Jóias espirituais das Escrituras Gregas Cristãs
A Nova Bíblia com Referências
Na Sentinela de 15 de maio de 1987, considerou-se a edição de 1986 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas — Com Referências. Mostrou-se que o restante ungido de Jeová, leal ao seu serviço qual mordomo das Escrituras Sagradas, proveu com esta publicação uma tradução fiel da Bíblia, bem como referências de apoio para uso num programa mundial de instrução espiritual. O primeiro artigo tratou principalmente das Escrituras Hebraicas. Este segundo artigo considerará como a Bíblia com Referências oferece adicionais primorosas jóias espirituais na parte grega cristã da Bíblia.
A Bíblia com Referências diz na sua introdução (página 7, coluna 1, parágrafo 3): “Teve-se cuidado especial na tradução dos verbos hebraicos e gregos, com o objetivo de captar a simplicidade, o calor, o caráter e o vigor das expressões originais. Houve esforço de preservar o sabor da antiguidade hebraica e grega, do modo de pensar das pessoas, da sua maneira de raciocinar e falar, do seu relacionamento social, etc.” Vejamos em que resultou isso.
Verbos de Ação Contínua
Os escritores das Escrituras Gregas Cristãs eram cuidadosos e precisos na sua escolha de palavras. Isto é demonstrado no relato sobre o Sermão do Monte de Jesus. No original usa-se várias vezes uma forma do verbo que indica ação contínua, e isto é fielmente representado nessa tradução. Assim, em Mateus 6:33, a Tradução do Novo Mundo verte as palavras iniciais do seguinte modo: “Persisti, pois, em buscar primeiro o reino.” A nota ao pé da página, sobre este versículo, sugere uma versão alternativa: “Ou: ‘Estai buscando.’ . . . A forma do verbo indica uma ação contínua.”
A maioria das traduções da Bíblia desconsidera o aspecto contínuo deste verbo. Por exemplo, a versão Almeida ([Al] revista e corrigida) reza: “Buscai primeiro o reino.” Entretanto, tal maneira de traduzir deixa de captar a precisão do conselho de Jesus. Ele não deu a entender que devêssemos buscar o Reino uma vez ou duas, e depois passar para outras coisas. Antes, devemos buscá-lo continuamente. Deve sempre ocupar o primeiro lugar na nossa vida.
Em Mateus 7:7, Jesus usou esta forma contínua três vezes em um só versículo, com sentido enfático: “Persisti em pedir, e dar-se-vos-á; persisti em buscar, e achareis; persisti em bater, e abrir-se-vos-á.” Tais traduções cuidadosas da Bíblia provêem jóias da verdade, que brilham de tão coerentes.
Uso Perito dos Negativos
Os escritores da Bíblia eram peritos no uso de negativos. Note a maneira cuidadosa de a Tradução do Novo Mundo verter o conselho adicional de Jesus no Sermão do Monte. Em Mateus 6:16, está registrado que ele disse: “Quando jejuardes, parai de ficar com o rosto triste, como os hipócritas.” A maioria das traduções verte esta expressão pelo simples negativo: “Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas.” (Al) Esta versão dá a entender ‘não comeceis a parecer tristes’. No entanto, o escritor bíblico usou aqui um imperativo negativo no tempo presente (contínuo). Em grego, isto tem um significado específico. A ação está atualmente em progresso e tem de parar. A Tradução do Novo Mundo observa este meticuloso ponto que na maioria das outras traduções é desconsiderado. Note alguns exemplos adicionais de tal tradução cuidadosa: “Parai de armazenar para vós tesouros.” (Mateus 6:19) “Parai de julgar, para que não sejais julgados.” — Mateus 7:1.
Na consideração do assunto dos negativos, note o uso de imperativos negativos quando os escritores bíblicos usaram o tempo do aoristo. Em grego, este tempo indica que as ações são proibidas em qualquer dado momento ou tempo. De modo que Jesus disse aos seus ouvintes: “Portanto, nunca estejais ansiosos [quer dizer, não estejais ansiosos em nenhum momento] quanto ao dia seguinte.” (Mateus 6:34) Aqui, novamente, a maioria das traduções usa alguma forma de simples negativo, tal como: “Não vos preocupeis.” (Matos Soares) Entretanto, tal tradução perde o pleno impacto do original. A linguagem enfática da Bíblia é similarmente preservada para nós na frase: “Nunca estejais ansiosos, dizendo: ‘Que havemos de comer?’” (Mateus 6:31) Estas são umas poucas jóias de tradução cuidadosa.
