Conhecimento bíblico esclarecido mediante tradução moderna
QUAL é seu gosto em questão de literatura? Gosta de história, poesia, filosofia, ciência, biografias, viagens ou declarações sábias? Talvez goste especialmente de contos heróicos de aventuras, ou de contos de romance, ou de coisas do futuro. Estes e muitos outros assuntos literários podem ser encontrados numa biblioteca que pode carregar numa só mão. O que torna esta biblioteca tão fascinante é que suas histórias são aventuras da vida real. Suas declarações sobre o futuro não são imaginação. Suas obras literárias, nos diversos campos de conhecimento, são tão exatas e autoritárias, que não precisam ser mudadas, embora fossem escritas entre 1.900 anos e vários milhares de anos atrás. Esta biblioteca notável e compacta, transbordante de conhecimento e sabedoria, é a Bíblia Sagrada, a Palavra escrita do Criador do homem.
Visto que a Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico e grego, seu conhecimento incomparável só pode ser posto à disposição de pessoas de muitas nacionalidades por meio de traduções dela. O objetivo do seu Autor era que todas as pessoas a pudessem ler, não apenas uma minoria erudita. João Wiclef reconheceu isso há quase 600 anos atrás, numa época em que o conhecimento bíblico era vedado ao povo comum, porque era mantido nas suas línguas originais e na língua morta do latim, Para que o homem comum pudesse ter o prazer de lê-Ia e tirar proveito de sua sabedoria, ele passou a fazer uma tradução inglesa da Bíblia, vertendo-a duma versão latina. Seu nobre esforço foi o comêço duma longa luta contra a tendência de manter a Bíblia numa língua que o povo comum não podia ler. Depois de uma luta que durou vários séculos, a Bíblia recebeu finalmente ampla divulgação. Ela está agora disponível em tantos idiomas e em tamanha quantidade, que se tornou o livro mais popular no mundo.
A RAZÃO DAS MUITAS TRADUÇÕES
Quando se publica uma nova tradução da Bíblia, muitos se perguntam sobre a razão disso, porque já existem muitas versões. Alguns talvez argumentem que a Versão Almeida original nos fornece a Bíblia em português; por que produzir novas traduções? A razão principal é dar ao público uma tradução da Palavra de Deus que expresse com exatidão as finas nuanças do significado contidas nos manuscritos bíblicos hebraicos e gregos e que ao mesmo tempo seja compreensível à pessoa mediana hoje em dia. A própria Versão Almeida era realmente uma tradução nova nos seus dias. Satisfazia a necessidade de uma tradução da Palavra de Deus naquele tempo, e agora, novas versões novamente satisfazem a nossa necessidade de uma versão facilmente compreensível.
O idioma português tem mudado desde 1691, quando se lançou a inteira Versão Almeida original. Naquele tempo usavam-se palavras que hoje não se usam mais ou cujo significado mudou. Visto que o objetivo de se ler a Bíblia é aprender dela, não se alcança este objetivo mais facilmente quando a língua usada é a que se fala neste século vinte em vez de a do século dezessete?
A tradução da Versão Almeida baseava-se em poucos manuscritos hebraicos e gregos. Desde então foram encontrados muitos milhares de manuscritos, alguns tanto quanto mil anos mais antigos do que aqueles. O fato de que estes exemplares de manuscritos são mais antigos significa que são de mais perto do tempo dos escritos originais, e, portanto, mais exatos, tendo menos erros de copistas. Sua existência estimula a produção de traduções novas que podem incluir os refinamentos que eles tornam possíveis.
O conhecimento continuamente melhor que os eruditos obtêm sobre a antiga língua hebraica e a grega é outro fator que torna necessário novas versões da Bíblia. Eles possuem hoje um entendimento muito melhor do que tiveram os tradutores da Bíblia dos séculos dezesseis e dezessete.
Foi só no fim do século dezoito que os achados arqueológicos revelaram que os manuscritos bíblicos de língua grega estavam escritos numa forma de grego que o povo comum falava. Este era um pouco diferente do grego clássico, do mesmo modo como o português falado por um operário muitas vêzes é diferente do falado pela classe superior da sociedade. Antes deste descobrimento, os eruditos faziam suas traduções segundo eles compreendiam o grego clássico. Isto resultou em inexatidões, porque o significado das palavras segundo o grego clássico muitas vezes divergia um pouco do grego comum, ou koine. Por exemplo, a Versão Almeida (rev. e cor.) verte Mateus 6:27 do seguinte modo: “Qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura” A palavra que se traduz por estatura ou tamanho estava certa em Lucas 2:52; 19:3 e Efésios 4:13, mas o grego comum, ou koine, dava à palavra também o significado de idade ou tempo de vida. Conhecendo o significado ampliado da palavra, os tradutores modernos tornam este versículo mais claro e mais exato. Uma versão diz: “Quem de vós, por estar ansioso, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?” (NM) Portanto, a idéia deve ser a de duração da vida em vez de a de estatura.
