Pasal 27
Mencetak dan Menyebarkan Firman Suci Milik Allah Sendiri
PADA dinding luar dari kompleks percetakan utama di kantor pusat sedunia mereka, Saksi-Saksi Yehuwa selama puluhan tahun memasang suatu tanda yang mendesak setiap orang, ”Bacalah Firman Allah Alkitab Kudus Setiap Hari”.
Mereka sendiri adalah orang-orang yang rajin mempelajari Firman Allah. Selama bertahun-tahun mereka telah menggunakan sejumlah terjemahan Alkitab yang berbeda dalam upaya mendapatkan pengertian yang saksama mengenai tulisan-tulisan terilham yang mula-mula. Setiap Saksi dianjurkan untuk mempunyai suatu program pribadi untuk pembacaan Alkitab setiap hari. Selain topik-topik pelajaran dari Firman Allah, mereka secara progresif membaca dan membahas Alkitab itu sendiri di perhimpunan sidang mereka. Tujuan mereka bukan untuk mencari ayat-ayat yang mendukung ide-ide mereka. Mereka mengakui Alkitab sebagai Firman terilham dari Allah sendiri. Mereka menyadari bahwa Alkitab memberi teguran dan disiplin, dan mereka dengan sungguh-sungguh berupaya menyesuaikan pemikiran dan tingkah laku mereka dengan apa yang dikatakannya.—2 Tim. 3:16, 17; bandingkan 1 Tesalonika 2:13.
Karena mereka yakin bahwa Alkitab adalah Firman suci milik Allah sendiri dan karena mereka mengetahui kabar baik mulia yang terkandung di dalamnya, maka Saksi-Saksi Yehuwa juga menerbitkan dan menyebarkan Alkitab dengan bergairah.
Suatu Lembaga Penerbitan Alkitab
Pada tahun 1896, referensi langsung kepada Alkitab mulai secara resmi dicantumkan untuk nama badan hukum yang pada waktu itu digunakan oleh Siswa-Siswa Alkitab dalam pekerjaan penerbitan mereka. Pada waktu itu, Zion’s Watch Tower Society dikenal secara resmi sebagai Watch Tower Bible and Tract Society.a Lembaga tidak segera menjadi pencetak dan penjilid Alkitab, tetapi Lembaga merupakan penerbit Alkitab yang aktif, yang menyusun spesifikasi-spesifikasi, menyediakan hal-hal tambahan yang berharga dan kemudian mengatur agar perusahaan-perusahaan komersial melakukan pencetakan dan penjilidan.
Bahkan sebelum tahun 1896, Lembaga ini bekerja keras sebagai penyebar Alkitab. Bukan demi keuntungan komersial tetapi sebagai suatu pelayanan bagi para pembacanya, Lembaga menarik perhatian kepada berbagai terjemahan Alkitab yang tersedia, membelinya dalam jumlah besar agar dapat memperoleh harga yang rendah, dan menjualnya kembali dengan harga yang kadang-kadang hanya 35 persen dari harga resmi. Termasuk di antaranya adalah sejumlah edisi King James Version yang mudah dibawa dan digunakan, juga edisi ’Teachers’ Bibles’ yang lebih besar (King James Version dengan beberapa alat bantu misalnya konkordansi, peta, dan referensi pinggir), The Emphatic Diaglott dengan terjemahan di antara baris dari bahasa Yunani ke bahasa Inggris, terjemahan Leeser yang meletakkan teks bahasa Inggris di samping teks bahasa Ibrani, terjemahan Murdock dari bahasa Siria purba, The Newberry Bible dengan referensi pinggir yang menarik perhatian kepada pemunculan nama ilahi dalam bahasa aslinya maupun perincian penting lainnya yang terdapat dalam teks-teks bahasa Ibrani dan Yunani, New Testament dari Tischendorf dengan referensi catatan kakinya yang menunjuk kepada salinan-salinan yang berbeda dalam tiga manuskrip Alkitab Yunani purba yang paling lengkap (Sinaitik, Vatikan, dan Aleksandrin), Alkitab Variorum dengan catatan kakinya yang memperlihatkan tidak hanya salinan-salinan yang berbeda dari manuskrip-manuskrip purba tetapi juga berbagai terjemahan dari bagian-bagian teks itu oleh sarjana-sarjana terkemuka, dan terjemahan yang harfiah oleh Young. Lembaga juga menyediakan alat-alat bantu seperti Cruden’s Concordance dan Analytical Concordance oleh Young yang memuat komentar-komentar mengenai kata-kata asli dalam bahasa Ibrani dan Yunani. Pada tahun-tahun berikutnya, di seluruh bumi Saksi-Saksi Yehuwa sering memperoleh dari lembaga-lembaga Alkitab lainnya ribuan Alkitab dalam bahasa apa pun yang tersedia dan menyebarkannya.
Bahkan pada tahun 1890, menurut bukti-bukti yang tersedia, Lembaga sudah mengatur suatu pencetakan khusus, dengan mencantumkan namanya sendiri, atas Edisi Kedua New Testament Newly Translated and Critically Emphasised, sebagaimana disusun oleh penerjemah Alkitab berbangsa Inggris Joseph B. Rotherham. Mengapa terjemahan ini yang dipilih? Oleh karena keharfiahan terjemahan ini serta upayanya untuk mendapatkan manfaat sepenuhnya dari riset yang sudah dilakukan untuk memperoleh teks Yunani yang lebih akurat dan karena pembaca dibantu dengan alat-alat yang digunakan oleh penerjemah untuk mengenali kata atau ungkapan mana yang diberi tekanan khusus dalam teks Yunani.
