Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
5-11 FEBRERO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 12, 13
“Trigomantawan mana allin quramanta rikchanachiy”
(Mateo 13:24-26) 24 Huk rikchanachiytapas willaspanmi nirqa: “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakun chakranpi allin muhuta tarpuq runamanmi. 25 Runakuna puñunankamam paypa enemigon hamuruspan trigo tarpusqanpi mana allin qurata tarpuparuspan pasakurqa. 26 Trigo wiñaramuspanmi ruruyta qallaykurqa hinaptinmi mana allin qurapas sutilla rikurirurqa.
“Sapa punchawmi ñuqaqa qamkunawan kasaq”
2 Chay tarpuq runapa chakranpi tukuy pasakusqanqa, qawachinmi imaynata hinaspa haykapi Jesus lliw runakunamanta rikchanachisqa trigota utaq hanaq pachapi paywan kamachinankupaq suyakuyniyuq cristianokunata huñunanmanta. Pentecostes 33 watapim tarpuyqa qallaykurqa. Cosechañataqmi tukunqa tukupay tiempokunapi kay pachapiraq kaq hanaq pachaman rinankupaq suyakuyniyuq cristianokuna sellasqa kaptinku hinaspa hanaq pachaman riptinku (Mat. 24:31; Apoc. 7:1-4). Urqupa puntanmantaqa muyuriqninchikpi tukuy imatam allinta qawanchik, chaynam Jesuspa willakusqan rikchanachiypas allinta yanapawanchik chay tiempomanta kunan tiemponchikkama imakuna pasakunanmanta allinta entiendenapaq. Jesuspa rikchanachisqanqa qawachiwanchikmi tarpuy tiempo, wiñanan tiempo hinaspa cosecha tiempo kasqanmanta. Kay yachachikuypim astawan qawasunchik cosecha tiempomanta.
JESUSPA WAQAYCHASQANMANTA
3 Punta cristianokunapa tiemponpi, 100 kaq wata pasaytam, cristiano tukuqkuna rikuriramusqanwan ‘chakrapi’ ‘cebadillaqa rikurirurqa’ (Mat. 13:26). Chaymantañataqmi, 300 kaq watakunapaqqa kay cristiano tukuqkunaqa achkallaña karqaku hanaq pachapaq chiqap cristianokunamantaqa. Yuyarisun: Jesuspa rikchanachisqanpiqa, runakunam patronninta kaynata tapurqaku: “¿Munankichu cebadilla quraramunaykuta?”, nispa (Mat. 13:28). ¿Imatam payqa nirqa?
(Mateo 13:27-29) 27 Chaymi wasiyuqpa sirvientenkuna hamuruspan nirqaku: ‘Patronllayku, chakraykipiqariki allin muhutam tarpurqanki. Hinaptinqa, ¿imanasqamá mana allin quraqa wiñaramun?’, nispa. 28 Patronñataqmi nirqa: ‘Huk enemigom chaytaqa ruwarun’, nispa. Sirvientekunañataqmi nirqaku: ‘¿Munankichu rispayku quraramuspa huñuramunaykuta?’, nispa. 29 Payñataqmi nirqa: ‘Ama, yanqam mana allin qurata chutachkaspa trigotapas chutaruwaqchik.
“Sapa punchawmi ñuqaqa qamkunawan kasaq”
4 Trigomantawan cebadillamanta rimaspanmi patron Jesucristo nirqa: “Kuskayá wiñachun cosechakama”, nispa. Chayna nisqanmi qawachiwanchik trigowan rikchanachisqa hanaq pachaman rinankupaq suyakuyniyuq cristianokunaqa, punta cristianokunapa tiemponmanta kunan tiemponchikkama kay pachapi haykapipas kasqankuta. Chayna kasqanmi astawan qawakurqa qatiqninkunaman Jesuspa kayna nisqanpi: “Sapa punchawmi ñuqaqa qamkunawan kasaq tukupay tiempokama”, nispa (Mat. 28:20, NM). Hinaptinqa, hanaq pachaman riq cristianokunaqa sapa punchawmi tukupay tiempokama Jesuspa waqaychasqan kananku karqa. Cebadillaman rikchakuq mana allin cristianokunawan kuska kasqankuraykum, mana allintaqa yachanchikchu chay watakunapi trigoman rikchakuq kaqkuna pikuna kasqankumantaqa. Ichaqa, yaqa 30 wata cosecha tiempo qallarinanpaq kachkaptinmi trigoqa suti rikuyllaña karqa. ¿Imataq chaymantaqa pasakurqa?
(Mateo 13:30) 30 Hinayá iskayninku cosechakama wiñachunku, cosecha tiempopiñam rutuqkunata nisaq: Puntataqa mana allin qurataraqyá huñuramuychik hinaspa kañanapaq marqa-marqayta wataramuychik, hinaspañayá trigotaqa taqiyman huqariychik’”, nispa.
