ALAMOT
(Ạlamot) [unge piker; unge kvinner].
Åpenbart et musikkuttrykk. Det siktes trolig til unge pikers eller gutters sopranstemmer. I 1. Krønikebok 15: 20 nevnes strengeinstrumenter «stemt etter Alamot». Her er det hebraiske uttrykket transkribert. I overskriften til Salme 46, derimot, er ʽalamọth oversatt med «De unge pikene».
I 1. Krønikebok 15: 21, verset etter det som er nevnt ovenfor, er et annet musikkuttrykk transkribert, nemlig sjeminịth, i forbindelsen «harper stemt etter Sjeminit». I overskriftene til Salme 6 og Salme 12 er ordet oversatt med «den lavere oktav». Selv om de to uttrykkene Alamot og Sjeminit ikke nødvendigvis har motsatt betydning, er det noen bibelkommentatorer som mener at de uttrykker en viss kontrast. Innholdet i de nevnte salmene synes å støtte denne tanken: Begge de salmene som har sjeminịth i overskriften (6 og 12), er litt vemodige og ville derfor antagelig bli akkompagnert i et forholdsvis lavt toneleie, mens Salme 46, som har ʽalamọth i overskriften, er gledefylt og rimeligvis ble akkompagnert eller sunget i et høyere toneleie. – Se HARPE; MUSIKK.