Pada tahun 1902, suatu pencetakan khusus Edisi Alkitab Paralel Linear Holman dilakukan sebagai penyelenggaraan Lembaga Menara Pengawal. Alkitab ini mempunyai margin halaman yang lebar yang mencantumkan referensi-referensi kepada publikasi-publikasi Menara Pengawal yang menjelaskan berbagai ayat, juga suatu indeks yang berisi puluhan pokok bahasan disertai kutipan ayat dan referensi kepada publikasi-publikasi Lembaga yang sangat membantu. Alkitab ini berisi kata-kata menurut dua terjemahan—terjemahan King James tertera di atas terjemahan Revised Version setiap kali terdapat perbedaan. Ini juga memuat sebuah konkordansi ekstensif yang menarik perhatian pemakai kepada berbagai arti dari kata-kata dalam bahasa aslinya.
Pada tahun yang sama, Lembaga Menara Pengawal dapat memiliki pelat-pelat cetak The Emphatic Diaglott, yang mencakup teks Yunani J. J. Griesbach dari Kitab-Kitab Yunani Kristen (edisi 1796-1806) serta terjemahan bahasa Inggris yang diselipkan di antara baris-barisnya. Di sampingnya terdapat terjemahan teks oleh Benjamin Wilson kelahiran Inggris yang sudah menetap di Geneva, Illinois, AS. Pelat-pelat tersebut dan hak tunggal untuk menerbitkannya telah dibeli dan kemudian diberikan sebagai hadiah kepada Lembaga. Setelah persediaan buku-buku habis disalurkan ke luar, Lembaga mengatur agar lebih banyak lagi yang dapat diproduksi, dan itu semua tersedia pada tahun 1903.
Empat tahun kemudian, pada tahun 1907, King James Version Edisi Siswa-Siswa Alkitab diterbitkan. ”Berean Bible Teachers’ Manual” (Manual Para Pengajar Alkitab Berea) dijilid menjadi satu dengannya, sebagai apendiks. Ini berisi komentar-komentar ringkas atas ayat-ayat dari seluruh bagian Alkitab, disertai referensi kepada publikasi-publikasi Menara Pengawal untuk keterangan yang lebih lengkap. Suatu edisi dengan apendiks yang diperluas diterbitkan kira-kira setahun kemudian.
Alkitab-Alkitab ini dipesan dari percetakan-percetakan dan penjilidan-penjilidan dalam jumlah antara 5.000 sampai 10.000 sekali cetak, supaya dapat menekan ongkos. Lembaga ingin sekali menyusun beragam terjemahan Alkitab dan alat-alat bantu yang berkaitan untuk riset tersedia bagi sebanyak mungkin orang.
Kemudian, pada tahun 1926, Lembaga Menara Pengawal mengambil suatu langkah maju yang besar dalam keterlibatannya dalam penerbitan Alkitab.
Mencetak Alkitab Dengan Mesin-Mesin Cetak Kita Sendiri
Setelah 36 tahun sejak Watch Tower Bible and Tract Society pertama kali menerbitkan Alkitab, lembaga ini mencetak dan menjilid Alkitab di percetakannya sendiri. Yang pertama diproduksi dengan cara demikian adalah The Emphatic Diaglott, yang pelat-pelatnya sudah dimiliki oleh Lembaga selama 24 tahun. Pada bulan Desember 1926, Alkitab ini dicetak pada mesin cetak tipe flatbed di percetakan milik Lembaga di Concord Street, Brooklyn. Sampai sekarang, 427.924 Alkitab seperti ini sudah diproduksi.
Enam belas tahun kemudian, di tengah-tengah Perang Dunia II, Lembaga melakukan pencetakan seluruh Alkitab. Untuk keperluan ini, pelat-pelat King James Version dengan referensi pinggir dibeli pada tahun 1942 dari A. J. Holman Company, dari Philadelphia, Pennsylvania. Terjemahan dari Alkitab lengkap ini ke dalam bahasa Inggris diproduksi, bukan dari terjemahan bahasa Latin Vulgate, tetapi oleh para sarjana yang mampu membandingkan terjemahan-terjemahan yang lebih awal dengan bahasa-bahasa asli Ibrani, Aramaik, dan Yunani. Sebuah konkordansi, yang dipersiapkan oleh lebih dari 150 hamba Yehuwa yang bekerja sama, ditambahkan. Ini dirancang khusus untuk membantu Saksi-Saksi Yehuwa dengan cepat menemukan ayat-ayat yang tepat sewaktu dalam pelayanan pengabaran dan dengan demikian dapat menggunakan Alkitab secara efektif sebagai ”pedang Roh”, guna menyingkapkan dan membeberkan kepalsuan agama. (Ef. 6:17) Agar orang-orang di mana pun dapat memperoleh Alkitab dengan harga murah, Alkitab dicetak pada mesin cetak web rotary—sesuatu yang belum pernah dilakukan oleh percetakan Alkitab lainnya. Sampai tahun 1992, 1.858.368 Alkitab seperti ini telah dihasilkan.
