A Dalmatin-Biblia — Ritka, de mégsem merült feledésbe
AZ ÉBREDJETEK! SZLOVÉNIAI ÍRÓJÁTÓL
ASOK hordó közül az utolsó az 1500-as évek végén érkezett meg Szlovéniába. Valami értékeset rejtettek magukban. Már két éve úton voltak, sokféle útvonalat bejártak. Tartalmuk titokban tartása érdekében a hordókon az volt olvasható, hogy „kártyák” és „áruk” vannak bennük. Belsejük azonban bőrkötésű Bibliákat rejtett, méghozzá az első szlovén nyelvű Bibliákat, teljes terjedelmükben.
Az értékes szállítmány két odaadó férfi, Jurij Dalmatin és Primož Trubar álmait váltotta valóra. Ők egész életüket annak szentelték, hogy lefordítsák a Bibliát saját népük köznyelvére. Bár lehet, hogy ezek a férfiak nem kapnak fő helyet sok történelemkönyvben, mégis azok közé sorolhatjuk őket, akik nagyon sokat tettek a korai bibliafordítás terén.
Dalmatin, aki a Bibliák titkos szállításáért felelt, egy rendkívül díszes kötésű példányt is tett a rakományba Trubar számára, akivel barátok voltak, és aki tanácsadója is volt. Nézzük most meg, milyen nehézségekkel nézett szembe ez a két férfi, miközben honfitársai köznyelvén is elérhetővé akarta tenni a Bibliát.
Hogyan lesz valakiből fordító?
A XVI. században a Német-római Császárság, melyet szoros kötelékek fűztek a római katolikus egyházhoz, még mindig biztos lábakon állt Európa nagy részén. A protestáns reformáció azonban már javában folyt, és ennek az irányzatnak a hatása beszivárgott azokba a városokba és falvakba is, melyek a mai Szlovénia területén helyezkednek el. Trubar, egy ottani pap, az elsők között volt, akik követték a protestáns meggyőződést.
Mivel a katolikus egyház nyelve a latin volt, az egyházi szertartásokat és a Bibliát csak néhány kiváltságos ember érthette, akinek módjában állt megtanulni ezt a régi nyelvet. A reformátorok azonban azt mondták, hogy az egyházi szertartásokat olyan nyelven kell tartani, melyet mindenki ért. Ezért az 1500-as évek derekán néhány bibliai részletet már helyi, szlovén nyelven olvastak fel a szertartások keretében. Ez azért volt lehetséges, mert bizonyos szövegek szlovén megfelelője a papok által használt latin missale, vagyis a misekönyv margójára volt írva.
Trubar viszont azt szerette volna, ha az egész Biblia elkészül szlovén nyelven. Mivel akkor még nem létezett szlovén ábécé, ezért Trubar megalkotta azt, és 1550-ben megírta az első könyvet, melyet szlovén nyelven nyomtattak ki. Ez a Mózes első könyvének néhány bibliaversét is tartalmazta. Később lefordította szlovén nyelvre a Zsoltárok könyvét is, majd az egész Újszövetséget, vagyis a Keresztény Görög Iratokat.
Időközben Trubar felismerte, hogy nyelvi hiányosságai miatt nem tudja valóra váltani azt az álmát, hogy az egész Bibliát lefordítsa szlovén nyelvre. Jurij Dalmatinban viszont olyan személyt tisztelt, aki segíthetne a cél megvalósításában, mivel Dalmatin tehetséges diák volt.
Dalmatin életének korai szakasza
Dalmatin, aki szegény családból származott, 1547 táján született egy olyan faluban, amely ma Szlovénia déli részén helyezkedik el. Kisfiúként a helyi iskolába járt. Az iskola egy olyan férfi kezében volt, aki az elsők között tért át a protestáns vallásra. Ez nagy hatással volt Dalmatin későbbi vallásos indíttatására. Ezután Trubar, valamint egy tanár és a helyi egyházközség támogatásával Dalmatin vallásos iskolába járt, később pedig egy németországi egyetemre. Így tudta tökéletesíteni latin és német nyelvtudását, megtanult héberül és görögül, valamint befejezte filozófiai és teológiai tanulmányait.