“Sapa punchawmi ñuqaqa qamkunawan kasaq”
10 Punta kaq: cebadillam huñusqa kanan karqa. Jesusmi nirqa: ‘Kuskayá wiñachun cosechakama, chaypiñam llamkaqkunata kamachisaq cebadillata puntata ruturuspa ramillan-ramillan watanankupaq [“huñunankupaq”, NM]’, nispa. 1914 wata qipamanmi angelkunaqa cebadillaman rikchakuq cristiano tukuqkunata ‘huñuyta’ qallaykurqa, ‘Diospa munaychakusqanpaq kaqkunamanta’ utaq hanaq pachapaq cristianokunamanta rakispa (Mat. 13:30, 38, 41).
11 Cebadillapa huñusqa kasqan tiempopiqa, sutillañam qawakurqa mayqan trigo kasqanqa (Apoc. 18:1, 4). 1919 watapaqqa sutillam qawakurqa hatun Babiloniapa wichiykusqanqa, chayqa karqa chiqap cristianokuna pantay yachachikuykunamanta librakuruptinkum. Ichaqa, ¿ima ruwayninkuwantaq chiqap cristianokunaqa sutillata riqsichikurqaku? Diosmanta willakuyninkuwanmi. Biblia estudiaqkunapa punta apaqninkuqa kallpanchaytam qallaykurqaku Diospa gobiernonmanta runakunaman willayqa ancha allin kasqanmanta. Qawasun: A quiénes se les confía la obra (To Whom the Work Is Entrusted) sutiyuq folletom hanaq pachapaq lliw cristianokunata kallpancharqa wasin-wasin Diosmanta willakunankupaq, chay folletoqa 1919 watapim lluqsimurqa. Chaypim nirqa: “Chay ruwayqa sasaniraqmi rikchakuwachwan, ichaqa señorninchikpa kamachisqanmi, yanapakuyninwanqa atisunmi ruwaytaqa. Qamkunapaqqa mayna kusikunapaqmi chaypi yanapakuynikichikqa”, nispa. ¿Imatam ruwarqaku chiqap cristianokunaqa? 1922 watapi lluqsimuq Willakuq qillqapa nisqanman hinaqa, astawanmi biblia estudiaqkunaqa Diosmanta willakuyta qallaykurqaku. Pisi tiempollamantam Diosman sunqu cristianokunaqa wasin-wasin predicasqankuwan riqsichikuyta qallaykurqaku, ¡kunanpas chaynallamá kachkan!
12 Iskay kaq: trigom taqiman huñusqa kanan karqa. Jesusmi angelkunata kaynata kamachirqa: ‘Trigotañataq taqiyman waqaychamuychik [utaq huñumuychik]’, nispa (Mat. 13:30). 1919 watamantapacham hanaq pachapaq cristianokunaqa chuyanchasqa congregacionpi huñusqa kayta qallaykurqaku. Ichaqa, ¿imatam nichwan tukupay tiempokunapi hinallaraq kay pachapi kawsaq hanaq pachaman rinankupaq suyakuyniyuq cristianokunamanta? Paykunaqa qalaypaqmi huñusqa kanqaku hanaq pachaman riptinku (Dan. 7:18, 22, 27).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 12:20) 20 Manam qiwisqa suqustapas pakinqachu manataqmi wañuruchkaqña mecherotapas wañuchinqachu tukuy mana allinkunata allichanankama.
nwtsty Mt 12:20 nisqanmanta aswan yachanapaq
wañuruchkaqña mecherotapas: Las lámparas que solían usarse en las casas eran recipientes de barro que se rellenaban con aceite de oliva. El aceite subía por la mecha de lino y alimentaba la llama. La expresión griega que se traduce “mecha de lino que humea” puede referirse a una mecha de la que sale humo porque todavía queda algo de calor en ella aunque la llama se esté apagando o ya esté apagada. Según la profecía de Isaías 42:3, Jesús sería compasivo; él nunca apagaría la última llama de esperanza de la gente humilde y oprimida.
(Mateo 13:25) 25 Runakuna puñunankamam paypa enemigon hamuruspan trigo tarpusqanpi mana allin qurata tarpuparuspan pasakurqa.
¿Yacharqankichu?
Jesuspa tiemponpiqa, ¿chiqaptachu runakunaqa huk runapa chakranpi mana allin qurata tarpuqku?
MATEO 13:24-26 nisqanpim, Jesus nirqa: “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakun chakranpi allin muhuta tarpuq runamanmi. Runakuna puñunankamam paypa enemigon hamuruspan trigo tarpusqanpi mana allin qurata tarpuparuspan pasakurqa. Trigo wiñaramuspanmi ruruyta qallaykurqa hinaptinmi mana allin qurapas sutilla rikurirurqa”, nispa. Wakin yachaysapa runakunam iskayrayanku ñawpaq tiempopi chayna kasqanmanta. Ichaqa ñawpaq Roma nacionpi qillqakunapa nisqanman hinaqa chaynam karqa.
Bibliamanta rimaq huk diccionariopa nisqanman hinaqa, Roma nacionpa kamachikuyninman hinam huk runapa chakranpi mana allin qura tarpuqta castigaqku. Chay kamachikuyqa karqa chaykuna pasakuptinmi. Leykunamanta yachaq Alastair Kerr sutiyuq runapa willakusqanman hinaqa, 533 kaq watapim Roma nacionta kamachiq Justiniano runa Digesto sutiyuq qillqata ruwachirqa. Chay qillqapim payqa huñurqa 100 watamanta 250 watakama leykunamanta yachaq runakunapa nisqanta. Chay qillqam riman Ulpiano yachaysapa runamanta, paymi willakun huk runapa chakranpi mana allin qurata huk runa tapurusqanmanta hinaspa cosechanta yanqacharusqanmanta. Willakurqataqmi cosechanta yanqacharuq runa chakrayuq runaman hayka qullqi mañakusqanta qupunanmanta.