Keinginan Saksi-Saksi Yehuwa lebih daripada sekadar menempatkan Alkitab, buku itu sendiri, ke tangan orang-orang. Mereka ingin membantu orang-orang mengenal nama pribadi, dari pengarang ilahinya, Allah Yehuwa, dan juga maksud-tujuan-Nya. Ada sebuah terjemahan dalam bahasa Inggris—American Standard Version dari tahun 1901—yang menggunakan nama ilahi di lebih dari 6.870 tempat sesuai dengan munculnya nama itu dalam sumber-sumber yang digunakan oleh para penerjemahnya. Pada tahun 1944, setelah diadakan negosiasi selama beberapa bulan, Lembaga Menara Pengawal membeli hak untuk menyusun suatu set pelat utama untuk Alkitab ini dari pelat-pelat dan susunan huruf yang disuplai oleh Thomas Nelson and Sons dari New York. Selama 48 tahun berikutnya, 1.039.482 eksemplar dihasilkan.
Steven Byington, dari Ballard Vale, Massachusetts, AS, juga menghasilkan suatu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris modern yang mencantumkan nama ilahi di tempatnya yang benar. Pada tahun 1951 Lembaga Menara Pengawal dapat memiliki manuskripnya yang belum diterbitkan dan memperoleh hak tunggal untuk menerbitkannya pada tahun 1961. Terjemahan yang lengkap dicetak pada tahun 1972. Sampai tahun 1992, sudah ada 262.573 yang dihasilkan.
Namun, sementara itu, perkembangan lain terjadi.
Memproduksi Alkitab New World Translation (Terjemahan Dunia Baru)
Adalah pada awal Oktober 1946, Nathan H. Knorr, yang pada waktu itu presiden Lembaga Menara Pengawal, yang mula-mula mengusulkan agar Lembaga membuat terjemahan yang baru dari Kitab-Kitab Yunani Kristen. Pekerjaan penerjemahan yang sesungguhnya dimulai pada tanggal 2 Desember 1947. Teks lengkap itu ditinjau kembali dengan teliti oleh seluruh panitia penerjemahan, mereka semua adalah orang Kristen terurap. Kemudian pada tanggal 3 September 1949, Saudara Knorr mengadakan rapat bersama dewan-dewan direksi dari badan-badan hukum Lembaga di New York dan Pennsylvania. Ia mengumumkan kepada mereka bahwa Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru telah selesai mengerjakan penerjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen ke dalam bahasa modern dan sudah menyerahkannya kepada Lembaga untuk diterbitkan.b Ini adalah suatu terjemahan yang baru dari bahasa aslinya yaitu Yunani.
Apakah suatu terjemahan lain benar-benar dibutuhkan? Pada waktu itu saja, Alkitab secara lengkap sudah diterbitkan dalam 190 bahasa, dan setidaknya sebagian dari Alkitab sudah diterjemahkan ke dalam 928 bahasa dan dialek tambahan. Saksi-Saksi Yehuwa telah menggunakan kebanyakan dari terjemahan-terjemahan ini pada berbagai kesempatan. Tetapi faktanya ialah bahwa sebagian besar dari terjemahan-terjemahan ini dibuat oleh para pemimpin agama dan misionaris dari sekte-sekte Susunan Kristen, dan terjemahan mereka dipengaruhi pada tingkat yang berbeda-beda oleh filsafat-filsafat kafir dan tradisi-tradisi yang tidak berdasarkan Alkitab yang sudah diwarisi sistem-sistem agama mereka sejak dahulu dan juga oleh prasangka yang ditimbulkan kritik tinggi. Lebih lanjut, manuskrip-manuskrip Alkitab yang lebih tua dan lebih tepercaya mulai ditemukan. Bahasa Yunani dari abad pertama menjadi lebih jelas dimengerti sebagai hasil penemuan arkeologi. Juga, bahasa-bahasa yang digunakan dalam terjemahan-terjemahan itu mengalami perubahan selama bertahun-tahun.
Saksi-Saksi Yehuwa menginginkan suatu terjemahan yang memanfaatkan hasil dari ilmu pengetahuan mutakhir, yang tidak diwarnai oleh kredo-kredo dan tradisi-tradisi Susunan Kristen, suatu terjemahan yang harfiah yang dengan setia menyajikan apa yang ada di dalam tulisan-tulisan asli dan dengan demikian dapat memberikan dasar untuk terus bertumbuh dalam pengetahuan tentang kebenaran ilahi; suatu terjemahan yang jelas dan dapat dimengerti oleh para pembaca zaman modern. New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru), yang diterbitkan pada tahun 1950, memenuhi kebutuhan tersebut—paling tidak untuk bagian Alkitab tersebut. Seraya Saksi-Saksi Yehuwa mulai menggunakannya, banyak yang merasa tergetar bukan saja karena mereka mendapati bahasa modern yang digunakannya mudah dimengerti, tetapi karena mereka sadar bahwa mereka memperoleh pengertian yang lebih jelas tentang makna Firman Allah yang terilham.
Salah satu ciri yang menonjol dari terjemahan ini adalah pemulihan nama ilahi, nama pribadi Allah, yaitu Yehuwa, sebanyak 237 kali dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen. Ini bukan terjemahan pertama yang memulihkan nama itu.c Tetapi terjemahan ini boleh jadi merupakan yang pertama melakukannya secara konsisten dalam teks utama mulai dari Matius sampai Wahyu. Pembahasan yang ekstensif mengenai soal ini dalam kata pengantarnya memperlihatkan dasar-dasar yang kokoh dari apa yang telah dilakukan.
