-
«Gå inn gjennom den trange port»Vakttårnet – 1957 | 15. april
-
-
skriver i The Interpreter’s Bible: «Vi har samtykket i skikker og formål som er fullstendig i strid med idealene og ånden i den religion vi bekjenner oss til.»
Det kunne neppe være annerledes når religiøse ledere unnlater å følge Guds prinsipper, som for eksempel at en kristen skal holde seg atskilt fra verden. Bibelens prinsipp er: «Elsk ikke verden, heller ikke de ting som er i verden!» «Vennskap med verden er fiendskap mot Gud.» (1 Joh. 2: 15; Jak. 4: 4) Av selviske grunner, for å ha menneskers gunst, har de religiøse lederne brutt med rette prinsipper.
«Gå inn gjennom den trange port,» erklærte Kristus, «for bred og rommelig er den vei som fører til ødeleggelse, og mange er de som går inn gjennom den; men trang er den port og snever den vei som fører til livet, og få er de som finner den.» — Matt. 7: 13, 14, NW.
Kristenhetens presteskap, som stadig inngår kompromiss, har for å få hele stater og nasjoner til å følge seg rettet egennyttens beleiringsskyts mot den trange port. Ved å brenne av salve etter salve av kompromisser mot de guddommelige prinsippers trange port har presteskapet ført folket i store masser gjennom en port som er gjort så vid som den på noen måte kan bli.
«Gå inn gjennom den trange port,» sa Jesus. Har du gjort det?
-
-
Når alle mennesker igjen tilber én GudVakttårnet – 1957 | 15. april
-
-
Når alle mennesker igjen tilber én Gud
1. Hva fikk presidenten og visepresidenten for et internasjonalt kjent forlag se ved Areopagos i Aten den 6. desember 1956?
EN DAG i 1956 — det var den 6. desember — steg presidenten og visepresidenten for et internasjonalt kjent forlaga opp på en høyde i Aten. De hedenske grekere i fortiden kalte denne høyden for Areopagos. En steintrapp fører opp til toppen av den. Nesten helt nede ved begynnelsen av denne trappen stanset de to mennene. Se, en bronseplate som er felt inn i steinveggen like til høyre for trappen! Den har en inskripsjon som er holdt i den formen av det greske språk som var vanlig utbredt for nitten hundre år siden. Denne inskripsjonen er faktisk et sitat fra Bibelen — fra den delen av Bibelen som først ble skrevet på gresk til de kristne, og som vanligvis blir kalt «Det nye testamente». De ordene som er sitert, er hentet fra Apostlenes gjerninger, 17. kapitel, versene 22 til 31. Oversatt til moderne norsk lyder de slik:
2. Hvordan lød inskripsjonen på bronseplaten?
2 «Atenske menn, jeg ser at dere i alle ting ser ut til å ha større frykt for guddommene enn andre har. For eksempel, da jeg gikk omkring og betraktet deres helligdommer omhyggelig, fant jeg også et alter som var blitt forsynt med innskriften: ’For en ukjent
-