Qawasqanchikman hinam, Roma nacionpi kaykuna pasakurqa. Arí, Jesuspa rikchanachiykuna servichikusqanqa chay tiempopi pasasqanmantam karqa.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 12:1-21) 1 Chay punchawkunapim Jesusqa sabado punchawpi trigo ukunta richkarqa. Qatiqninkunañataqmi yarqaymanta kaspanku trigopa espiganta rachuspanku mikuyta qallaykurqaku. 2 Chayta qawaspankum fariseokuna nirqaku: “Qaway, qatiqnikikunaqa sabado punchawpim mana ruwanata ruwachkanku”, nispanku. 3 Jesusñataqmi nirqa: “¿Manachum leerqankichik puriqmasinkunapiwan yarqaymanta kaspa Davidpa imam ruwasqanta? 4 Payqa Diospa wasinman yaykuruspanmi Diospaq kaq tantata puriqmasinkunawan mikururqaku. Paykunaqa manam chay tantataqa mikunankuchu karqa aswanqa sacerdotekunallam. 5 Chaymantapas, ¿manachu Moisespa leyninpiqa leerqankichik, templopi sacerdotekuna sabado punchawpi llamkachkaspankupas mana huchallikusqankuta? 6 Ñuqam ichaqa nikichik: Kaypiqa kachkan templomantapas aswan respetanaraqmi. 7 Diospa qillqanmi nin: ‘Munaniqa llakipayakuq kanaykichiktam, manam animalkuna ofrecewanaykichiktachu’, nispa. Sichum qamkuna entiendewaqchik karqa Diospa qillqanpa chayna nisqanta hinaspaqa manachá mana huchayuqkunataqa tumpawaqchikchu karqa. 8 Chaymantapas runapa churinqariki sabado punchawpi munaychakuqmi”, nispa. 9 Chaymanta pasakuspanmi yaykururqa paykunapa yupaychananku wasiman, 10 chaypim kachkarqa makinta mana haywariq runa, hinaptinmi imallamantapas tumpaykunankupaq Jesusta tapurqaku: “¿Allinchu kanman sabado punchawpi sanoyachiy?”, nispa. 11 Hinaptinmi Jesusñataq nirqa: “¿Mayqinnikichiktaq chullalla ovejaykichikta mana hurquwaqchikchu sabado punchawpi uchkuman wichiykuptin? 12 Chaynaqa, ovejamantapas aswan ancha valorniyuqmi runaqa, chaymi sabado punchawpi allin kaqkuna ruwayqa allinpuni”, nispa. 13 Chaymantam chay runata nirqa: “Haywariy makikita”, nispa. Haywariykuptinmi makinqa huknin makin hinaña sano rikurirurqa. 14 Fariseokunañataqmi lluqsiruspanku yacharachinakurqaku Jesusta wañurachinankupaq. 15 Chayta Jesus yacharuspanmi chaymanta pasakurqa. Achkallaña runakunañataqmi qatirqaku hinaptinmi llapallan unquqkunata sanoyachirqa. 16 Ichaqa chunkay-chunkaytam nirqa paymanta ama willakunankupaq, 17 chaynapi Diosmanta willakuq Isaiaspa nisqan cumplikunanpaq, payqa nirqam: 18 “Paymi akllasqay serviqniy, paytam kuyani, payraykum kusisqa kachkani. Espirituytam qusaq hinaptinmi llapallan runakunaman willakunqa allin kaqkunata imayna ruwanamanta. 19 Manam peleanqachu nitaq qaparinqachu, manataqmi hatun ñankunapipas rimasqantaqa pipas uyarinqachu. 20 Manam qiwisqa suqustapas pakinqachu manataqmi wañuruchkaqña mecherotapas wañuchinqachu tukuy mana allinkunata allichanankama. 21 Paypa sutinpi hapipakuspam nacionniyuqkunaqa suyanqaku”, nispa.
12-18 FEBRERO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 14, 15
“Jesusmi aslla runakunawan achkallaña runakunaman mikuchirqa”
(Mateo 14:16, 17) 16 Jesusmi ichaqa qatiqninkunata nirqa: “¿Imapaqraqtaq rinqaku?, qamkunayá imallatapas mikuykachiychik”, nispa. 17 Paykunañataqmi nirqaku: “Manam imaykupas kaypiqa kanchu, aswanqa pichqa tantawan iskay challwachakunallam”, nispa.
Jesusmi aslla runakunawan achkallaña runakunaman mikuchin
2 Lliw chay runakunata Jesus qawaspanmi llakipayarikurqa, chaymi Diospa gobiernonmanta yachachirqa hinaspa unquqkunatapas sanoyachirqa. Tutaykuchkaptinñataqmi qatiqninkuna Jesusta nirqaku runakuna hichpan llaqtachakunaman rispa mikuyta rantimunankupaq. Payñataqmi nirqa: “Qamkunayá mikuykachiychik”, nispa. Chayna nisqanqa hukmanyachirqachá paykunataqa, ¿imanasqa? Paykunapaqqa pichqa tantawan iskay challwa kankasqallam kapurqa.