Participe na Atividade Cristã
Freqüentemente, as traduções alternativas dos verbos, encontradas nas notas da Bíblia com Referências revelam novos ângulos do sentido do versículo bíblico. Tome, por exemplo, o conselho de Paulo aos filipenses, encontrado em Filipenses 1:27: “Somente comportai-vos da maneira digna das boas novas acerca do Cristo.” Isto é similar à versão encontrada em outras traduções. Por exemplo, a versão do Pontifício Instituto Bíblico de Roma reza: “Somente, comportai-vos de maneira digna do Evangelho de Cristo.” E O Novo Testamento, Interconfessional, diz: “Procurem, sim, comportar-se de maneira digna da Boa Nova de Cristo.” Na Bíblia com Referências, porém, há uma nota referente à palavra “comportai-vos”, que nos dá um entendimento mais profundo do sentido daquele conselho dado aos filipenses. A nota apresenta uma versão alternativa da palavra “comportai-vos”: “Ou ‘procedei como cidadãos’.”
A palavra grega, aqui traduzida por “comportai-vos”, deriva duma palavra que significa “cidadão”. Os filipenses deviam participar como “cidadãos” na proclamação das boas novas. Deve ser lembrado que os cidadãos romanos, em geral, tomavam parte ativa nos assuntos de Estado, e a cidadania romana era muito prezada — especialmente, como no caso de Filipos, pelas cidades fora da Itália, cujos habitantes obtiveram de Roma a concessão da cidadania. Assim, conforme a nota na Bíblia com Referências nos ajuda a entender, Paulo disse ali aos cristãos que eles não deviam ser inativos, ou ser cristãos apenas nominais. Eles também tinham de participar na atividade cristã, mostrando-se assim dignos das boas novas. Este entendimento mais profundo está em harmonia com as palavras posteriores de Paulo aos filipenses: “Quanto a nós, a nossa cidadania existe nos céus.” — Filipenses 3:20.
Abraão “Tentou Oferecer” Isaque
Conforme já observado, é possível ter um entendimento mais claro quando os verbos gregos são traduzidos com cuidado para o português. Considere o importante texto de Hebreus 11:17. A versão Almeida (rev. e corr.) traduz este versículo como segue: “Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando provado, sim . . . ofereceu o seu unigênito.” À base desta tradução, pode-se pensar que o verbo “ofereceu” aparece em grego do mesmo modo nos dois casos.
Entretanto, a forma do verbo grego difere nas duas ocorrências. No primeiro caso, o verbo “ofereceu” está no tempo perfeito (completo), ao passo que o segundo “ofereceu” está no imperfeito (pretérito contínuo). Esses tempos dos verbos têm sentidos sutis no grego, e a Tradução do Novo Mundo procura destacá-los pela sua tradução do texto: “Abraão, quando provado, a bem dizer ofereceu Isaque, e o homem . . . tentou oferecer seu unigênito.” Há uma nota referente a primeira ocorrência do verbo, que apresenta uma tradução alternativa: “Ou ‘Abraão, ao ser testado, (como que) ofereceu’.” E a nota sobre o segundo verbo sugere uma segunda maneira em que se poderia expressar este verbo no imperfeito: “Ou ‘passou a’.” De modo que o versículo poderia rezar: “O homem . . . passou a oferecer.” O verbo grego indica assim que se intencionava ou tentava tal ação, mas que não foi executada inteiramente. Isto está em harmonia com o que realmente aconteceu. — Gênesis 22:9-14.
O “Muro no Meio”
As notas ao pé das páginas, na Bíblia com Referências, fornecem também informações úteis tiradas de outras obras de erudição bíblica. Por exemplo, considere o uso que Paulo fez do termo “muro no meio”, encontrado em Efésios 2:14. A nota na Bíblia com Referências reza: “Esta é uma alusão ao muro (ou à mureta de treliça) na área do templo, que impedia a entrada dos adoradores gentios não santificados nos pátios internos, franqueados somente aos adoradores judaicos santificados. Segundo a Míxena (traduzida ao inglês por Danby, 1950, p. 592), esta mureta chamava-se ‘o Soregue’. Diz-se que este muro tinha a altura de 1,3 m. Veja Ap. 9F.”