Sejak itu, Kitab-Kitab Ibrani diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan diterbitkan secara progresif, dalam lima jilid yang terpisah, dimulai pada tahun 1953. Sebagaimana telah dilakukan dengan Kitab-Kitab Yunani Kristen, ini dikerjakan dengan hati-hati agar dapat menyampaikan seharfiah mungkin apa yang terkandung di dalam teks bahasa aslinya. Perhatian khusus diberikan untuk membuat terjemahan-terjemahan yang konsisten, menyampaikan secara akurat tindakan atau keadaan yang dinyatakan dalam kata-kata kerja, dan menggunakan bahasa sederhana yang cepat dapat dimengerti oleh pembaca-pembaca zaman modern. Di mana pun Tetragramaton muncul dalam teks Ibrani, itu dengan tepat diterjemahkan sebagai nama pribadi Allah, sebaliknya daripada digantikan dengan istilah tertentu lainnya, sebagaimana sudah lazim dalam banyak terjemahan lain. Artikel-artikel apendiks dan catatan-catatan kaki dalam jilid-jilid ini memungkinkan siswa-siswa yang teliti untuk memeriksa dasar dari terjemahan yang dipakai.
Pada tanggal 13 Maret 1960, Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru menyelesaikan pembacaan terakhir dari bagian teks Alkitab yang disusun untuk jilid yang kelima. Itu berarti 12 tahun, 3 bulan, dan 11 hari sejak penerjemahan yang sesungguhnya dari Kitab-Kitab Yunani Kristen dimulai. Beberapa bulan kemudian jilid terakhir dari Kitab-Kitab Ibrani tersebut, dalam bentuk tercetak, diterbitkan untuk disebarkan.
Sebaliknya daripada membubarkan diri setelah proyek itu selesai, panitia penerjemahan terus bekerja. Suatu tinjauan kembali secara umum mengenai keseluruhan terjemahan diadakan. Kemudian, New World Translation of the Holy Scriptures yang lengkap, suatu edisi yang sudah direvisi dalam satu jilid, diterbitkan oleh Lembaga Menara Pengawal pada tahun 1961. Ini tersedia untuk disebarkan dengan harga hanya satu dolar (AS) supaya setiap orang, tidak soal keadaan ekonominya, dapat memperoleh sebuah salinan Firman Allah.
Dua tahun kemudian, suatu edisi khusus untuk siswa-siswa diterbitkan. Ini menggabungkan dalam satu sampul semua jilid terpisah yang asli, belum direvisi, dan ribuan catatan kaki yang berharga berkenaan dengan teks, dan juga pembahasan-pembahasan dalam kata pengantar dan apendiks. Edisi ini juga mempertahankan referensi silang yang berharga yang mengarahkan pembaca kepada kata-kata sejajar, buah-buah pikiran atau peristiwa-peristiwa yang sejajar, informasi biografis, perincian geografis, penggenapan nubuat-nubuat, dan kutipan-kutipan langsung dalam atau dari bagian-bagian lain Alkitab.
Sejak edisi satu jilid ini diterbitkan pada tahun 1961, empat revisi lain yang diperbaharui telah diterbitkan. Yang terbaru di antaranya adalah pada tahun 1984, ketika edisi cetakan ukuran besar diterbitkan dengan apendiks yang ekstensif, 125.000 referensi pinggir, 11.400 catatan kaki yang memberi keterangan, dan sebuah konkordansi. Keistimewaan edisi ini membantu siswa-siswa mengerti alasannya berbagai teks perlu diterjemahkan dengan cara tertentu agar dapat saksama, dan juga bilamana teks dapat diterjemahkan dengan benar dalam lebih dari satu cara. Referensi silang juga membantu mereka menghargai keselarasan yang saling berkaitan di antara berbagai buku Alkitab.
Sebagai bagian dari upaya yang sungguh-sungguh dari Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenali isi dari teks asli Koine (bahasa Yunani umum) dari Kitab-Kitab Yunani Kristen, panitia mengeluarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Kitab-Kitab Yunani Terjemahan Kerajaan di Antara Baris). Ini diterbitkan pertama kali oleh Lembaga Menara Pengawal pada tahun 1969 dan kemudian diperbaharui pada tahun 1985. Buku ini memuat The New Testament in the Original Greek sebagaimana disusun oleh B. F. Wescott dan F. J. A. Hort. Pada pinggir sebelah kanan halaman terdapat teks New World Translation (revisi tahun 1984 dalam edisi yang sudah diperbaharui). Tetapi kemudian, di antara baris-baris teks Yunani, ada terjemahan lain, yang sangat harfiah, terjemahan kata demi kata dari apa yang sebenarnya dikatakan dalam teks Yunani menurut arti dasar dan bentuk tata bahasa dari setiap kata. Ini memungkinkan bahkan siswa-siswa yang tidak dapat membaca tulisan Yunani untuk mendapatkan apa yang sebenarnya terdapat dalam teks asli bahasa Yunani.