(Mateo 14:18, 19) 18 Jesusñataqmi nirqa: “Apamuychikyá kayman”, nispa. 19 Chaymantam pastopi tiyaykunankupaq runakunata kamachispan pichqa tantakunatawan iskaynin challwakunata hapiykurqa, hinaspam hanaq pachata qawarispan graciasta qurqa. Chaymantañataqmi tantakunata partiykuspan qatiqninkunaman qurqa, paykunañataqmi runakunaman aypurqaku.
Jesusmi aslla runakunawan achkallaña runakunaman mikuchin
3 Runakunata llakipayasqanmi Jesusta tanqarqa milagrota ruwananpaq, chay ruwasqanmantam bibliapi Jesuspa vidanmanta willakuq tawan librokuna riman (Mar. 6:35-44; Luc. 9:10-17; Juan 6:1-13). Llapa runakunata pachakman hinaspa pichqa chunkaman rakinasqata pastopi tiyachinankupaq qatiqninkunata kamachispanmi Jesusqa Diosta mañakurqa hinaspam tantakunatawan challwakunata partiykarirqa. Chaymantañataqmi, lliw runakunaman kikin qunanmantaqa “discipulonkunaman qurqa, paykunañataqmi runakunaman aypurqa”. ¡Llapallankumá saksanankukama mikurqaku! Kaypi yuyaymanay: Jesusmi waranqantin runakunaman mikuchirqa aslla qatiqninkunallawan.
(Mateo 14:20, 21) 20 Chaymi llapallanku mikurqaku saksanankukama, hinaspam puchuqtapas chunka iskayniyuq canasta huntataraq huñurqaku. 21 Mikuqkunam karqaku yaqa pichqa waranqa qarikuna, ichaqa manam warmikunatawan wawakunataqa yuparqakuchu.
nwtsty Mt 14:21 nisqanmanta aswan yachanapaq
manam warmikunatawan wawakunataqa yuparqakuchu: Mateo es el único evangelista que menciona a las mujeres y a los niños al relatar este milagro. Es posible que, en aquella ocasión, Jesús alimentara milagrosamente a más de quince mil personas.
Jesusmi aslla runakunawan achkallaña runakunaman mikuchin
KAYPI piensariy ( leey Mateo 14:14-21). Punta cristianokunapa tiemponpi 32 kaq watapim, achkallaña warmikunawan wawakuna hinaspa yaqa 5.000 qarikuna Jesustawan qatiqninkunata qatirqaku. Paykunaqa tarikurqaku Betsaida llaqtapa hichpan lawpim, chayqa karqa Galilea quchapa hichpanpim.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 15:7-9) 7 Yaw iskay uyakuna, chiqaptapunim Diosmanta willakuq Isaias qamkunamanta willakurqa: 8 ‘Kay runakunaqa simillawanmi hatunchawan, sunqunkum ichaqa ñuqamanta karupi kachkan. 9 Yanqam yupaychawankupas, paykunaqa runakunapa kamachisqallantam yachachinku’”, nispa.
nwtsty Mt 15:7 nisqanmanta aswan yachanapaq
Yaw iskay uyakuna: La palabra griega hypokrités se refería originalmente a los actores de teatro griegos y, más tarde, a los romanos que llevaban grandes máscaras diseñadas para amplificar la voz. El término acabó usándose para referirse a cualquiera que esconde sus verdaderas intenciones o su personalidad engañando a los demás o fingiendo ser lo que no es. Jesús aquí llama “hipócritas” a los líderes religiosos judíos (Mt 6:5, 16).
(Mateo 15:26) 26 Jesusñataqmi nirqa: “Manam allinchu wawa-churikunamanta tantata qichuspa allquchakunaman wischuykuyqa”, nispa.
