De „Nieuwe-Wereldvertaling” in India
● Sinds de vrijgave van de Nieuwe-Wereldvertaling (in het Engels), enkele jaren geleden, hebben vele personen hun waardering en bewondering voor de duidelijkheid en schoonheid van deze vertaling tot uitdrukking gebracht. Vanuit een onverwachte hoek, namelijk uit India, komt een ervaring die aantoont dat de waardering voor deze fijne vertaling niet is afgenomen. Een speciale pionierbedienaar bezocht de eigenaar van een plaatselijke winkel van een bijbelgenootschap en bood hem een exemplaar van de Nieuwe-Wereldvertaling aan, dat de man gaarne nam. Spoedig daarna ontving de pionier een brief van de vertegenwoordiger van dit genootschap waarin bewondering voor de Nieuwe-Wereldvertaling tot uitdrukking werd gebracht en een bestelling voor meer exemplaren werd gedaan. Nadat de gevraagde exemplaren waren geleverd, bleek dat een vertaalcomité van dit genootschap bijeen was en aan een herziening van de Telugu-bijbel werkte, daarbij gebruik makend van de Nieuwe-Wereldvertaling. Deze Indiase bijbel gebruikt in de Hebreeuwse Geschriften de naam Jehovah. De vraag rees waarom de Nieuwe-Wereldvertaling ook in de christelijke Griekse Geschriften de goddelijke naam gebruikte, waarna er een verklaring werd gegeven. Bijbelonderzoekers in India zien er nu verlangend naar uit wat voor soort van herziene Telugu-vertaling er zal verschijnen.