Apakah hasil karya New World Translation ini akan bermanfaat hanya bagi mereka yang dapat membaca teks bahasa Inggris? Di banyak tempat para utusan injil Menara Pengawal merasa sulit untuk mendapatkan cukup banyak Alkitab dalam bahasa setempat guna disebarkan kepada orang-orang yang sangat menginginkan sebuah eksemplar Firman Allah milik pribadi. Tidak jarang, di bagian-bagian tertentu di dunia, para utusan injil ini merupakan distributor utama dari Alkitab-Alkitab yang dicetak oleh lembaga-lembaga Alkitab lain. Namun hal itu tidak selalu dianggap menyenangkan oleh pihak-pihak keagamaan yang mewakili lembaga-lembaga Alkitab tersebut. Lagi pula, beberapa di antara Alkitab-Alkitab ini bukan merupakan terjemahan yang terbaik.
Menerjemahkan ke Dalam Bahasa-Bahasa Lain
Pada tahun saat New World Translation yang lengkap pertama kali muncul dalam satu jilid, yaitu tahun 1961, sekelompok penerjemah yang terampil dikumpulkan untuk menerjemahkan teks bahasa Inggris ke dalam enam bahasa lain yang digunakan secara luas—Belanda, Italia, Jerman, Portugis, Prancis, dan Spanyol. Penerjemahan kembali dari bahasa Inggris, yang dibantu oleh perbandingan dengan bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, dapat dilakukan karena sifat harfiah dari terjemahan bahasa Inggris itu sendiri. Para penerjemah bekerja sebagai suatu panitia internasional bersama dengan Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru, di kantor pusat Lembaga di Brooklyn, New York. Pada tahun 1963, Kitab-Kitab Yunani Kristen dicetak dan diterbitkan dalam keenam bahasa tersebut.
Sampai tahun 1992, terjemahan lengkap dari New World Translation of the Holy Scriptures tersedia dalam 12 bahasa—Belanda, Cek, Dansk, Inggris, Italia, Jepang, Jerman, Portugis, Prancis, Slovak, Spanyol, dan Swensk. Kitab-Kitab Yunani Kristen tersedia dalam dua bahasa lain. Itu berarti bahwa terjemahan ini tersedia dalam bahasa-bahasa yang dipakai oleh kira-kira 1.400.000.000 orang, atau lebih dari seperempat penduduk dunia, dan banyak lagi yang mendapat manfaat dari terjemahan ini melalui penerjemahan bagian-bagiannya ke dalam 97 bahasa lain dalam The Watchtower. Akan tetapi, orang-orang yang membacanya dalam salah satu di antara ke-97 bahasa ini ingin sekali mempunyai New World Translation yang lengkap dalam bahasa mereka sendiri. Sampai tahun 1992, penyelenggaraan sudah dibuat untuk menghasilkan terjemahan ini dalam 16 di antara bahasa-bahasa tersebut dan untuk menyelesaikan Kitab-Kitab Ibrani dalam 2 bahasa yang hanya memiliki Kitab-Kitab Yunani Kristen.
Karena penerbitan Alkitab-Alkitab ini dilakukan di percetakan Lembaga sendiri oleh para pekerja sukarela, maka adalah mungkin untuk membuatnya tersedia dengan harga minimum. Pada tahun 1972, ketika seorang Saksi berbangsa Austria memperlihatkan New World Translation dalam bahasa Jerman kepada seorang penjilid buku dan menanyakan berapa harganya menurut perkiraan dia, orang itu sangat terkejut ketika mengetahui bahwa sumbangan yang diminta hanya sepersepuluh dari harga yang ia sebutkan.
Beberapa contoh memperlihatkan dampak dari terjemahan ini. Di Prancis, Gereja Katolik selama berabad-abad melarang kaum awam memiliki Alkitab. Terjemahan-terjemahan Katolik yang sudah tersedia harganya relatif mahal dan hanya sedikit orang yang memilikinya. New World Translation of the Christian Greek Scriptures diperkenalkan dalam bahasa Prancis pada tahun 1963, disusul dengan Alkitab lengkap pada tahun 1974. Pada tahun 1992, New World Translation yang sudah dikirim untuk disebarkan di Prancis seluruhnya berjumlah 2.437.711 eksemplar; dan jumlah Saksi-Saksi Yehuwa di Prancis meningkat sebanyak 488 persen selama periode yang sama, mencapai jumlah 119.674.
Keadaannya serupa di Italia. Orang-orang sudah lama dilarang memiliki Alkitab. Setelah diterbitkannya New World Translation dalam edisi Italia dan terus sampai tahun 1992 sudah ada 3.597.220 eksemplar yang disebarkan; terbesar di antaranya adalah Alkitab yang lengkap. Orang-orang ingin memeriksa sendiri apa isi Firman Allah. Menarik sekali, selama periode yang sama, jumlah Saksi-Saksi Yehuwa di Italia bertambah dengan pesat—dari 7.801 menjadi 194.013.
Ketika New World Translation of the Christian Greek Scriptures tersedia dalam bahasa Portugis, hanya ada 30.118 Saksi di Brasil dan 1.798 di Portugal. Pada tahun-tahun berikutnya, terus sampai tahun 1992, sejumlah 213.438 eksemplar Kitab-Kitab Yunani Kristen dan 4.153.738 eksemplar Alkitab lengkap dalam bahasa Portugis sudah dikirim kepada pribadi-pribadi dan sidang-sidang di negeri-negeri ini. Apa hasilnya? Di Brasil, terdapat pertambahan pemuji Yehuwa yang aktif sebanyak lebih dari 11 kali lipat; dan di Portugal, 22 kali lipat. Puluhan ribu orang yang belum pernah memiliki Alkitab sangat bersyukur dapat memilikinya, dan yang lain-lain menghargai karena mempunyai Alkitab yang menggunakan kata-kata yang dapat mereka pahami. Ketika New Wold Translation of the Holy Scriptures—With References tersedia di Brasil, media berita menunjukkan bahwa ini merupakan versi yang paling lengkap (yaitu dengan lebih banyak referensi silang dan catatan kaki) yang tersedia di negeri itu. Media itu juga memperhatikan bahwa jumlah cetakan pertamanya sepuluh kali lebih banyak daripada yang dicapai oleh kebanyakan edisi di negeri itu.