nwtsty Mt 15:26 nisqanmanta aswan yachanapaq
wawa-churikunamanta [...] allquchakunamanta: La Ley mosaica consideraba a los perros animales inmundos, por lo que la Biblia a menudo usa este término en sentido despectivo (Le 11:27; Mt 7:6; Flp 3:2; Rev 22:15). Sin embargo, tal como escribieron Marcos (7:27) y Mateo, Jesús utilizó el diminutivo del término que se traduce “perro pequeño” o “perro doméstico”, lo que suaviza la comparación. Es posible que Jesús usara este término cariñoso para referirse a los perros que las personas no judías tenían de mascotas. Al parecer, cuando comparó a los israelitas con los “hijos” y a los no judíos con “perritos”, Jesús quería indicar un orden de prioridad. En una casa donde hubiera niños y perros, los niños comerían primero.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 15:1-20) 1 Chaymantam fariseokunawan escribakuna Jerusalenmanta chayaramuspanku Jesusta nirqaku: 2 “¿Imanasqataq qatiqnikikunaqa mana kasukunkuchu ñawpaq tiempopi runakunapa costumbrenkunataqa? Qatiqnikikunaqa mikunankupaqmi makinkuta mana mayllakunkuchu”, nispa. 3 Chaymi Jesusñataq nirqa: “¿Imanasqataq qamkunaqa runakunapa costumbrenrayku Diospa kamachikuyninta mana kasukunkichikchu? 4 Diosmi nirqa: ‘Tayta-mamaykita respetay’, nispa. Nirqataqmi: ‘Pipas taytanmanta utaq mamanmanta mana allin rimaqqa wañuchisqam kanan’, nispa. 5 Qamkunam ichaqa ninkichik: ‘Pipas taytanta utaq mamanta “yanapanaypaq imaypas qunay kaqtaqa, Diosmanmi ofrendata hina quykuni” niqqa, 6 manam tayta-mamanta respetananñachu’, nispa. Chaynaqa costumbrekichikraykum Diospa palabranta yanqacharunkichik. 7 Yaw iskay uyakuna, chiqaptapunim Diosmanta willakuq Isaias qamkunamanta willakurqa: 8 ‘Kay runakunaqa simillawanmi hatunchawan, sunqunkum ichaqa ñuqamanta karupi kachkan. 9 Yanqam yupaychawankupas, paykunaqa runakunapa kamachisqallantam yachachinku’ ”, nispa. 10 Hinaspam runakunata qayaykuspa nirqa: “Uyarispaykichikyá kaykunata entiendeychik: 11 Manam siminta yaykuqchu runataqa qachachan, aswanqa siminmanta lluqsimuqmi”, nispa. 12 Hinaptinmi qatiqninkuna asuykuspanku nirqaku: “¿Musyakurqankichu nisqaykiwan fariseokuna piñakurusqankuta?”, nispa. 13Jesusñataqmi nirqa: “Hanaq pacha taytaypa mana tarpusqan plantaqa sapinmantam chutasqa kanqa. 14 Hinayá kachunku, paykunaqa kanku ñawsamasin pusaqkunam. Ñawsa runa ñawsamasinta pusaspanqa iskayninkum uchkuman wichiykunqaku”, nispa. 15 Pedroñataqmi nirqa: “Rikchanachiywan rimasqaykitayá entiendeykachiwayku”, nispa. 16 Chaymi Jesus nirqa: “¿Qamkunapas manaraqchu entiendenkichik? 17 ¿Manachu yachankichik runapa mikusqanqa siminta wiksanman yaykuspan chaymanta lluqsisqanta? 18 Simimanta lluqsiqmi ichaqa sunqumanta lluqsimun, chaykunam runataqa qachachan. 19 Sunqumantam lluqsimun mana allin piensaykuna, wañuchinakuykuna, hukwan pierdekuykuna, huchapakuykuna, suwakuykuna, llulla rimaykuna hinaspa insultanakuykuna. 20 Kaykunam runataqa qachachan, manam makita mana mayllakuspa mikuychu”, nispa.
19-25 FEBRERO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 16, 17
“¿Diospa piensasqanman hinachu piensanchik?”
(Mateo 16:21, 22) 21 Chaymantapacham Jesusqa qatiqninkunaman willakuyta qallaykurqa Jerusalenman riptin llaqtapi autoridadkuna, riqsisqa sacerdotekuna hinaspa escribakuna tukuy imapi ñakarichinanmanta, hinaspa wañuchiptinku kimsa punchawmanta kawsarimunanmantapas. 22 Hinaptinmi Pedroqa huk lawman Jesusta pusaruspan qaqchayta qallaykurqa: “Llakipayarikuyá señor, kayqa manapunim qamtaqa pasasunkichu”, nispa.
w07-S 15/2 pag. 16 § 17
Esposos, reconozcan que Cristo es su Cabeza
17 En otra ocasión, Jesús explicó a sus apóstoles que tenía que ir a Jerusalén para sufrir persecución a manos de “los ancianos y de los sacerdotes principales y de los escribas, y ser muerto, y al tercer día ser levantado”. Al oírlo hablar así, Pedro llevó aparte a Jesús y lo reprendió: “Sé bondadoso contigo mismo, Señor; tú absolutamente no tendrás este destino”. Es obvio que el sentimentalismo había nublado la visión de Pedro, por lo que necesitaba corrección. De modo que Jesús le dijo: “¡Ponte detrás de mí, Satanás! Me eres un tropiezo, porque no piensas los pensamientos de Dios, sino los de los hombres” (Mateo 16:21-23).
(Mateo 16:23) 23 Jesusñataqmi muyurispan Pedrota nirqa: “¡Qipayman churakuy satanas! Qamqa pantachiwachkankim, piensasqaykiqa manam Diospa piensasqanman hinachu aswanqa runapa piensasqallanmi”, nispa.
Satanasqa “yarqasqa leon hinam” piñasqa kachkan
16 Satanasqa Diosman sunqu runakunatapas pantarachiytaqa atinmanmi. Huk kutipim, Jesusqa qatiqninkunata nirqa wañunanmanta. Pedroñataqmi Jesusta anchata kuyasqanrayku nirqa: “Diospas amayá munachunchu chaykuna pasasunaykitaqa”, nispa. Jesusmi ichaqa nirqa: “¡Satanas asuy ñawpaqniymanta!”, nispa (Mat. 16:22, 23). ¿Imanasqam chaynata nirqa? Jesusqa yacharqam runakunarayku wañunanmanta hinaspa satanasqa llulla kasqanta qawachinanmanta. Manam kikillanpichu piensanan karqa. Satanasqa kusisqachá tarikunman karqa Jehova Diosta Jesus qipancharuptinqa.
