Dánièl
4 Rei a skirbi: “Esaki ta un mensahe di Rei Nabukodónosor pa hende di tur pueblo, nashon i idioma, sí, pa hende ku ta biba riba henter tera: Pas sea ku boso! 2 Mi ta kontentu ku mi por relatá na boso e milagernan di Dios Haltísimo* i e kosnan maravioso ku el a hasi pa mi. 3 Su milagernan* ta impreshonante, i su obranan ta maravioso. Su reino lo eksistí pa semper, i su gobernashon lo dura di generashon pa generashon.
4 Ami, Nabukodónosor, tabata trankil na mi kas. Mi tabata disfrutá di un bida próspero den mi palasio. 5 Mi a haña un soño ku a laga mi tur spantá. E esenanan ku mi a mira i e vishonnan ku mi a haña ora mi tabata drumí riba mi kama a hinka miedu den mi. 6 P’esei, mi a duna òrdu pa trese tur sabio di Babilonia serka mi pa nan splika mi loke mi a soña.
7 Ora e saserdotenan ku ta praktiká magia, e miradónan di destino,* e kaldeonan* i e astrólogonan a bini serka mi, mi a konta nan loke mi a soña, pero nan no por a splika mi e soño. 8 Finalmente, Dánièl, kende yama Bèltsasar na onor di mi dios, a presentá mi dilanti. Spiritu di e diosnan santu ta obra riba dje. Anto mi a kont’é mi soño:
9 ‘O Bèltsasar, hefe di e saserdotenan ku ta praktiká magia, mi sa ku spiritu di e diosnan santu ta obra riba bo i ku bo por revelá tur sekreto. Splika mi e vishonnan ku mi a haña durante mi soño.
10 Den e vishonnan ku mi a haña ora mi tabata riba mi kama, mi a mira un palu masha haltu mes meimei di tera. 11 E palu a krese bira grandi i fuerte, i el a yega te shelu. Por a mir’é for di tur skina di tera. 12 Su blachinan tabata bunita. E palu tabatin asina tantu fruta ku tur hende i bestia por a kome for di dje. E bestianan di mondi tabata haña sombra bou di dje, i e paranan di shelu tabata biba den su ramanan. Tur kriatura* tabata haña kuminda for di e palu.
13 Den e vishonnan ku mi a haña ora mi tabata riba mi kama, mi a mira un mensahero,* un persona santu, baha for di e shelunan. 14 Ku bos fuerte, el a grita: “Kap e palu basha abou; kòrta su ramanan; ranka su blachinan i plama su frutanan. Laga e bestianan ku tin bou di dje i e paranan ku ta biba den su ramanan hui bai. 15 Sinembargo, laga e tronkon ku su raisnan keda den tera. Pone un banchi di heru i un banchi di koper rònt di e tronkon i lag’é den yerba di kunuku. Laga serena di e shelunan muh’é; lag’é ta huntu ku e bestianan den yerba. 16 Lag’é tin kurason di bestia i no di hende. Anto laga shete tempu pasa. 17 Esei ta e sentensia ku un mensahero* a anunsiá, sí, e veredikto ku un persona santu a anunsiá. Anto tur hende ku ta na bida lo rekonosé ku Dios Haltísimo ta e Gobernante supremo riba tur e reinonan di humanidat i ku e ta duna e persona ku e ke outoridat pa goberná. E por pone e hòmber di mas insignifikante na kabes di un reino.”
18 Esei ta e soño ku ami, Rei Nabukodónosor, tabatin. O Bèltsasar, bisa mi kiko e soño akí ta nifiká, pasobra niun di e otro sabionan den mi reino no por a splika mi e soño. Abo sí por, pasobra spiritu di e diosnan santu ta obra riba bo.’
19 Pa un momento, Dánièl, kende nan ta yama Bèltsasar tambe, a keda paralisá di sustu. Loke a bini den su mente a spant’é.
Mi* a bis’é: ‘Bèltsasar, no laga e soño ni su nifikashon spanta bo.’
Bèltsasar a kontestá: ‘O mi señor, mare e soño tabatin di haber ku hende ku ta odia Rei, i mare su nifikashon tabatin di haber ku Rei su enemigunan.
