Huesnan
6 E israelitanan a bolbe kuminsá hasi loke tabata malu den bista di Yehova. P’esei, Yehova a entregá nan den man di e madianitanan pa shete aña. 2 E madianitanan tabata oprimí e israelitanan. Esei a pone ku e israelitanan a bai skonde den e serunan,* den kueba i kaminda tabata difísil pa hende yega. 3 Ki ora ku e israelitanan a sembra simia, e madianitanan, e amalekitanan i e hendenan di Oriente tabata ataká nan. 4 E nashonnan akí tabata establesé nan kampamentu den teritorio di e israelitanan. Nan tabata ataká e israelitanan i destruí nan kosecha te na Gaza. Nan no tabata laga ni karné ni toro ni buriku ni kuminda pa e israelitanan. 5 E enemigunan di Israel tabata masha hopi mes, manera un plaga di dalakochi. Anto nan tabata bini ku nan bestianan i nan tèntnan. Nan i nan kamelnan tabata asina hopi ku no por a konta nan. Bes tras bes, nan tabata drenta e pais pa destruyé. 6 Pues, e israelitanan a bira masha pober mes pa motibu di e madianitanan. I e israelitanan a kuminsá sklama na Yehova pa yudansa.
7 Ora ku e israelitanan a sklama na Yehova pa e libra nan for di man di e madianitanan, 8 Yehova a manda un profeta serka e israelitanan. E profeta a bisa nan: “Esaki ta loke Yehova, Dios di Israel, ta bisa: ‘Mi a saka boso for di Egipto i asina a libra boso for di sklabitut. 9 Sí, mi a libra boso for di man di e egipsionan i for di tur boso opresornan. Mi a kore ku boso enemigunan, i mi a duna boso nan pais. 10 I mi a bisa boso: “Ami ta Yehova, boso Dios. Aunke boso ta biba den pais di e amoreonan, boso no mester adorá* nan diosnan.” Pero boso no a obedesé mi.’”*
11 Un dia, un angel di Yehova a bini, i el a sinta bou di e palu grandi ku tabatin na Ofra. E palu ei tabata propiedat di Yóas, desendiente di Abiezer. Awor Gídeòn, yu hòmber di Yóas, tabata bati trigu den baki pa machiká wendrùif pa e madianitanan no haña e trigu. 12 E angel di Yehova a aparesé na dje i bis’é: “Yehova ta ku bo, guerero balente.” 13 Gídeòn a bisa e angel: “Dispensá mi, mi señor, pero si Yehova ta ku nos, dikon tur e kosnan akí ta pasa ku nos? Unda tur su obranan maravioso ku nos antepasadonan a konta nos di dje ta? Nan a bisa: ‘Yehova a saka nos for di Egipto.’ Pero Yehova a bandoná nos, i el a entregá nos den man di e madianitanan.” 14 Yehova* a wak Gídeòn i bis’é: “Bai; usa bo forsa i salba Israel for di man di e madianitanan. No ta ami ta manda bo?” 15 Gídeòn a kontestá: “Dispensá mi Yehova, kon mi ta hasi salba Israel? Mi famia* ta e famia di mas insignifikante di e tribu di Mánases. I ami ta e persona di mas insignifikante den kas di mi tata.” 16 Pero Yehova a bis’é: “Lo mi ta ku bo. Lo bo derotá e madianitanan komo si fuera ta un solo hòmber nan ta.”
17 E ora ei, Gídeòn a bisa Dios:* “Si mi a haña aprobashon den mi Señor su bista, duna mi un señal pa mi sa ku ta mi Señor ta papia ku mi. 18 Anto, por fabor, no bai promé ku mi bini bèk ku algu di kome pa mi shon.” E angel a bisa Gídeòn: “Mi ta warda te ora bo bini bèk.” 19 Gídeòn a bai, i el a prepará un lamchi di kabritu. Anto el a kohe un saku grandi* di hariña ku e tabatin, i el a traha pan sin zürdeg. El a pone e karni den un makutu i e buyon di e karni den un wea. Anto el a bai bèk serka e angel bou di e palu grandi, i el a sirbi e angel e kuminda.
20 E angel di e Dios berdadero a bis’é: “Pone e karni i e pannan sin zürdeg riba e baranka grandi ei i basha e buyon riba e baranka.” Gídeòn a hasi manera e angel a bisa. 21 E ora ei, e angel di Yehova a saka su man, i ku punta di su garoti, el a mishi ku e karni i e pannan sin zürdeg. I kandela a sali for di e baranka i kima tur e karni i e pannan. Despues di esei, e angel di Yehova a disparsé. 22 E ora ei, Gídeòn a realisá ku tabata un angel di Yehova.