Edisi Spanyol dari New World Translation of the Christian Greek Scriptures juga diterbitkan pada tahun 1963, disusul dengan Alkitab yang lengkap pada tahun 1967. Sebanyak 527.451 eksemplar Kitab-Kitab Yunani Kristen diterbitkan, dan setelah itu sampai tahun 1992, ada sejumlah 17.445.782 Alkitab lengkap dalam bahasa Spanyol. Ini menyumbang kepada pertambahan yang menakjubkan dalam jumlah pemuji Yehuwa di negeri-negeri berbahasa Spanyol. Jadi mulai tahun 1963 sampai 1992, di negeri-negeri yang kebanyakan menggunakan bahasa Spanyol, tempat Saksi-Saksi Yehuwa melaksanakan pelayanan mereka, jumlah mereka meningkat dari 82.106 menjadi 942.551. Dan di Amerika Serikat, pada tahun 1992, terdapat 130.224 Saksi dari Yehuwa lainnya yang berbahasa Spanyol.
Tidak hanya di negeri-negeri Susunan Kristen New World Translation diterima dengan antusias. Pada tahun pertama penerbitannya dalam bahasa Jepang, kantor cabang di Jepang menerima pesanan sebanyak setengah juta eksemplar.
Sampai tahun 1992, pencetakan New World Translation of the Holy Scriptures yang lengkap, dalam 12 bahasa yang tersedia saat itu, berjumlah 70.105.258 eksemplar. Di samping itu, 8.819.080 eksemplar dari bagian-bagian terjemahan ini sudah dicetak.
Menyediakan Alkitab Dalam Banyak Bentuk
Komputerisasi dalam kegiatan Lembaga Menara Pengawal, yang dimulai pada tahun 1977, sangat membantu dalam memproduksi Alkitab, sebagaimana juga halnya dalam aspek-aspek lain dari kegiatan penerbitan. Hal itu membantu para penerjemah untuk menjadi lebih konsisten dalam pekerjaan mereka; juga mempermudah pencetakan Alkitab dalam berbagai bentuk.
Sesudah seluruh teks Alkitab dimasukkan ke dalam komputer, tidaklah sulit untuk menggunakan sebuah phototypesetter elektronik guna mencetak teks tersebut dalam berbagai ukuran dan bentuk. Pertama, pada tahun 1981, muncul edisi berukuran biasa dalam bahasa Inggris dengan konkordansi dan keistimewaan apendiks lainnya yang membantu. Ini adalah edisi pertama yang dicetak oleh Lembaga Menara Pengawal pada mesin cetak web offset. Sesudah hasil revisi dimasukkan ke dalam teks yang disimpan di dalam komputer, suatu edisi cetakan ukuran besar dalam bahasa Inggris diterbitkan pada tahun 1984; ini mencakup banyak keistimewaan yang berharga untuk mengadakan riset. Edisi bahasa Inggris berukuran biasa dengan revisi yang sama juga disediakan pada tahun itu; referensi silang dan konkordansi dimasukkan, tetapi tanpa catatan kaki; dan apendiksnya dirancang untuk pelayanan pengabaran dan bukan untuk penyelidikan yang lebih mendalam. Kemudian, demi manfaat bagi mereka yang menginginkan edisi berukuran saku yang sangat kecil, edisi seperti ini diterbitkan dalam bahasa Inggris pada tahun 1987. Semua edisi ini segera diterbitkan juga dalam bahasa-bahasa lain.
Selain itu, perhatian juga diberikan guna membantu orang-orang yang mempunyai kebutuhan khusus. Untuk membantu mereka yang dapat melihat tetapi membutuhkan huruf-huruf yang sangat besar, Alkitab New World Translation dalam bahasa Inggris yang lengkap diterbitkan dalam empat jilid besar pada tahun 1985. Segera edisi yang sama dicetak dalam bahasa Jerman, Prancis, Spanyol, dan Jepang. Sebelumnya, pada tahun 1983, New World Translation of the Christian Greek Scriptures, dalam empat jilid, sudah tersedia dalam huruf Braille Inggris tingkatan kedua (grade-two). Dalam waktu lima tahun berikutnya, New World Translation yang lengkap sudah diterbitkan dalam huruf Braille Inggris dalam 18 jilid.
