-
MátéŐrtorony Kiadványok Indexe 1986–2024
-
-
10:28 jy 125; it-1 834; it-2 242–243, 712; w07 5/15 29–30; rs 298; w01 12/1 23; gt 50; w87-H.21 20–21
-
-
Máté: Magyarázó jegyzetek – 10. fejezetSzentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
-
-
lelket: Vagy: „életet”. Egy személy jövőbeni életére utal a feltámadása után. A görög pszü·khéʹ és az ennek megfelelő héber neʹfes szavak (általában mindkettőt „lélek”-nek fordítják) alapvetően 1. emberekre, 2. állatokra vagy 3. ezeknek az életére utalnak (1Mó 1:20; 2:7; 4Mó 31:28; 1Pt 3:20; lábj.-ek). A következő bibliaversek néhány példa arra, hogy a görög pszü·khéʹ szó valakinek az életét jelenti: Mt 6:25; 10:39; 16:25, 26; Mr 8:35–37; Lk 12:20; Jn 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13; Cs 20:10. Az ezekhez hasonló bibliaversek segítenek abban, hogy itt hogyan kell érteni Jézus szavait. (Lásd a Szójegyzéket.)
aki a lelket is, és a testet is el tudja pusztítani: Csak Isten tudja elpusztítani egy ember „lelkét” (ebben a szövegkörnyezetben arra a reményre utal, hogy újra élhet), illetve csak ő képes feltámasztani valakit, hogy aztán örökké éljen. Ez egy példa arra, hogy a „léleknek” fordított görög szó alatt olyasmit kell érteni, ami halandó és elpusztítható. Erre további példák: Mr 3:4; Lk 17:33; Jn 12:25, lábj.; Cs 3:23, lábj.
gyehennában: Az örök pusztulást vagy megsemmisülést jelenti. (Lásd a Mt 5:22-höz tartozó magyarázó jegyzetet és a Szójegyzéket.)
-