17 Kay pachapi mana allinkunaqa tukurunanpaqñam kachkan. Ichaqa satanasmi munan kay pachapi kaqkunawan kusirikunanchikta. Munantaqmi piensananchikta Diospa piñakuynin punchaw unamunanta utaq mana chayamunantapas. Chayna piensananchiktam satanasqa munan. Chaymi rikchan-rikchanlla kananchik hinaspapas manam qunqananchikchu tukupay tiempopi kasqanchiktaqa (Mat. 24:42).
(Mateo 16:24) 24 Chaymantam Jesusqa qatiqninkunata nirqa: “Pipas qatiwayta munaspaqa amaña kikillanpaq kawsaspayá ñakarichiqnin qirunta qipikuykuspa hinalla qatiwachun.
‘Vayan y hagan discípulos, bautizándolos’
9 ¿Qué implica seguir el modelo de Jesús tocante a hacer la voluntad de Dios? Jesús dijo a sus discípulos: “Si alguien quiere venir en pos de mí, repúdiese a sí mismo y tome su madero de tormento y sígame de continuo” (Mateo 16:24). Él enumeró aquí tres cosas indispensables. La primera es ‘repudiarse’ a sí mismo; en otras palabras, decir no a las inclinaciones imperfectas y egoístas, y sí a los consejos y la guía de Dios. La segunda es ‘tomar nuestro madero de tormento’. En tiempos de Jesús, un madero de tormento era símbolo de vergüenza y sufrimiento. Como cristianos, estamos dispuestos a aceptar nuestra cuota de sufrimiento por causa de las buenas nuevas (2 Timoteo 1:8). Pese a las burlas o las críticas del mundo, ‘despreciamos la vergüenza’ como lo hizo Cristo, y somos felices sabiendo que agradamos a Dios (Hebreos 12:2). Y por último, debemos seguir a Jesús “de continuo” (Salmo 73:26; 119:44; 145:2).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 16:18) 18 Ñuqapas nikim: Qanmi kanki Pedro, kay hatun rumipa hawanpim ñuqapi iñiqkunata hatarichisaq, paykunataqa wañuypas manam munaychakunqachu.
nwtsty Mt 16:18 nisqanmanta aswan yachanapaq
Qanmi kanki Pedro, kay hatun rumipa hawanpim: La palabra griega pétros (en masculino) significa “un trozo de roca; una piedra”. Aquí se usa como nombre propio (Pedro), la forma griega del nombre que Jesús le dio a Simón ( Jn 1:42). La forma femenina pétra se traduce “roca” y puede significar lecho rocoso, pared de roca o masa rocosa. Esta palabra griega también aparece en Mt 7:24, 25; 27:60; Lu 6:48; 8:6; Ro 9:33; 1Co 10:4; 1Pe 2:8. Era obvio que Pedro no creía que él fuera la roca sobre la que Jesús edificaría su congregación, pues escribió en 1 Pedro 2:4-8 que Jesús era la predicha “piedra angular de fundamento” elegida por Dios. El apóstol Pablo también dijo que Jesús era el “fundamento” y “la masa rocosa espiritual” (1Co 3:11; 10:4). De modo que, seguramente, Jesús estaba haciendo un juego de palabras para decir: “Tú, al que llamo Pedro, Trozo de Roca, has entendido cuál es la verdadera identidad del Cristo, ‘esta masa rocosa’, que será el fundamento de la congregación cristiana”.
iñiqkunata: Esta es la primera vez que aparece el término griego ekklesía. Proviene de dos palabras griegas: ek, que significa “fuera”, y kaléo, que significa “llamar”. Se refiere a un grupo de personas que han sido llamadas o convocadas con un fin o para una actividad en concreto. En este contexto, Jesús predice la fundación de la congregación cristiana, formada por cristianos ungidos. Ellos, “como piedras vivas”, son “edificados en casa espiritual” (1Pe 2:4, 5). Este término griego se usa con frecuencia en la Septuaginta como equivalente de la palabra hebrea que se traduce “congregación”, que a menudo se refiere a la entera nación de siervos de Dios (Dt 23:3; 31:30). En Hechos 7:38, se llama “congregación” a los israelitas a los que Dios llamó o hizo salir de Egipto. De igual modo, los cristianos a los que “llamó de la oscuridad” y ha “escogido del mundo” forman “la congregación de Dios” (1Pe 2:9; Jn 15:19; 1Co 1:2).