Apakah beberapa orang akan dibantu jika mereka dapat mendengarkan rekaman Alkitab? Tentu saja. Maka Lembaga Menara Pengawal mulai memproduksinya juga. Rekaman kaset audio pertama adalah The Good News According to John, dalam bahasa Inggris, yang diterbitkan tahun 1978. Pada waktunya seluruh New World Translation dalam bahasa Inggris tersedia dalam 75 kaset audio. Apa yang dimulai sebagai kegiatan yang kecil segera berkembang menjadi suatu proyek besar. Ini segera tersedia dalam bahasa-bahasa lainnya. Menjelang tahun 1992, New World Translation, keseluruhan atau sebagian, tersedia dalam kaset audio dalam 14 bahasa. Pada mulanya, beberapa cabang menggunakan perusahaan-perusahaan komersial untuk mengerjakannya. Sampai tahun 1992, dengan peralatan mereka sendiri, Lembaga Menara Pengawal sudah menghasilkan lebih dari 31.000.000 kaset audio semacam itu.
Manfaat kaset-kaset audio Alkitab dan penggunaannya jauh melebihi perkiraan semula. Di semua bagian bumi, orang-orang menggunakan cassette player (alat pemutar kaset). Banyak orang yang tidak dapat membaca dibantu dengan cara ini untuk mendapatkan manfaat secara pribadi dari Firman Allah yang suci. Wanita-wanita dapat mendengarkan kaset audio selagi mengerjakan tugas-tugas mereka di rumah. Pria-pria dapat mendengarkannya melalui tape deck selagi mereka berada dalam perjalanan dengan mobil pulang dari atau pergi ke tempat pekerjaan. Kemampuan mengajar dari setiap Saksi sangat ditingkatkan seraya mereka mendengarkan Firman Allah dengan teratur dan memperhatikan pengucapan nama-nama Alkitab dan cara ayat-ayat Alkitab dibacakan.
Sampai tahun 1992, berbagai edisi New World Translation sudah dicetak di percetakan-percetakan Lembaga di Amerika Utara dan Selatan, Eropa, dan di Negeri-Negeri Timur. Alkitab sejumlah 78.924.338 jilid telah dihasilkan dan tersedia untuk disebarkan. Di Brooklyn saja, ada tiga mesin cetak web offset besar berkecepatan tinggi yang terutama digunakan untuk memproduksi Alkitab. Bila digabungkan, mesin-mesin cetak ini dapat memproduksi 7.900 Alkitab setiap jam, dan kadang-kadang jam kerja mesin-mesin ini perlu ditambah.
Namun, Saksi-Saksi Yehuwa menawarkan kepada orang-orang lebih daripada sekadar sebuah Alkitab yang mungkin hanya diletakkan di rak buku. Mereka juga menawarkan kepada siapa saja yang berminat akan Alkitab—tidak soal ia memperolehnya dari Saksi-Saksi Yehuwa atau bukan—suatu pengajaran Alkitab di rumah secara cuma-cuma. Pengajaran-pengajaran ini tidak berlangsung tanpa ada akhirnya. Sebagian pelajar memasukkan apa yang mereka pelajari ke dalam hati, menjadi Saksi-Saksi yang dibaptis, dan kemudian ambil bagian dalam mengajar orang-orang lain. Sesudah beberapa bulan, jika tidak ada cukup kemajuan yang diperlihatkan dalam menerapkan apa yang dipelajari, pengajaran akan dihentikan demi kepentingan orang-orang lain yang sungguh-sungguh berminat. Pada tahun 1992, Saksi-Saksi Yehuwa sedang memberikan dinas pengajaran Alkitab cuma-cuma seperti ini kepada 4.278.127 orang secara perorangan atau keluarga, biasanya seminggu sekali.
Jadi, dengan cara yang tidak tertandingi oleh organisasi lain mana pun, Saksi-Saksi Yehuwa menerbitkan dan menyebarkan Alkitab dan adalah guru-guru dari Firman Allah yang suci.
[Catatan Kaki]
a Sebagaimana diperlihatkan dalam Watch Tower 15 Juli 1892 (hlm. 210), nama Watch Tower Bible and Tract Society sudah digunakan selama beberapa tahun sebelum nama itu didaftarkan secara resmi. Suatu risalah yang diterbitkan pada tahun 1890 dalam seri Old Theology mengidentifikasikan penerbitnya sebagai Tower Bible and Tract Society.
b Terjemahan ini diserahkan kepada Watch Tower Bible and Tract Society Pennsylvania untuk diterbitkan, dengan permintaan agar nama para penerjemah tidak pernah dicantumkan. Mereka menghendaki semua pujian ditujukan kepada Allah Yehuwa, Pengarang Ilahi dari Firman-Nya yang terilham.
c Sejumlah terjemahan terdahulu ke dalam bahasa Ibrani, Jerman, dan Inggris memulihkan nama ilahi dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, sebagaimana juga dilakukan oleh banyak versi misionaris.
[Kotak di hlm. 609]
Suatu Terjemahan yang Baru
Ketika jilid pertama dari ”New World Translation of the Holy Scriptures” diterbitkan, Alexander Thomson, seorang kritikus Alkitab berbangsa Inggris, menulis, ”Terjemahan asli dari Kitab-Kitab Ibrani ke dalam bahasa Inggris sangat sedikit jumlahnya. Sebab itu dengan senang hati kami menyambut penerbitan bagian pertama dari Terjemahan Dunia Baru [dari Kitab-Kitab Ibrani], Kejadian sampai Rut. . . . Versi ini terbukti telah membuat upaya khusus agar isinya sepenuhnya dimengerti. Tak seorang pun dapat mengatakan bahwa publikasi ini kurang dalam hal barunya dan keasliannya. Terminologinya sama sekali tidak didasarkan pada versi-versi sebelumnya.”—”The Differentiator”, Juni 1954, hlm. 131.
