Perguntas dos Leitores
● Por que é o texto de Tito 2:13 vertido por algumas versões da Bíblia como se se referisse apenas a uma pessoa, Jesus, chamando-o de Deus e de Salvador?
Na Tradução do Novo Mundo, Tito 2:13 reza: “Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.”
Todavia, muitos tradutores da Bíblia verteram a última parte do versículo como se se referisse apenas a uma pessoa, Jesus. Por exemplo, a versão do Pontifício Instituto Bíblico diz: “. . . a manifestação gloriosa do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.” Tais tradutores muitas vezes afirmam que este tipo de tradução harmoniza-se com uma “regra” da gramática grega. Mas é também a doutrina da Trindade que os inclina para tal tradução.
Uma tradução literal da frase grega é: “Glória do grande Deus e Salvador de nós Cristo Jesus.” (The Interlinear Greek-English New Testament, do Dr. Alfred Marshall) Note que há um único artigo (o, em “do”) precedendo dois substantivos (Deus, Salvador) ligados entre si pela conjunção “e”.
Há mais de um século, Granville Sharp formulou o que supostamente constitui uma “regra” que se aplica a tais construções. Afirma que, visto não se repetir o artigo (o) antes do segundo substantivo (Salvador), os dois substantivos referem-se à mesma pessoa ou coisa. Isto significaria que “grande Deus” e “Salvador” descrevem ambos a Jesus, como se o significado fosse: ‘de Jesus Cristo, o grande Deus e nosso Salvador’.
Os que se inclinam a crer na deidade de Jesus criam às vezes a impressão de que isto é exigido pela correta gramática grega. Mas não é assim. De fato, a validade da “regra” que está sendo aplicada em Tito tem sido muito debatida pelos eruditos.
Por exemplo, o Dr. Henry Alford (The Greek Testament, Vol. III) diz: “Ninguém disputa que pode significar aquilo que interpretaram como sendo” o significado, mas ele acrescenta que é antes preciso determinar ‘o que as palavras realmente significam’. E isso não pode ser resolvido por regras gramaticais.
Uma Gramática do Grego do Novo Testamento (Moulton-Turner, 1963, em inglês) declara sobre Tito 2:13: “A repetição do art[igo] não era estritamente necessária para garantir que os itens fossem considerados separadamente.” Mas, que dizer da ‘regra de Sharp’? O Dr. Nigel Turner admite: “Infelizmente, neste período do grego não podemos ter certeza de que tal regra seja realmente decisiva.” (Grammatical Insights into the New Testament, 1965) Quanto à construção grega usada, o Professor Alexander Buttmann salienta: “Provavelmente nunca será possível, com referência quer à literatura profana, quer ao N[ovo] T[estamento], reduzir a regras rígidas, sem exceção, . . .” — A Grammar of the New Testament Greek.
No Testamento Grego do Exponente (em inglês), o Dr. N. J. D. White observa: “O argumento gramatical . . . é tênuo demais para suportar grande peso, especialmente quando tomamos em consideração não só o descuido geral para com o artigo nestas epístolas, mas a omissão dele diante de” ‘Salvador’ em 1 Timóteo 1:1; 4:10. E o Dr. Alford salienta que em outras passagens em que Paulo usa expressões tais como “Deus, nosso Salvador”, ele definitivamente não se refere a Jesus, porque “o Pai e o Filho são bem explicitamente diferenciados um do outro”. (1 Tim. 1:1; 2:3-5) Isto concorda com o ensino geral da Bíblia, de que Jesus é um Filho criado, que não é igual ao seu Pai. — João 14:28; 1 Cor. 11:3
De modo que o Dr. White conclui: ‘Portanto, em geral, decidimos em favor da tradução desta passagem: aparecimento da glória do grande Deus e [do] nosso Salvador Jesus Cristo’. Diversas traduções modernas concordam com isso. No texto principal ou em notas ao pé da página vertem Tito 2:13 como falando de duas pessoas diferentes, o “grande Deus”, que é Jeová, e seu Filho, “nosso Salvador, Cristo Jesus”, que ambos têm glória. (Luc. 9:26: 2 Tim. 1:10) Veja a versão de Mateus Hoepers, The Authentic New Testament, The Jerusalem Bible (nota ao pé da página) e as traduções de J. B. Phillips, James Moffatt e Charles K. Williams.