koji je u prijevodu Novi svijet preveden izrazom “(po)činiti blud” ili “bludničiti”, javlja se na ovih osam mjesta: 1Ko 6:18; 10:8, 8; Ot 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.
Srodni glagol ekporneúo, koji je u prijevodu Novi svijet preveden izrazom “odati se bludu”, javlja se samo jednom, u Jd 7.
Srodna imenica pórne, koja je u prijevodu Novi svijet prevedena izrazom “bludnica”, javlja se na ovih 12 mjesta: Mt 21:31, 32; Lk 15:30; 1Ko 6:15, 16; He 11:31; Jk 2:25; Ot 17:1, 5, 15, 16; 19:2.
Srodna imenica pórnos, koja je u prijevodu Novi svijet prevedena izrazom “bludnik”, javlja se na ovih deset mjesta: 1Ko 5:9, 10, 11; 6:9; Ef 5:5; 1Ti 1:10; He 12:16; 13:4; Ot 21:8; 22:15. A Greek-English Lexicon (Grčko-engleski rječnik) H. Liddella i R. Scotta kaže da ta riječ znači: “dječak koji služi za zadovoljavanje spolne nastranosti, homoseksualac, bludnik, idolopoklonik” (1968, 1540. stranica).