Bár Dalmatin külföldön végezte tanulmányait, Trubar arra ösztönözte őt, hogy becsülje nagyra és csiszolja anyanyelvét, a szlovén nyelvet. Amikor Dalmatin még csak a húszas éveiben járt, és egyetemi tanulmányait végezte, már belekezdett abba a nagyszabású feladatba, hogy honfitársainak a nyelvére lefordítsa a Bibliát. Trubar csillapíthatatlan vágya, hogy szlovén nyelven is meglegyen a Biblia teljes terjedelmében, ekkorra Dalmatinnak is életcéljává vált.
Elkezdi a fordítást
Dalmatin nagy hévvel vetette bele magát ennek a feladatnak az elvégzésébe, s elsőként a Héber Iratok fordításának látott neki. Kétségtelenül az eredeti nyelvekből fordított, de sokszor folyamodott Luther Márton német nyelvű fordításához, melyet Luther a latin Vulgatából készített. Ami Trubart illeti, 1577-ig teljes egészében lefordította a Keresztény Görög Iratokat szlovén nyelvre, ahogy azt korábban már említettük is. Dalmatin ekkor javításokat és további finomításokat tett Trubar szövegében, miközben megint csak jelentős mértékben Luther német nyelvű bibliafordítására hagyatkozott. Eltávolította a Trubar által használt germanizmusokat, és következetesebbé tette fordítását. Dalmatin a fordítási munka során valószínűleg fel tudta használni görög nyelvtudását, de a tudósok még mindig vitatják, hogy használta-e a korai görög szövegeket vagy sem.
Akadályok
Mivel a szlovén ábécét csupán néhány évtizeddel azelőtt vezették be, hogy Dalmatin munkához látott, ezért Dalmatin olyan feladattal állt szemben, amely elvehette volna a kedvét. Ráadásul a nyelv szókincse még gyér volt, és nem léteztek szlovén forrásművek. Ezért rendkívüli leleményességre volt szüksége ahhoz, hogy érthető szlovén nyelvezettel tolmácsolja a szöveget.
Az ellenreformáció további akadályokat gördített munkája elé. Mivel a szlovén nyomdász száműzetésbe került, a biblianyomtatást idegen földön kellett elvégezni. Ezért volt hát szükség titkolózásra, amikor a Bibliákat az országba szállították. A nehézségek ellenére azonban Dalmatin mindössze tíz év alatt megvalósította célját. S ekkor valószínűleg még csak a 30-as évei elején járt.
Dalmatin felvigyázásával készült az első nyomtatás, melynek során 1500 példányban nyomtatták ki a Bibliát hét hónap leforgása alatt. Sokan irodalmi remekműnek tartották ezt a Bibliát, valamint műalkotásnak is, mivel 222 gyönyörű fametszet díszítette. Az eredeti Bibliákból sok még ma is létezik, és ezt a fordítást használják alapul, amikor a Biblia szlovén nyelvű, modern fordításait készítik. Ennek a két férfinak a munkája hozzájárult ahhoz, hogy a szlovén emberek ma az anyanyelvükön olvashatják Isten Szavát.
[Kiemelt rész/kép a 15. oldalon]
ISTEN NEVE
Dalmatin a következő magyarázatot közölte a Szent Biblia általa készített fordításának előszavában: „Mindenütt, ahol az ÚR szó nagybetűkkel van nyomtatva, az egyedüli ÚR Istenre utalunk, akinek a zsidó nyelvben יהוה, vagyis Jehova a neve. Ez a név csakis az ÚR Istent illeti, senki mást.”
[Képek a 14–15. oldalon]
Primož Trubar
A szlovén Biblia borítója
[Forrásjelzés]
Valamennyi kép a tetragramma kivételével: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana