-
LaquisAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
as “Cartas de Laquis” (escritas em fragmentos de cerâmica, dezoito das quais foram encontradas em Tel ed-Duweir em 1935, e três outras em 1938), parecem relacionar-se com este período. Uma destas cartas, dirigida evidentemente por um posto avançado ao comandante em Laquis, reza em parte: “. . . estamos vigiando as estações de transmissão de sinais de Laquis, segundo todos os sinais que meu senhor der, porque não vemos Azeca”. Esta mensagem sugere que Azeca já tinha sido tomada, e não se recebia nenhum sinal dali. É também de interesse que quase todas as legíveis “Cartas de Laquis” contêm palavras tais como: “Que IHVH [Iavé ou Jeová] faça que meu senhor ouça hoje mesmo notícias de paz!” Isto mostra que o nome “Jeová” era então comumente usado.
Depois de Judá e Jerusalém terem sido desoladas por setenta anos, Laquis foi reocupada pelos exilados judeus que retornaram. — Nee. 11:25, 30.
MENÇÃO PROFÉTICA
Em Miquéias 1:13, fala-se profeticamente a Laquis: “Prende o carro à parelha de corcéis, ó moradora de Laquis. Ela foi o começo do pecado para a filha de Sião, pois acharam-se em ti as revoltas de Israel.” Estas palavras constituem parte dum quadro de derrota, e parecem sugerir que Laquis se prepare para fugir. O “pecado” de Laquis não é considerado em nenhuma outra parte da Escritura.
-
-
Largura Da MãoAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LARGURA DA MÃO
Veja MÃO.
-
-
Largura Dum DedoAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LARGURA DUM DEDO
Veja DEDO.
-
-
LástimaAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LÁSTIMA
Veja ARREPENDIMENTO.
-
-
LatãoAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LATÃO
Veja COBRE.
-
-
LatimAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LATIM
Língua que pertence à família indo-européia, e que é língua-mãe das línguas românicas, tais como o italiano, o espanhol, o francês, o português e o romeno. A última metade do segundo século EC testemunhou um movimento, por parte das forças religiosas de Roma, para que o latim substituísse o grego como a língua do bispado romano. Entre os resultados disso acha-se a produção da Vulgata latina, por Jerônimo, no século IV EC, que ocupa o segundo lugar, depois da Septuaginta grega, como famosa tradução antiga da Bíblia.
O latim era a língua da Roma Imperial, e, assim sendo, a língua oficial da Palestina quando Jesus Cristo estava na terra, embora não fosse a língua popular falada pelo povo. Por conseguinte, não é surpresa encontrarmos alguns latinismos nas Escrituras Gregas Cristãs. A própria palavra “latim” só ocorre uma vez na Bíblia, em João 19:20, onde se nos diz que a inscrição colocada sobre Jesus, na estaca de tortura, foi escrita em hebraico, grego e latim.
O latim nas Escrituras Gregas Cristãs ocorre sob várias formas. Elas contêm mais de quarenta nomes próprios latinos, de pessoas e de lugares, tais como Áquila, Lucas, Marcos, Paulo, Cesaréia e Tiberíades. Nesta parte da Bíblia se encontram os equivalentes gregos de cerca de trinta palavras latinas, de natureza militar, jurídica, monetária e doméstica, tais como centurio (Mar. 15:39, centurião ou oficial do exército), denarius (Mat. 20:2) e speculator (Mar. 6:27, guarda pessoal). Também ocorrem certas expressões ou idiotismos latinos, como “desejando satisfazer a multidão” (Mar. 15:15) e “receberem suficiente fiança”. (Atos 17:9) A sintaxe ou disposição das frases e sentenças às vezes sugere uma influência latina. Vários peritos discutem a respeito de até que ponto isto ocorreu.
Latinismos são encontrados principalmente em Marcos e Mateus, sendo usados mais por Marcos do que por qualquer outro escritor bíblico. Isto reforça a crença de que ele escreveu seu Evangelho em Roma, e principalmente para os gentios, especialmente para os romanos. Paulo empregou poucos latinismos; nenhum deles ocorre na Septuaginta.
A presença de latinismos nas Escrituras suscita um interesse muito maior do que o simplesmente acadêmico para os que amam a Bíblia. Harmoniza-se com o que a Bíblia mostra quanto a estar a Palestina ocupada por Roma quando Jesus Cristo estava na terra. Ademais, o uso destes latinismos pelos melhores escritores seculares gregos do mesmo período argumenta que as Escrituras Gregas foram deveras produzidas durante as épocas que relatam. Isto, por conseguinte, comprova ainda mais a autenticidade das Escrituras Gregas Cristãs.
-
-
LavadeiroAjuda ao Entendimento da Bíblia
-
-
LAVADEIRO
Alguém que, nos tempos bíblicos, lavava roupa suja e também processava o tecido novo, por alvejá-lo, encolhê-lo e remover os óleos dele, em preparação para o tingimento. Em hebraico, o termo se deriva duma palavra que significa “calcar aos pés”, isto é, lavar por ir pisando para soltar a sujeira. Em grego, a palavra usada significa alguém que dá o acabamento em roupa nova ou que lava e esfrega roupas sujas. — Mar. 9:3.
ÁLCALI
Em hebraico, a palavra para álcali é néther, um carbonato de sódio, também chamado “natrão”. É chamado de “álcali mineral”, para diferençá-lo do “álcali vegetal”. O natrão era um composto natural da substância química, cujos compostos comerciais são conhecidos como soda calcinada e soda de comércio (carbonato de cálcio). Em Provérbios 25:20 faz-se alusão à sua efervescência, quando misturada com um ácido fraco. Embora em algumas traduções seja chamado de “nitro” (CBC, nota; PIB), não deve ser confundido com o moderno nitro (nitrato de potássio cristalino), também chamado “salitre”, que pode ser composto de nitrato quer de potássio, quer de sódio.
-