«Dette er mitt legeme»
«TA DETTE og ét det! Dette er mitt legeme.» (Matteus 26: 26)
Med disse ordene sendte Jesus Kristus usyret brød rundt til apostlene da han innstiftet Herrens aftensmåltid. Men hva mente han med ordene: «Dette er mitt legeme»?
SVARET på dette spørsmålet er viktig for katolikker, for Jesu ord er grunnlaget for transsubstansiasjonslæren. Når katolikker går til messe og svelger oblaten, forvandles oblaten ifølge denne læren til Kristi bokstavelige legeme. De er derfor sterkt uenig i gjengivelsen av Jesu ord i New World Translation of the Holy Scriptures, som lyder: «Ta, spis. Dette betyr mitt legeme.» Denne gjengivelsen antyder at brødet var et symbol på Jesu legeme, ikke selve legemet. Hvilken oversettelse får fram den riktige tanken?
Det greske ordet som er oversatt med «er» og «betyr», er e·stinʹ. Grunnbetydningen av det er «er», men ordet kan også bety «å betegne, å bety». Hvilken av gjengivelsene er best i denne sammenhengen?
Det er verdt å merke seg en fotnote til Matteus 26: 26 i den spanske bibeloversettelsen La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I. Det står der: ’Oversettelsen kan, fra et grammatikalsk synspunkt, like godt gjengis betyr eller symboliserer som er — som betyr helt identisk. Av eksempler hvor betydningen er symboliserer, kan vi nevne 1. Mosebok 41: 26; Esekiel 5: 5; Daniel 7: 17; Lukas 8: 11; Matteus 13: 38; 16: 18; Galaterne 4: 24; Åpenbaringen 1: 20. Betydningen er ([i betydningen] identisk med) blir antydet, slik det fremgår av lærebøkene i dogmer, som utelukker muligheten for metafor, symbolisme, og også av den måten kirken i den første kristne tid forstod utsagnet på.’
Som denne katolske bibeloversettelsen åpent viser, kan Jesu ord grammatikalsk sett forstås på begge måter. Det greske ordet e·stinʹ blir faktisk oversatt med «betyr» eller «betydningen av» i andre skriftsteder, også i katolske oversettelser, for eksempel The New Jerusalem Bible. (Matteus 12: 7) Hvilket ord bør en oversetter velge i Matteus 26: 26? Ettersom Jesus fremdeles levde i et fullkomment legeme da han uttalte ordene i dette skriftstedet, kan ikke det brødet han tilbød sine disipler, ha vært hans bokstavelige legeme. Dessuten ble hele hans fullkomne menneskelegeme ofret som et gjenløsningsoffer. (Kolosserne 1: 21—23) Den beste gjengivelsen av dette verset er derfor: «Dette betyr mitt legeme.» Det usyrede brødet symboliserte Jesu legeme, som like etterpå skulle ofres til gagn for menneskeheten.
Selv om det i din bibel står: «Dette er mitt legeme», trenger du ikke å bli forvirret. Jesus brukte ofte slike formuleringer. Da han sa: «Jeg er døren», og: «Jeg er det sanne vintre», var det ingen som oppfattet det slik at han var en bokstavelig dør eller et bokstavelig vintre. (Johannes 10: 7; 15: 1) Og da han ifølge den vanlige norske oversettelsen av 1978/85 like etterpå sa: «Denne kalk er den nye pakt i mitt blod» da han sendte et vinbeger rundt til disiplene, var det ingen som trodde at begeret bokstavelig talt var den nye pakt. (Lukas 22: 20) Da han likeledes sa at brødet ’var’ hans legeme, må vi også forstå det slik at brødet ’betydde’ eller symboliserte hans legeme.