C1
O nome de Deus é restaurado no “Novo Testamento”
Nos dias de Jesus e dos apóstolos, o nome de Deus em hebraico (o Tetragrama, YHWH) aparecia nos manuscritos hebraicos do “Antigo Testamento”. (Veja os Apêndices A4 e A5.) O nome de Deus também aparecia na Septuaginta, uma tradução do “Antigo Testamento” para o grego que era muito usada no século 1 d.C. Naquela época, o nome de Deus aparecia na Septuaginta escrito com as quatro letras hebraicas que equivalem a YHWH ou com a transliteração dessas letras para o grego (IAO). Ainda existem hoje partes de alguns manuscritos da Septuaginta datados do século 1 d.C. e de antes disso que comprovam esse fato. Assim, quando os escritores inspirados do “Novo Testamento” fizeram citações do “Antigo Testamento”, eles devem ter visto o Tetragrama tanto quando citavam diretamente do texto hebraico como quando citavam da tradução para o grego (a Septuaginta).
Hoje em dia, não existem manuscritos do “Novo Testamento” que datem do século 1 d.C. Assim, não é possível verificar os manuscritos originais para saber se os escritores bíblicos usaram o Tetragrama. Os manuscritos gregos mais antigos disponíveis do “Novo Testamento” são cópias produzidas por volta do ano 200 d.C. ou depois disso. Os manuscritos mais completos que existem hoje foram feitos muito tempo depois dos originais e datam do século 4 d.C. Mas, em algum período do século 2 d.C. ou no começo do século 3 d.C., os copistas começaram a substituir o Tetragrama por um título, como Senhor ou Deus, ou a fazer cópias de manuscritos em que essa substituição já tinha sido feita.a
Esse costume criou alguns desafios para quem vai traduzir o “Novo Testamento”. Por exemplo, quando o tradutor encontra uma citação do “Antigo Testamento” no “Novo Testamento”, ele não vê o Tetragrama no texto grego que está traduzindo. Mas o tradutor deve ter em mente dois fatores importantes: (1) o texto original do “Antigo Testamento” que está sendo citado pode conter o Tetragrama e (2) o texto grego que ele está traduzindo se baseia em manuscritos feitos numa época em que os copistas costumavam substituir o nome de Deus por um título. Levando esses fatores em conta, o tradutor precisa tomar uma decisão importante: ele vai seguir o texto grego, que usa Kýrios (Senhor) ou Theós (Deus) no lugar do Tetragrama, ou ele vai tentar determinar se o Tetragrama aparecia no manuscrito grego original?
Em última análise, a pergunta que precisa ser respondida é: já que o Tetragrama aparecia no texto original hebraico do “Antigo Testamento”, será que, quando os escritores bíblicos do século 1 d.C. faziam uma citação das Escrituras, eles substituíam deliberadamente o Tetragrama pelas palavras Kýrios ou Theós? Ao longo de centenas de anos, muitos tradutores da Bíblia chegaram à conclusão de que os escritores bíblicos do século 1 d.C. não fariam isso. Assim, esses tradutores se sentiram na responsabilidade de restaurar o nome de Deus em suas traduções do “Novo Testamento”. Os tradutores das Escrituras Gregas Cristãs da Tradução do Novo Mundo concordam com esse ponto de vista.b
ONDE O NOME DE DEUS DEVE SER RESTAURADO?
As próximas duas seções do Apêndice C alistam os versículos em que o nome Jeová foi usado no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs na Tradução do Novo Mundo.c O Apêndice C2 alista os versículos que contêm citações diretas ou referências indiretas a passagens do “Antigo Testamento” em que o Tetragrama aparece no texto hebraico original. O Apêndice C3 alista versículos que não fazem uma citação direta ou indireta do “Antigo Testamento” e explica por que o nome de Deus foi restaurado nesses versículos.
O Apêndice C4 mostra uma lista com algumas das traduções do “Novo Testamento” que restauraram o nome de Deus em diversos versículos.d (Esses versículos são mencionados nos Apêndices C2 e C3.) Além de usar o nome de Deus em citações diretas do “Antigo Testamento”, algumas dessas traduções também usaram o nome de Deus em outros versículos em que o contexto ou outros fatores dão motivos sólidos para essa decisão. Nenhuma dessas traduções foi produzida pelas Testemunhas de Jeová.e Essa lista inclui diversas traduções feitas para o hebraico e para muitos outros idiomas. Para facilitar a consulta, essas traduções foram identificadas pela letra “J” seguida de um número. (A letra “J” se refere ao nome Jeová.) O Apêndice A5 traz uma lista de mais de 120 idiomas e dialetos em que o nome de Deus aparece no texto principal do “Novo Testamento” (Escrituras Gregas Cristãs).
a Na maioria dos casos, eles substituíram o nome de Deus pelas palavras gregas Kýrios (Senhor) ou Theós (Deus), ou por uma abreviação de uma dessas duas palavras. Muitos dicionários-padrão do grego antigo afirmam que essas duas palavras gregas foram usadas como equivalentes do nome de Deus. — Veja A Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento), de J. Parkhurst, edição revisada de 1845; The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (Novo Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento, de Thayer), de J. H. Thayer, 1981; A Greek-English Lexicon (Léxico Grego-Inglês), de Liddell e Scott, 1996; A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), 3.ª edição, 2000.
b Existem vários estudiosos que discordam fortemente desse ponto de vista. Entre eles está Jason BeDuhn, autor do livro Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento). Mas até mesmo esse autor reconheceu: “Talvez um dia se encontre um manuscrito grego de alguma parte do Novo Testamento, digamos um bem antigo, que use as letras hebraicas YHWH em alguns versículos [do “Novo Testamento”]. Quando isso acontecer, quando essa prova estiver disponível, pesquisadores bíblicos terão que dar a devida consideração ao ponto de vista defendido pelos editores da NM [Tradução do Novo Mundo].”
c Essas listas incluem apenas os livros bíblicos da Bíblia de Estudo on-line que contêm notas de estudo.
d A lista também inclui uma obra de referência que indica que as palavras Kýrios e Theós foram usadas como equivalentes do Tetragrama.
e Embora as Testemunhas de Jeová tenham publicado uma edição da The Emphatic Diaglott (J21), essa tradução foi feita por Benjamin Wilson.