-
Spørsmål fra leserneVakttårnet – 1956 | 1. november
-
-
Spørsmål fra leserne
• Bruker ikke New World-oversettelsen av de kristne greske skrifter unødig mange ord, for eksempel når den sier «får øye på» i stedet for «ser» i 1 Johannes 5: 16, og «ufortjent godhet» i stedet for «nåde»? — J. S., U.S.A.
Du opplyser ikke hvorvidt du har studert koiné, det greske språk som brukes i Bibelen, men hvis du ikke har gjort det, er du ikke fortrolig med dette språket, og det kan forklare hvorfor du synes oversettelseskomitéen har brukt unødig mange ord når den har oversatt enkelte greske verb, uttrykk og vendinger til engelsk. Men slik er det ikke med en som kjenner det greske språk. Det greske verbet som er oversatt med «får øye på» i New World-oversettelsen, står i en tidsform som er særegen for det greske språk, nemlig aorist, og gjelder ikke en gjentagelse av handlinger eller en fortsatt handling, men bare ett enkelt tilfelle av handlingen. Bruken av presensformen av verbet «å se», nemlig «ser», slik som i King James-oversettelsen og i den norske oversettelsen, gir ikke nøyaktig den spesielle betydning verbet har i aoristformen, som går ut på at vedkommende blir grepet på fersk gjerning, midt i handlingen.
Det er på samme måte med uttrykket «ufortjent godhet». Det er ganske enkelt fordi folk flest ikke forstår betydningen av Bibelens greske ord i dets forskjellige anvendelser at oversettelseskomitéen gjorde betydningen helt klar ved å bruke ovennevnte uttrykk. Det engelske ordet for «nåde» (grace) har minst fjorten forskjellige betydninger, blant annet «ynde», «gunst», «dispensasjon», og hva skal det så bety for eksempel i Johannes 1: 14 hvor det står: «full av nåde og sannhet»? New World-oversettelsen lar det ikke være noen tvil om betydningen, men gjengir det med «ufortjent godhet», i overensstemmelse med sammenhengen, som for eksempel det etterfølgende vers 17.
Vi setter derfor pris på at New World-oversettelsen tar hensyn til detaljene og gjør alvorlige bestrebelser for å gjengi den nøyaktige betydning av de opprinnelige ord på koiné i stedet for å komme med en skjødesløs oversettelse med tvetydig mening.
-
-
Ungarn: Undervisning i kirkenVakttårnet – 1956 | 1. november
-
-
Ungarn: Undervisning i kirken
● Fra Budapest sendte den amerikanske avisutgiver Eugene Pulliam følgende melding til sine aviser om religionen i Ungarn: «I samsvar med den nye sovjet-taktikken, som går ut på ’mildhet og opplysning’, har den kommunistiske regjering i Ungarn holdt opp med sin forfølgelse av prestene. Den har satt i gang et program for såkalt samarbeid mellom staten og kirken. Folk blir ikke lenger utskjelt og truet hvis de tror på Gud og går i kirken, men blir inntrengende oppfordret til å gå til messe og i kirken. . . . Aldri har Ungarn opplevd en slik gjenopplivelse av kirkesøkningen. . . . Men det er naturligvis en hake ved det — kravet om at prestene hver søndag skal lese en kort ’preken’ som lovpriser den kommunistiske filosofi.» — Time, 17. oktober 1955.
-
-
De konsentrerer seg om feilaktig fattigdomVakttårnet – 1956 | 1. november
-
-
De konsentrerer seg om feilaktig fattigdom
● Bladet Time for 9. januar 1956 fortalte at mangen en kirke i den sørlige delen av U.S.A. befant seg i en underlig situasjon i julehelgen 1955, for de hadde ikke flere fattige igjen som de kunne gi julekurver med mat; klær og leketøy. Mon det ikke er kirkene som konsentrerer seg om feilaktig fattigdom? Slik later det i hvert fall til om man skal dømme etter undersøkelser som er foretatt i De forente stater angånde folks kyndighet i religiøse emner og særlig deres kjennskap til Bibelen. Det er visselig mange mennesker som er åndelig fattige, og Jesus sa at de som var klar over sin åndelige fattigdom, var lykkelige. Dersom kirkene konsentrerte seg om å sette en stopper for åndelig fattigdom, ville de ikke slippe opp for anledninger til å gjøre godt.
-