Przeróbki tekstu biblijnego
W czasopiśmie Strażnica ukazywały się już wzmianki o tym, że tekst greckiego przekładu Pism Hebrajskich, zwanego Septuagintą, począwszy od trzeciego stulecia n.e. podlegał dość dowolnym przeróbkom, w których wyniku usunięto z niego imię Boże. Dalsze dowody na to, że od dawna dopuszczano się machinacji z tym imieniem, wyszły na jaw wraz z odnalezieniem w latach 1947-1953 tak zwanych Zwojów Morza Martwego. Zwoje te pochodzą jeszcze z czasów poprzedzających działalność Chrystusa, przy czym zwój Izajasza ukazuje, że już wówczas przepisywacze niekiedy zastępowali imię Jehowa (JHWH, po hebrajsku יהוה) innymi słowami. Na przykład w tekście proroctwa Izajasza 3:16-20, uwidocznionym w New Bible Dictionary (Nowy słownik biblijny) Douglasa na ilustracji ze strony 1256, widać wyraźne ślady poprawek starożytnego skryby, który zmienił słowo ADONAJ (אדוני) na JHWH (יהוה) oraz JHWH na ADONAJ. Najwidoczniej tekst ten już był uprzednio przerabiany i przepisywacz miał wątpliwości, czy w tych miejscach powinno być użyte imię Boże. Przytłaczająca większość dowodów ze starożytnych rękopisów potwierdza, że w obu wypadkach słusznie należało użyć imię Jehowa.