(Mateo 16:19) 19 Ñuqam qusqayki hanaq pacha Diospa munaychakuyninpa llavenkunata, hinaptinmi kay pachapi imapas watasqaykiqa hanaq pachapipas watasqaña kanqa, chaynallataqmi kay pachapi imapas paskasqaykiqa hanaq pachapipas paskasqaña kanqa”, nispa.
nwtsty Mt 16:19 nisqanmanta aswan yachanapaq
hanaq pacha Diospa munaychakuyninpa llavenkunata: En la Biblia, si alguien recibía unas llaves —literales o simbólicas—, significaba que se le confiaba cierto grado de autoridad (1Cr 9:26, 27; Isa 22:20-22). Por esa razón, la palabra “llave” llegó a significar autoridad y responsabilidad. Pedro usó las “llaves” que se le confiaron para dar a los judíos (Hch 2:22-41), a los samaritanos (Hch 8:14-17) y a los no judíos (Hch 10:34-38) la oportunidad de recibir el espíritu santo de Dios y entrar en el Reino celestial.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 16:1-19) 1 Fariseokunawan saduceokunam Jesusman asuykurqaku, hinaspam pantachinankupaq nirqaku hanaq pachamanta kaq milagrota qawachinanpaq. 2 Jesusñataqmi nirqa: “Inti siqaykuytam qamkunaqa ninkichik: ‘Kunanqa allin tiempom kanqa, cielom pukay-pukayta antayaramun’, nispa. 3 Achikyaqtañataqmi ninkichik: ‘Kunanqa paramunqam hinaspapas chirimunqam, cielom antayaramuspan puyullaña kachkan’, nispa. Qamkunaqa cielota qawaspam yachankichik tiempo imayna kananta, ichaqa manam akllasqa tiempo imayna kanantaqa yachankichikchu. 4 Diosta qipanchaq hinaspa mana allin runakunaqa milagrotaraqmi mañakuchkanku, ichaqa manam ima milagrotapas qawanqakuchu aswanqa Jonaspa kaqllatam”, nispa. Chaymantam Jesusqa paykunata saqiruspan pasakurqa. 5 Qatiqninkunañataqmi lamar quchata chimparurqaku, ichaqa qunqarurqakum tanta apayta. 6 Paykunatam Jesusqa nirqa: “Allintayá qawakuychik hinaspayá cuidakuychik fariseokunapa hinaspa saduceokunapa levaduranmanta”, nispa. 7 Qatiqninkunañataqmi ninakurqaku: “Manam tantata apamusqanchikchu”, nispanku. 8 Chayta yachaspanmi Jesusqa nirqa: “Pisi iñiyniyuq runakuna, ¿imanasqataq rimachkankichik tantaykichik mana kasqanmanta? 9 ¿Manaraqchu entiendenkichik? ¿Qunqarunkichikñachu pichqa waranqa qarikunaman pichqa tantapa haypasqanta hinaspa hayka canasta huñusqaykichiktapas? 10 Icha, ¿manachu yuyankichik tawa waranqa qarikunaman qanchis tantapa haypasqanta hinaspa hatun canastakunapi hayka huñusqaykichiktapas? 11 Manam tantamantachu rimapayarqaykichikqa. Hinaptinqa, ¿imanasqamá manaqa entiendenkichikchu? Rimapayarqaykichikqa fariseokunapa hinaspa saduceokunapa levaduranmanta cuidakunaykichikpaqmi”, nispa. 12 Hinaptinmi chayraq kayta entienderurqaku: Rimachkarqaqa manam tanta ruwana levaduranmanta cuidakunankumantachu, aswanqa fariseokunapa hinaspa saduceokunapa yachachisqanmanta cuidakunankumantam. 13 Chaymantam Jesusqa chayarurqa Cesarea de Filipo sutiyuq llaqtaman, chaypim qatiqninkunata tapurqa: “Runapa churin, ¿pi kasqantataq runakunaqa ninku?”, nispa. 14 Paykunañataqmi nirqaku: “Wakinmi ninku bautizaq Juan kasqanta, hukkunañataq Elias kasqanta, wakinkunaqa ninkuraqmi Jeremias utaq Diosmanta huk kaqnin willakuq kasqanta”, nispa. 15 Chaymi Jesus nirqa: “Qamkunaqa, ¿pi kasqaytataq ninkichik?”, nispa. 16 Hinaptinmi Simon Pedro nirqa: “Qamqa kanki kawsaq Diospa churin Cristom”, nispa. 17 Jesusñataqmi nirqa: “Mayna kusisqam kanki Jonaspa churin Simon, kaytaqa manam runachu willasurqanki aswanqa hanaq pachapi taytaymi. 18 Ñuqapas nikim: Qanmi kanki Pedro, kay hatun rumipa hawanpim ñuqapi iñiqkunata hatarichisaq, paykunataqa wañuypas manam munaychakunqachu. 19 Ñuqam qusqayki hanaq pacha Diospa munaychakuyninpa llavenkunata, hinaptinmi kay pachapi imapas watasqaykiqa hanaq pachapipas watasqaña kanqa, chaynallataqmi kay pachapi imapas paskasqaykiqa hanaq pachapipas paskasqaña kanqa”, nispa.