20 E palu ku Rei a mira ku a krese bira grandi i fuerte i ku a yega te shelu i ku por a mir’é for di tur skina di tera 21 i ku su blachinan tabata bunita i ku tabatin asina tantu fruta ku tur hende i bestia por a kome for di dje, sí, e palu bou di kua e bestianan di mondi tabata biba i ku den su ramanan e paranan di shelu tabata biba, 22 ta abo, mi señor Rei. Rei a krese bira grandi i poderoso, i Rei su grandesa a yega te shelu.* Rei su dominio a alkansá e lugánan mas leu na tera.
23 Rei a mira tambe un mensahero,* un persona santu, baha for di shelu, kende a bisa: “Kap e palu basha abou i destruyé, pero laga e tronkon i su raisnan keda den tera. Pone un banchi di heru i un banchi di koper rònt di e tronkon i lag’é den yerba di kunuku. Laga serena di e shelunan muh’é, i lag’é ta huntu ku e bestianan di mondi te ora shete tempu pasa.” 24 Wèl, esaki ta e splikashon, o Rei. Esaki ta loke Dios Haltísimo a dekretá ku mester sosodé ku mi señor Rei: 25 Lo kore ku Rei; Rei lo no ta entre hende mas. Rei lo biba huntu ku e bestianan di mondi, i Rei lo kome yerba manera toro, i serena di e shelunan lo muha Rei. Shete tempu lo pasa te ora Rei rekonosé ku ta Dios Haltísimo ta e Gobernante supremo riba tur e reinonan di humanidat i ku e ta duna e persona ku e ke outoridat pa goberná.
26 E echo ku e tronkon ku su raisnan mester keda den tera ta duna di komprondé ku Rei lo bolbe sinta riba Rei su trono asina ku Rei rekonosé ku ta shelu* tin outoridat supremo pa goberná. 27 O Rei, skucha mi konseho, por fabor: Stòp di kometé piká i hasi loke ta bon. Stòp di hasi loke ta inhustu i mustra miserikòrdia na e pobernan. Kisas, Rei lo tin un bida largu i próspero.’”
28 Tur e kosnan ei a sosodé ku Rei Nabukodónosor.
29 Diesdos luna despues, ora ku e tabata kana riba dak di su palasio real na Babilonia, 30 el a bisa: “No ta esaki ta Babilonia, e stat impreshonante,* ku mi a traha ku mi forsa i poder pa e ta mi residensia real i pa e reflehá mi gloria i mahestat?”
31 Rei no a ni kaba di papia e palabranan ei ku el a tende un stèm for di shelu bisa: “Esaki ta un mensahe dirigí na bo, Rei Nabukodónosor: ‘A kita e reino for di bo, 32 i lo kore ku bo for di entre hende. Lo bo biba huntu ku e bestianan di mondi, i lo bo kome yerba manera toro. Shete tempu lo pasa te ora bo rekonosé ku ta Dios Haltísimo ta e Gobernante supremo riba tur e reinonan di humanidat i ku e ta duna e persona ku e ke outoridat pa goberná.’”
33 Na e momento ei, tur e palabranan ei relashoná ku Nabukodónosor a kumpli. A kore kuné for di entre hende, i el a kuminsá kome yerba manera toro. Serena di e shelunan tabata muha su kurpa, i su kabeinan a bira largu manera pluma di águila. Su uñanan tabata manera uña di para.
34 Rei a bisa: “Na fin di e periodo, ami, Nabukodónosor, a hisa kara na shelu* i mi a haña mi sintí bèk. Mi a alabá Dios Haltísimo, i mi a duna gloria na e Persona ku ta biba pa semper, pasobra su reino ta un reino ku lo eksistí pa semper i su gobernashon lo dura di generashon pa generashon. 35 Kompará kuné, e habitantenan di tera no ta nada. Loke ta konforme su boluntat, e ta hasi ku e ehérsito di e shelunan i ku e habitantenan di tera. Niun hende no por strob’é* di hasi algu òf bis’é: ‘Ta kiko bo ta hasi?’
36 Anto mi a haña mi sintí bèk i mi reino ku tur su splendor. Mi a risibí onor i gloria atrobe. Mi funshonarionan di alto rango i mi funshonarionan prominente* a bolbe kuminsá konsultá ku mi. Mi a bolbe kuminsá goberná, i mi a risibí mas gloria ku nunka.
37 Ami, Nabukodónosor, ta alabá Rei di e shelunan, i mi ta duna gloria na dje, pasobra tur su obranan ta na armonia ku loke ta bèrdat, i su kamindanan ta rekto. I e tin poder pa humiá tur hende orguyoso.”