Mesora Gídeòn a bisa: “O Señor Soberano Yehova, mi a mira un angel di Yehova kara kara!” 23 Pero Yehova a bis’é: “Keda trankil.* No tene miedu; lo bo no muri.” 24 Anto Gídeòn a traha un altar einan pa Yehova. I te dia djawe, e altar yama Yehova-Shalom.* Ainda e altar akí ta na Ofra, un stat di e desendientenan di Abiezer.
25 E anochi ei, Yehova a bisa Gídeòn: “Kohe e toro* di bo tata ku tin shete aña bieu. Basha e altar di Baal ku ta pertenesé na bo tata abou i kap e palu sagrado* ku tin banda di e altar basha abou. 26 Despues ku bo traha un altar ku kareda di piedra pa Yehova, bo Dios, riba tòp di e lugá bon protehá akí, kohe e toro* i ofres’é komo ofrenda kimá riba e pida palunan di e palu sagrado ku bo a basha abou.” 27 Gídeòn a bai ku dies di su sirbidónan, i el a hasi eksaktamente manera Yehova a bis’é. E no a hasi esaki den dia, ma anochi, pasobra e tabatin miedu di e hendenan di kas di su tata i di e hòmbernan di e stat.
28 Ora e hòmbernan di e stat a lanta mainta trempan e siguiente dia, nan a haña e altar di Baal bashá abou i e palu sagrado ku tabatin banda di e altar di kap. Anto nan a mira ku a sakrifiká un toro* riba e altar ku tabatin trahá einan. 29 Nan a puntra otro: “Ta ken a hasi e kos akí?” Despues ku nan a investigá e asuntu, nan a bisa: “Ta Gídeòn, yu hòmber di Yóas, a hasi e kos akí.” 30 Anto e hòmbernan di e stat a bai serka Yóas i bis’é: “Bini ku bo yu hòmber pafó pa e ser matá, pasobra el a basha e altar di Baal abou, i el a kap e palu sagrado ku tabatin banda di e altar basha abou.” 31 Yóas a bisa e hòmbernan ku a konfront’é: “Ta boso mester defendé Baal? Ta boso mester salba Baal? Ken ku defendé Baal lo haña su morto awe mainta mes. Si Baal ta dios, lag’é defendé su mes, pasobra nan a basha su altar abou.” 32 I for di e dia ei, Yóas a kuminsá yama Gídeòn Yerubaal.* Yóas a bisa: “Laga Baal defendé su mes, pasobra nan a basha su altar abou.”
33 Awor, tur e madianitanan, e amalekitanan i e hendenan di Oriente a uni forsa. Nan a krusa riu Yordan, i nan a establesé nan kampamentu den vaye* Yézrel. 34 E ora ei, Yehova a drama su spiritu riba Gídeòn,* i Gídeòn a supla kachu, i e desendientenan di Abiezer a bin yud’é. 35 Gídeòn a manda mensahero den henter teritorio di e tribu di Mánases, i nan tambe a bin yud’é. Ademas, el a manda mensahero serka e tribu di Áser, e tribu di Zébulòn i e tribu di Nèftali, i nan tambe a bin yud’é.
36 E ora ei, Gídeòn a bisa e Dios berdadero: “Si mi Señor ta bai libra Israel pa medio di mi, manera mi Señor a primintí, 37 duna mi un señal: Mi ta pone pida lana di karné riba e plenchi di bati kosecha. Si serena kai riba e lana so i e suela rònt di dje keda seku, e ora ei lo mi sa ku mi Señor lo libra Israel pa medio di mi, manera mi Señor a primintí.” 38 I asina a sosodé! E siguiente dia, mainta trempan, ora Gídeòn a trose e lana, el a yena un kònchi grandi yen di awa. 39 Apesar di esei, Gídeòn a bisa e Dios berdadero: “No rabia ku mi; mi tin un petishon mas. Por fabor, permití mi hasi un prueba mas ku e lana: Laga serena kai riba henter e suela i laga e lana so keda seku.” 40 I esei ta loke Dios a hasi e anochi ei. Sí, e lana so a keda seku, i henter e suela tabata kubrí ku serena.