-
Mateus: notas de estudo — capítulo 8Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
O que você quer conosco, . . . ?: Ou: “O que nós temos a ver com você?” Lit.: “O que para nós e para você?” Essa pergunta retórica é uma expressão idiomática semítica que também é usada nas Escrituras Hebraicas. (Jos 22:24; Jz 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Rs 17:18; 2Rs 3:13; 2Cr 35:21; Os 14:8) Nas Escrituras Gregas Cristãs, essa expressão semítica foi traduzida literalmente para o grego. (Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Jo 2:4) O significado dela depende do contexto. Neste versículo, ela é usada para expressar agressividade e rejeição, e alguns tradutores sugerem traduções como: “Nos deixe em paz!” ou “Vá embora!” Em outros contextos, a expressão indica apenas que a pessoa não concorda com algo ou que não quer se envolver em uma determinada ação, sem nenhum tom de desprezo, arrogância ou agressividade. — Veja a nota de estudo em Jo 2:4.
atormentar: A palavra grega usada aqui está relacionada com a palavra que foi traduzida em Mt 18:34 como “carcereiros”. Assim, parece que, quando os demônios perguntaram se Jesus tinha ido lá para ‘atormentá-los’, eles estavam perguntando se Jesus ia prendê-los no “abismo” mencionado no relato paralelo de Lu 8:31.
-