-
Lukács: Magyarázó jegyzetek – 2. fejezetSzentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
-
-
aki Krisztus: Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezt a címet, mivel az, hogy Jézusra kiáradt a szent szellem a megkeresztelkedésekor, azt jelezte, hogy már ténylegesen ő a Messiás, vagyis a Krisztus (Mt 3:16, 17; Mr 1:9–11; Lk 3:21, 22).
Krisztus, az Úr: A görög „Krisztus, az Úr” (khri·sztoszʹ küʹri osz, szó szerint: „Krisztus Úr”)·kifejezés csak itt fordul elő a Keresztény görög iratokban. Az angyal nyilvánvalóan prófétai értelemben használta ezeket a címeket, ezért az utolsó mellékmondatot úgy is vissza lehet adni, hogy „aki Krisztus, az Úr lesz”. (Lásd az aki Krisztus kifejezéshez tartozó magyarázó jegyzetet ebben a versben.) Péter a Cs 2:36-ban ihletés alatt kifejti, hogy Isten „Úrrá is, és Krisztussá is tette” Jézust. A „Krisztus, az Úr” kifejezést azonban máshogy is lehet érteni. Vannak tudósok, akik a következő fordítást tartják helyesnek: „a felkent Úr”. Mások szerint ezek a címek együttvéve azt jelentik, hogy ’az Úr Krisztusa’, amely kifejezés a Lk 2:11 néhány latin és szír nyelvű fordításában is megtalálható. Ezzel összhangban a Keresztény görög iratok bizonyos héber nyelvű fordításai (a C függ. úgy utal rájuk, hogy J5–8, 10) a má·síʹach Jehó·wáʹ, vagyis a „Jehova Krisztusa” megfogalmazást használják. Többek között emiatt egyesek szerint a Lk 2:11-ben szereplő kifejezés ugyanazt jelenti, mint a Lk 2:26-ban található görög kifejezés, mely úgy lett fordítva, hogy „Jehova Krisztusát”.
-