Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • Mattheüs 8:29
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel
    • 29 Ze schreeuwden en zeiden: ‘Zoon van God, wat hebben we met jou te maken?+ Ben je hier gekomen om ons vóór de vastgestelde tijd pijn te doen?’+

  • Mattheüs 8:29
    Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — met studieverwijzingen
    • 29 En zie! zij krijsten en zeiden: „Wat hebben wij met u te maken,* Zoon van God?+ Zijt gij hier gekomen om ons vóór de bestemde tijd+ te pijnigen?”+

  • Mattheüs
    Index van Wachttoren-publicaties 1986-2022
    • 8:29 it-2 811; Rbi8 1583; w97 1/12 5; gt hoofdstuk 45; w87 15/5 8

  • Mattheüs
    Index van Wachttoren-publikaties 1946-1985
    • 8:29 us 39; w74 606; w53 223

  • Mattheüs
    Studiehulp voor Jehovah’s Getuigen 2019
    • 8:29

      Inzicht, Deel 2, blz. 811

      De Wachttoren,

      1/12/1997, blz. 5

      15/5/1987, blz. 8

      1/10/1974, blz. 606

      15/7/1953, blz. 223-224

      Studiebijbel (Rbi8), blz. 1582-1584

      Onzichtbare geesten, blz. 39

  • Aantekeningen Mattheüs — Hoofdstuk 8
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
    • 8:29

      wat hebben we met jou te maken?: Of ‘Wat hebben wij en jij gemeen?’ De letterlijke vertaling van deze retorische vraag is: ‘Wat voor ons en voor jou?’ Dit Semitische idioom komt voor in de Hebreeuwse Geschriften (Joz 22:24; Re 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Kon 17:18; 2Kon 3:13; 2Kr 35:21; Ho 14:8), en in de Griekse Geschriften wordt een vergelijkbare Griekse uitdrukking gebruikt (Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Jo 2:4). De precieze betekenis verschilt, afhankelijk van de context. In dit vers worden vijandigheid en afkeer uitgedrukt, en sommigen geven het weer met ‘Laat ons met rust!’ of ‘Wat moet je van ons?’ In andere contexten wordt er een verschil van mening mee uitgedrukt of een weigering om op een voorgestelde actie in te gaan, maar zonder minachting, arrogantie of vijandigheid. (Zie aantekening bij Jo 2:4.)

      pijn te doen: In Mt 18:34 wordt een verwant Grieks woord gebruikt voor ‘de bewakers’. In deze context lijkt ‘pijn doen’ te duiden op het vasthouden in ‘de afgrond’ die in het parallelverslag in Lu 8:31 wordt genoemd.

Nederlandse publicaties (1950-2023)
Afmelden
Inloggen
  • Nederlands
  • Delen
  • Instellingen
  • Copyright © 2023 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacybeleid
  • Privacyinstellingen
  • JW.ORG
  • Inloggen
Delen