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
Apesar do fato de que há muitas boas traduções em linguagem moderna, ainda não cessou a necessidade de traduções novas. Cada refinamento traz proveito ao público por tornar o conhecimento bíblico mais claro e por dar-lhe uma expressão mais exata das Escrituras. Recentemente se lançou uma nova tradução da Bíblia, que incorpora muitos refinamentos, bem como elimina certas falhas a que havia objeção em outras versões. Esta tradução excelente se chama “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas”.
Perante uma assembléia entusiástica de mais de 51.000 ministros e estudantes da Bíblia lançou-se em inglês, em 23 de junho de 1961, no Estádio Ianque, na cidade de Nova Iorque, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, recentemente lançada em português. Os ministros reunidos ficaram surpresos com o seu tamanho compacto, contudo, tendo tipo facilmente legível, e ficaram encantados com o seu preço nominal, preço que a torna facilmente disponível mesmo a pessoas de poucos meios financeiros.
Tirando proveito dos manuscritos bíblicos mais antigos encontrados, bem como da melhor compreensão do grego koine, os tradutores desta versão produziram um exemplar da Bíblia que é extremamente exato. Ela expressa cuidadosamente as finas nuanças do significado das palavras hebraicas e gregas. Sua qualidade literal, porém, não é levada a tal ponto que se torna difícil a leitura. Sempre se mantém uma corrente de pensamento fácil e expressiva. Sua exatidão torna-a mais desejável do que uma tradução livre, quer dizer, uma em que o tradutor toma a idéia geral e a expressa livremente nas suas próprias palavras. O extremo cuidado que se teve em tornar exata a Tradução do Novo Mundo doas Escrituras Sagradas é uma garantia para os leitores de que aquilo que lêem está tão perto dos pensamentos originais como é possível expressá-los no tempo atual.
Uma particularidade destacada da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, que constitui um melhoramento sensível sobre outras versões, é a maneira fiel em que ela restabelece o nome de Deus, Jeová no seu lugar legítimo nas Escrituras. Sempre que nos manuscritos bíblicos aparecem as letras hebraicas dele, esta tradução apresenta o nome Jeová em vez de usar um dos muitos substitutos dele, que copistas supersticiosos usaram há séculos atrás. Além de restabelecê-lo nas Escrituras Hebraicas, esta versão se destaca no restabelecimento do nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs, ou Novo Testamento, sempre que os escritores das Escrituras Gregas faziam citações de partes das Escrituras Hebraicas que continham o Nome. Assim, por fim existe em português uma tradução da Bíblia que enaltece o Altíssimo por usar seu nome próprio nos 7.199 lugares onde deve aparecer.
De que maneira esta tradução moderna ajuda a esclarecer o conhecimento bíblico pode ser visto prontamente numa comparação dela com algumas versões bem conhecidas.
A Bíblia não deve ser considerada como alguma antiguidade que se exibe no lar, mas que nunca se usa. Reconheça seu valor como biblioteca cheia de obras-primas literárias. Ela contém uma abundância de informação que lhe é vital. Só ela registra a história do homem desde o seu início, e só ela registra história com antecedência, história que ainda não aconteceu. Suas profecias fornecem vislumbres exatos de eventos futuros, que podem ajudá-lo a orientar sua vida dum modo que é melhor para o seu próprio bem-estar. Ela apresenta elevadas normas morais, essenciais para uma vida feliz, recompensadora e saudável. Dá conselho sábio a respeito das relações humanas, para que possa viver pacífica e harmoniosamente com o seu próximo. Revela os requisitos básicos para o casamento bem sucedido e tranqüilo. Mas o que é mais importante do que tudo isso, fornece instrução sobre como poderá viver em harmonia com o seu Criador.
É enorme o que pode aprender desta biblioteca divina, se se dedicar à leitura dela. Seu conhecimento pode ser-lhe esclarecido por meio duma tradução moderna e ajudas úteis para o estudo da Bíblia. “Adquire sabedoria; e com tudo o que adquirires, adquire compreensão.” — Pro. 4:7.
QUE DIZ A SUA VERSÃO DA BÍBLIA?
“O vosso amor abunde ainda mais e mais com conhecimento exato e pleno discernimento; que vos certifiqueis das coisas mais importantes, para que sejais sem defeito e não façais outros tropeçar, até o dia de Cristo.” — Fil. 1:9, 10.