Fotnote
a Forordet til New World Translation of the Hebrew Scriptures [New World-oversettelsen av de hebraiske skrifter] sier i fotnote b på side 21:
Den franske oversettelsen som nå er under arbeid under ledelse av l’Ecole Biblique de Jérusalem, bruker formen Yahvé. (1948—)
Den franske oversettelsen av A. Crampon bruker Yahweh. (1939)
Den franske oversettelsen av kardinal Lienart bruker Yahweh. (1951)
Den franske oversettelsen av Edouard Dhorme (le Père Paul Dhorme des Frères Précheurs) bruker Iahve. (1910—1946)
Den franske oversettelsen av Maredsous-munkene bruker Yahweh. (1949)
Den spanske oversettelsen av Bover-Cantera bruker Yahveh. (1947)
Den spanske oversettelsen av Nacar-Colunga bruker Yave. (1944)
Den engelske Westminster-oversettelsen av Den hellige skrift av C. Lattey, S. J., bruker Jehovah. (1934—)
Bibelen, oversatt av Monsignore Ronald A. Knox (1949) bruker Javé mange ganger, som i 2 Mosebok 33: 19; Salme 67: 5, 21; 73: 18; 82: 19 [Salme 68: 5, 21; 74: 18; 83: 19 i den norske bibel]; Esaias 42: 8; 45: 5, 6; etc.