Pytania czytelników
• Jak wytłumaczyć fakt, że w tekście 1 Mojżeszowej 14:14 nazwano Lota bratem Abrahama, skoro faktycznie był on jego bratankiem?
Lot był oczywiście bratankiem Abrahama, ponieważ 1 Mojżeszowa 11:31 podaje, iż Tare opuszczając Ur Chaldejskie wziął ze sobą „Abrama, syna swego, i Lota, syna Haranowego, wnuka swego”. Abraham natomiast uznawał Lota za swego brata nie dlatego, że Lot był synem Harana, zmarłego brata Abrahama, ale z racji powinowactwa duchowego, takiego, jakie istnieje dziś między świadkami Jehowy w Społeczeństwie Nowego Świata. Stąd też Abraham zwracał się do Lota jako do brata, czego przykładem może być tekst 1 Mojżeszowej 13:8: „Niech, proszę, nie będzie swaru między mną a tobą i między pasterzami mymi a pasterzami twymi, ponieważ braćmi jesteśmy.” — Wk.
W konsekwencji takiego stanu rzeczy w 1 Mojżeszowej 14:14 słusznie nazwano Lota bratem Abrahama. Podobnie członkowie dwunastu pokoleń synów Izraela zwracali się do siebie nawzajem jako do braci, jakkolwiek według ciała byli raczej kuzynami, wszyscy bowiem stanowili potomstwo dwunastu braci. Tak na przykład w chrześcijańskich Pismach Greckich stwierdzamy, że apostołowie częstokroć przemawiali do swoich żydowskich rodaków, choć jeszcze nie chrześcijan, nazywając ich „braćmi”. (zobacz Dzieje 2:29; 3:17; 23:1, 5, 6) Z tego samego względu ci Żydzi czasem nazywali apostołów „braćmi”. (Dzieje 2:37; 13:15) Wydaje się ponadto, że w pewnych wypadkach określenie „bracia” odnosiło się do Żydów tego samego wieku lub młodszych, wobec czego zarówno Szczepan, jak i Paweł, stosowali także wyrażenie „bracia i ojcowie”. — Dzieje 7:2; 22:1.
W biblijnej hebrajszczyźnie nie było specjalnego określenia na bratanka; w związku z tym też słowo „bratanek” (nephew) ani razu nie występuje w takim przekładzie, jak Revised Standard Version. W języku hebrajskim bratanka określano opisowo słowami: ben ach, „syn brata”, a siostrzeńca: ben achoth, „syn siostry”. W angielskim przekładzie Authorized Version słowo „nephew” (bratanek) występuje cztery razy, ale użyto je tam w dawnym znaczeniu „wnuka”, bo odpowiada w tych miejscach hebrajskiemu i greckiemu wyrazowi oznaczającemu potomstwo, czyli wnuków; tak też tłumaczy je Przekład Nowego Świata (New World Translation) oraz popularna polska Biblia Gdańska. (zobacz Sędziów 12:14; Ijoba 18:19; Izajasza 14:22; 1 Tymoteusza 5:4) Określenie „bratanek” występuje w Przekładzie Nowego Świata w tekście 1 Kronik 27:32. Jak jednak wynika z uwagi marginesowej zamieszczonej w pierwszym wydaniu tego przekładu, a także w Authorized Version, chodzi tu najwyraźniej o „bratanka”, (czyli jak gdyby „syna stryjecznego”) chociaż użyte tam hebrajskie słowo oznacza przeważnie: „wuj, stryj”. Natomiast Emphasised Bible w opracowaniu Rotherhama tłumaczy po prostu na: „krewny”. Warto jeszcze zauważyć, że nowoczesna hebrajszczyzna zna słowo na określenie „bratanka”, mianowicie: achjan.