Paulo argumentou apropriadamente no contexto de Efésios 2:14 no sentido de que este “muro no meio”, o Soregue no templo de Herodes, dos dias de Jesus, retratava a anterior separação legal entre judeus e gentios, por motivo do pacto da Lei feito por meio de Moisés. Mas agora, este muro que separava, o pacto da Lei, havia sido retirado por causa do sacrifício de Cristo, o qual tem poder santificador para purificar até mesmo gentios. (Colossenses 2:13-15) Desde 36 EC, quando os gentios crentes foram juntados à congregação dos judeus cristãos, esses gentios tornaram-se ungidos e santificados, como parte do espiritual “Israel de Deus”. (Gálatas 6:16) Esses gentios, então purificados, faziam também parte da classe do santuário celestial, retratado por aqueles que andavam nos pátios internos do templo. Os cristãos gentios não tinham mais nenhum impedimento na sua relação com Jeová por alguma restrição ao pátio externo, conhecido como o Pátio dos Gentios.
Proclamação das Boas Novas “de Casa em Casa”
Muitos têm criticado as Testemunhas de Jeová pela sua pregação global e eficiente de casa em casa. No entanto, há um nítido modelo provido pelos apóstolos e pelos primitivos cristãos. Em Atos 5:42, lemos sobre a sua atividade: “Cada dia, no templo e de casa em casa, continuavam sem cessar a ensinar e a declarar as boas novas.”
A nota da Bíblia com Referências tem um comentário sobre a frase “de casa em casa”. Diz o seguinte: “Lit.: ‘segundo [a] casa’. Gr[ego]: kat’ oí·kon. Aqui, ka·tá é usado com o acusativo sing[ular] no sentido distributivo. R. C. H. Lenski, na sua obra The Interpretation of The Acts of the Apostles [A Interpretação dos Atos dos Apóstolos], Minneapolis, EUA (1961), fez o seguinte comentário sobre At 5:42: ‘Os apóstolos nem por um instante pararam a sua bendita obra. “Cada dia” eles continuavam, e isto abertamente, “no Templo”, onde o Sinédrio e a polícia do Templo podiam vê-los e ouvi-los, e, naturalmente, também [kat’ oí·kon], que é distributivo, “de casa em casa”, e não meramente adverbial, “em casa”.’”
Referências Marginais Úteis
Na leitura das Escrituras, muitas vezes se verifica que o escritor bíblico citou uma passagem de outra parte das Escrituras ou alude a outra passagem na Bíblia. Em tais casos, a Bíblia com Referências pode ser muito útil. Seu sistema de referências marginais indica ao estudante outros lugares onde o assunto é mencionado.
Considere o encontro de Jesus com seu Adversário, Satanás, registrado em Mateus 4:3-11. No Mat. 4 versículo 4, Jesus replica a primeira tentação de Satanás por dizer: “Está escrito: ‘O homem tem de viver, não somente de pão, mas de cada pronunciação procedente da boca de Jeová.’” A referência indica que Jesus citou ali um texto encontrado nas nossas Bíblias em Deuteronômio 8:3. Satanás apresentou a Jesus uma segunda tentação, tentando apoiá-la por asseverar: “Está escrito: ‘Dará aos seus anjos encargo concernente a ti, e eles te carregarão nas mãos, para que nunca batas com o pé contra uma pedra.’” Onde encontrou Satanás essas palavras? A referência marginal indica ao estudante o Salmo 91:11, 12. Sim, Satanás estava citando as Escrituras, atuando como “anjo de luz”. (2 Coríntios 11:14) Jesus respondeu: “Novamente está escrito: ‘Não deves pôr Jeová, teu Deus, à prova.’” Esta também era a citação dum texto, mas aplicado corretamente. Donde foi citado? A referência marginal remete-nos a Deuteronômio 6:16. Quando tentado pela terceira vez, Jesus novamente citou um texto. Donde? De Deuteronômio 6:13, segundo a referência marginal. Muitos outros serviços úteis similares são prestados pelas 125.000 referências marginais encontradas na Bíblia com Referências.
À base destes exemplos pode-se ver que a nova Bíblia com Referências aumenta a excelência da Tradução do Novo Mundo por revelar suas muitas traduções exatas das verdades espirituais.