-
Romanos: notas de estudo — capítulo 1Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Sou devedor tanto a . . . como a: Ou: “Tenho uma dívida tanto com . . . como com; Tenho uma obrigação tanto para com . . . como para com”. Nas Escrituras, a palavra grega para “devedor” e outras palavras relacionadas com dívidas podem se referir tanto a dívidas financeiras como a obrigações e deveres em geral. O verbo grego traduzido como “devem” em Jo 13:14 (veja a nota de estudo) tem o sentido básico de “estar em dívida com alguém; ter uma obrigação para com alguém”. Paulo indica aqui que se sentia em dívida com cada pessoa que conhecia, uma dívida que ele só conseguiria pagar compartilhando as boas novas. (Ro 1:15) Ele era tão grato pela misericórdia que tinha recebido que se sentia obrigado a ajudar outros a se beneficiarem da bondade imerecida de Deus. (1Ti 1:12-16) Era como se Paulo dissesse: ‘Quando penso em tudo o que Deus fez pela humanidade e por mim, pessoalmente, me sinto na obrigação de pregar as boas novas com zelo a todas as pessoas.’
gregos: Aqui, a palavra “gregos” foi usada em contraste com a palavra “estrangeiros”. Neste contexto, ela não se refere necessariamente a alguém que tinha nascido na Grécia ou que tinha origem grega. Às vezes, ela era usada para se referir a alguém que falava grego ou que tinha sido influenciado pela cultura grega, mesmo que fosse de outra nacionalidade. Pelo visto, Paulo usa a expressão “tanto a gregos como a estrangeiros” para incluir todas as pessoas. — Veja a nota de estudo em estrangeiros neste versículo.
estrangeiros: Ou: “não gregos”. A palavra grega que aparece aqui é bárbaros. Em algumas traduções mais antigas da Bíblia, ela foi traduzida como “bárbaros”. A repetição “bar bar” no início da palavra grega passava a ideia de gaguejar, balbuciar ou falar de modo incompreensível. Por isso, a palavra era originalmente usada pelos gregos para se referir a um estrangeiro que falava outra língua. Naquela época, ela não passava a ideia de falta de refinamento ou de boas maneiras nem tinha um sentido negativo. Em vez disso, ela era usada simplesmente para diferenciar os gregos dos não gregos. Alguns escritores judeus, como Josefo, usaram o termo bárbaros para se referir a eles mesmos. Na verdade, até os romanos, antes de terem adotado a cultura grega, chamavam a si mesmos de bárbaros. É com esse sentido neutro que Paulo usa bárbaros na expressão “tanto a gregos como a estrangeiros”, incluindo assim todas as pessoas.
-