Huesnan
4 Despues di morto di Ehud, e israelitanan a bolbe kuminsá hasi loke tabata malu den bista di Yehova. 2 P’esei, Yehova a entregá nan* den man di Yabin, rei di Kánan, kende tabata goberná Házòr. E komandante di ehérsito di Yabin tabata yama Sísera. Sísera tabata biba na Harosèt-Ha-Goim. 3 Yabin,* kende tabatin 900 garoshi di guera ku kuchú largu di heru na e wilnan,* tabata oprimí e israelitanan. El a oprimí nan 20 aña largu. P’esei, e israelitanan a sklama na Yehova pa yudansa.
4 E tempu ei, Débora, esposa di Lápidòt, tabata profeta. Débora tabata informá e israelitanan di e desishonnan ku Dios a tuma. 5 Débora tabatin kustumber di sinta bou di un palu di dadel ku nan tabata yama Palma di Débora. E palu ei tabata keda den e serunan na Efraím, entre Rama i Bètel. Anto e israelitanan tabata bai serka Débora pa haña solushon di Dios pa nan problemanan. 6 Un dia, Débora a manda yama Bárak, yu hòmber di Abínoam di Kédes-Nèftali, i el a bisa Bárak: “Yehova, Dios di Israel, a duna bo e siguiente òrdu: ‘Marcha bai seru Tábòr, i bai ku algun hòmber di e tribu di Nèftali i di e tribu di Zébulòn, na tur 10.000 hòmber. 7 Lo mi sòru pa Sísera, komandante di ehérsito di Yabin, ku su garoshinan di guera i su ehérsito bini serka bo na riu* Kison, i lo mi entreg’é den bo man.’”
8 E ora ei, Bárak a bisa Débora: “Si bo ta bai ku mi, mi ta bai. Si bo no ta bai ku mi, mi no ta bai.” 9 Débora a bis’é: “Mi ta bai ku bo. Pero, lo bo no haña onor pa e bataya akí, pasobra Yehova lo entregá Sísera den man di un hende muhé.” E ora ei, Débora a lanta, i el a kompañá Bárak bai Kédes.
10 Anto Bárak a manda yama e tribu di Zébulòn i e tribu di Nèftali pa nan bini Kédes, i 10.000 hòmber a siguié. Débora tambe a subi bai ku Bárak.
11 Awor, Héber, kende tabata un keneo, a separá su mes di e otro keneonan, e desendientenan di Hóbab. Hóbab tabata suegro di Moises. Héber a harma su tènt banda di un palu grandi na Zananim, na Kédes.
12 Nan a bisa Sísera ku Bárak, yu hòmber di Abínoam, a subi seru Tábòr. 13 Mesora Sísera a reuní tur su garoshinan di guera—900 garoshi di guera ku kuchú di heru na nan wilnan.* El a mobilisá tur e sòldánan ku tabata huntu kuné, i el a sali di Harosèt-Ha-Goim bai riu Kison. 14 E ora ei, Débora a bisa Bárak: “Lanta! Pasobra awe ta e dia ku Yehova lo entregá Sísera den bo man. Yehova lo bai bo dilanti.” Anto Bárak a baha for di seru Tábòr ku 10.000 hòmber su tras. 15 Yehova a laga Sísera, e koredónan di e garoshinan di guera di Sísera i henter e ehérsito di Sísera drenta pániko di manera ku Bárak a kuminsá derotá nan. Sísera a baha for di su garoshi di guera, i el a kore limpi bai. 16 Bárak a persiguí e garoshinan di guera i e ehérsito te na Harosèt-Ha-Goim. Tur e sòldánan di e ehérsito di Sísera a muri; ni un di nan no a keda na bida.
17 Sísera a hui na pia bai tènt di Yael, esposa di e keneo Héber, pasobra tabatin pas entre Yabin, rei di Házòr, i e hendenan di kas di e keneo Héber. 18 Yael a sali pa topa ku Sísera, i Yael a bis’é: “Drenta, mi señor, drenta paden. No tene miedu.” Anto Sísera a drenta e tènt, i Yael a tap’é ku un deken. 19 Sísera a bisa Yael: “Duna mi un tiki awa por fabor, pasobra mi tin set.” Yael a habri un saku di kueru ku tabatin lechi aden, i el a duna Sísera un poko lechi. Despues, el a bolbe tapa Sísera ku e deken. 20 Sísera a bis’é: “Para na entrada di e tènt. Anto si un hende bin puntra bo: ‘Tin un hòmber aki?’ Bis’é: ‘Nò!’”
21 Sinembargo, Yael, esposa di Héber, a kohe un pènchi di tènt i un martin. I komo ku Sísera tabata kansá i den un soño profundo, Yael a kana bai pokopoko serka dje, i el a klaba e pènchi den sintí di Sísera. E pènchi a pasa dor di su sintí i bai den suela. Asina, Sísera a muri.
22 Bárak, kende tabata persiguí Sísera, a yega na e tènt, i Yael a sali pa top’é. Yael a bis’é: “Bini, i lo mi mustra bo e hòmber ku bo ta buska.” Bárak a drenta, i el a mira Sísera drumí morto, ku e pènchi di tènt den su sintí.
23 Pues, riba e dia ei, Dios a entregá Yabin, rei di Kánan den man di e israelitanan. 24 E israelitanan a intensifiká nan atake kontra Yabin, rei di Kánan, te ora ku nan a kaba kuné.