[Kotak/Gambar di hlm. 610]
”Suatu Teks Dengan Perbendaharaan Kata yang Siap Pakai”
Dalam ”The Classical Journal”, Thomas N. Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata, ”Ini bukanlah suatu terjemahan biasa di antara baris-baris: integritas dari teks dipertahankan, dan bahasa Inggris yang muncul di bawahnya adalah pengertian dasar dari kata Yunaninya. Jadi ciri khusus berupa terjemahan di antara baris-baris dalam buku ini sama sekali bukan terjemahan. Suatu teks dengan perbendaharaan kata yang siap pakai lebih tepat untuk melukiskannya. Suatu terjemahan dalam bahasa Inggris yang bagus muncul di kolom yang ramping di sisi kanan halaman. . . .
”Teks ini didasarkan atas teks dari Brooke F. Westcott dan Fenton J. A. Hort (1881, cetak ulang), tetapi terjemahan yang dibuat oleh panitia ini yang tidak menyebut nama-nama mereka sepenuhnya mengikuti zaman dan secara konsisten akurat.”—Terbitan April-Mei tahun 1974, hlm. 375-6.
[Gambar]
Edisi-edisi tahun 1969 dan 1985
[Kotak/Gambar di hlm. 611]
Pendapat Seorang Sarjana Bahasa Ibrani
Mengenai ”New World Translation”, Profesor Dr. Benjamin Kedar, seorang sarjana bahasa Ibrani di Israel, mengatakan pada tahun 1989, ”Dalam riset linguistik saya sehubungan dengan Alkitab bahasa Ibrani dan terjemahan-terjemahannya, saya sering merujuk kepada edisi bahasa Inggris dari apa yang dikenal sebagai ’New World Translation’. Pada waktu saya melakukan hal itu, saya mendapati perasaan saya berulang kali diteguhkan bahwa hasil karya ini mencerminkan upaya yang jujur untuk mendapatkan pengertian dari teks tersebut sesaksama mungkin. Untuk memberi bukti dari penguasaan bahasa asli yang luas, buku itu menerjemahkan kata-kata asli ke dalam bahasa kedua yang mudah dimengerti tanpa harus menyimpang dari struktur spesifik bahasa Ibrani. . . . Setiap pernyataan bahasa memberi kebebasan tertentu dalam menginterpretasi atau menerjemahkan. Jadi penyelesaian secara linguistik dalam kasus apa pun terbuka untuk diperdebatkan. Tetapi saya tidak pernah menemukan di dalam ’New World Translation’ satu pun maksud untuk menyimpangkan pengertian dari teks dengan menyisipkan sesuatu yang tidak terdapat di dalamnya.”
[Grafik di hlm. 613]
(Untuk keterangan lengkap, lihat publikasinya)
Pertumbuhan Jumlah Saksi-Saksi Sejak Diterbitkannya ”New World Translation”
Prancis
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Italia
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Portugal dan Brasil
300.000
200.000
100.000
1963 1970 1980 1992
Negeri-Negeri Berbahasa Spanyol
900.000
600.000
300.000
1963 1970 1980 1992
[Gambar di hlm. 604]
Beberapa Terjemahan yang Digunakan Oleh Siswa-Siswa Alkitab Masa Permulaan
Terjemahan harfiah dari Young
Terjemahan Leeser (bahasa Inggris sebelah menyebelah dengan bahasa Ibrani)
”New Testament” dari Tischendorf (memperlihatkan kata-kata yang berbeda dari Manuskrip Yunani)
Terjemahan Murdock (dari bahasa Siria)
”The Emphatic Diaglott” (bahasa Yunani ke bahasa Inggris)
Alkitab Variorum (dengan berbagai terjemahan dalam bahasa Inggris)
”The Newberry Bible” (dengan catatan pinggir yang berharga)
[Gambar di hlm. 605]
Pendahuluan dari ”New Testament” edisi Rotherham dicetak untuk Lembaga Menara Pengawal ± tahun 1890
[Gambar di hlm. 606]
Alkitab Edisi Paralel Linear Holman, seperti yang diterbitkan menurut pengaturan Lembaga Menara Pengawal pada tahun 1902
[Gambar di hlm. 606]
Edisi Menara Pengawal dari ”King James Version”, dengan konkordansi yang dirancang khusus (1942)
[Gambar di hlm. 607]
”American Standard Version”, suatu terjemahan yang menggunakan nama ilahi, Yehuwa, lebih dari 6.870 kali; edisi Menara Pengawal (1944)
[Gambar di hlm. 607]
Terjemahan Byington (1972)
[Gambar di hlm. 608]
”New World Translation”, pertama diterbitkan dalam bahasa Inggris dalam enam jilid, dari tahun 1950 sampai 1960; belakangan semua digabungkan dalam edisi khusus untuk siswa-siswa
Diterbitkan dalam satu jilid yang lengkap pada tahun 1961
Edisi cetakan ukuran besar, dengan referensi untuk penelitian, diterbitkan pada tahun 1984
[Gambar di hlm. 612]
Secara progresif ”New World Translation” telah tersedia dalam lebih banyak bahasa
[Gambar di hlm. 614]
”New World Translation” dengan huruf yang sangat besar
. . . dalam huruf Braille
. . . dalam kaset audio
. . . dalam disket komputer