26 FEBRERO–4 MARZO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 18, 19
“Amayá huchallikusunchu nitaq hukkunatapas huchamanqa tanqaykusunchu”
(Mateo 18:6, 7) 6 Ichaqa, ñuqapi iñiq kay uchuychakunamanta hukninta pipas huchallichiqpaqqa, aswan allinchá kanman asnopa muyuchinan molino rumita kunkanman wataruspanku lamar quchapa chawpinman wischuyninkuqa. 7 ¡Ay imaynaraq runakunaqa kanqaku pantachikuykuna kasqanrayku, pantachikuykunaqa kanqapunim! Ichaqa, ¡imaynaraq kanqa pantachiq runaqa!
nwtsty Mt 18:6, 7 nisqanmanta aswan yachanapaq
asnopa muyuchinan molino rumita: O “una piedra grande de molino”. Lit. “una piedra de molino de asno”. Una piedra como esa quizás de 1,2 a 1,5 metros (4 a 5 pies) de diámetro pesaba tanto que era necesario usar un asno para hacerla girar.
pantachikuykuna: Se cree que el significado original de la palabra griega skándalon, que puede traducirse “cosas que hacen tropezar”, era trampa. Algunos opinan que se refería al palo de una trampa donde se ataba el cebo. Con el tiempo, acabó refiriéndose a cualquier obstáculo que hace tropezar o caer a alguien. En sentido figurado, se refiere a una acción o circunstancia que lleva a una persona a actuar mal, a tropezar o caer en sentido moral, o a pecar. En Mateo 18:8, 9, el verbo skandalízo, que se traduce “hacer tropezar”, también puede significar “convertirse en una trampa; hacer pecar”.
nwtsty dibujokunawan videokuna
Kutanapaq molino rumi
Se usaban piedras de molino para moler el grano y para extraer aceite de las aceitunas. Algunas piedras eran pequeñas y podían girarse a mano, pero otras eran tan grandes que se necesitaba un animal. La piedra que los filisteos hicieron mover a Sansón quizás fue parecida a la que se ve en esta imagen ( Jue 16:21). Los molinos de tracción animal se utilizaban no solo en Israel, sino en gran parte del Imperio romano.
Kutanapaq hatun rumiwan taksa rumicha
Para hacer girar piedras grandes de molino como esta, se utilizaban animales domésticos, por ejemplo, asnos. De esta manera, se molía el grano y se aplastaban las aceitunas. Una piedra superior de molino podía llegar a medir 1,5 metros (5 pies) de diámetro y giraba sobre una piedra inferior de mayor tamaño.
(Mateo 18:8, 9) 8 Chayraykuyá makiki utaq chakiki pantachisuptikiqa kuchukuruspayki wikaparuy. Aswan allinqa kanman kawsay vidaman mana makiyuq utaq mana chakiyuq yaykuynikim, iskaynin makiyuq hinaspa iskaynin chakiyuq wiñaypaq rupachkaq ninaman wischusqa kanaykimantaqa. 9 Chaymantapas ñawiki pantachisuptikiqa hurqukuruspaykiyá wikaparuy. Aswan allinqa kanman kawsay vidaman chullalla ñawiyuq yaykuynikim, iskaynin ñawintin rupachkaq gehena nisqaman wischusqa kanaykimantaqa.
nwtsty Mt 18:9 nisqanmanta aswan yachanapaq
Gehena: Esta palabra viene de la expresión hebrea gueh Hinnóm, que significa “valle de Hinón”. Dicho valle está situado al S. y SO. de la Ciudad Vieja de Jerusalén (vea sgd, sección 16, mapa “Jerusalén y alrededores”). En los días de Jesús, se usaba este valle para quemar los desechos, por lo que la palabra “Gehena” fue un símbolo apropiado de destrucción completa.
(Mateo 18:10) 10 Amam despreciankichikchu kay uchuychakunamanta huknintaqa, nikichikmi: Paykunapa angelninkum hanaq pacha taytaypa qayllanpi tukuy tiempo kachkanku.
nwtsty Mt 18:10 nisqanmanta aswan yachanapaq
hanaq pacha taytaypa qayllanpi [...] kachkanku: O “tienen acceso a mi Padre”. Solo los seres espirituales pueden ver el rostro de Dios porque tienen acceso a la mismísima presencia de Dios (Ex 33:20).
¿Imaynatam angelkuna yanapawachwan?
Nirqataqmi Diospa serviqninkunata yanapanankupaq kamachisqa kasqankuta, chaynapi Dioswan amistadninku mana yanqachakunanpaq. Chaymi Jesusqa qatiqninkunata nirqa iñiqmasinkupa conciencianta mana hukmanyachinankupaq, paykunapam kan ‘angelninkuna tukuy tiempo taytanpa qayllanpi’ (Mateo 18:10). Kaywanqa manamá nichkanchu sapakama serviqninkunata huk angel cuidasqantachu. Aswanmi qawachichkarqa kay angelkunaqa Dios serviqkunapi interesakusqanta.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 18:21, 22) 21 Hinaptinmi Pedro asuykuspa nirqa: “Señor, ¿hayka kutikamataq pampachanay ñuqapa contraypi wawqiy huchallikuptin? ¿Qanchis kutikamachu?”, nispa. 22 Hinaptinmi Jesusñataq nirqa: “Manam qanchis kutikamallachu, aswanqa qanchis chunka qanchisniyuq kutikamam.
nwtsty Mt 18:22 nisqanmanta aswan yachanapaq
qanchis chunka qanchisniyuq kutikamam: Lit., “setenta veces siete”. Esta expresión griega puede entenderse como “setenta más siete” (77 veces) o “setenta por siete” (490 veces). La misma expresión aparece en la Septuaginta en Génesis 4:24 para traducir la expresión hebrea “setenta y siete veces”, lo que apoya que se traduzca así: “setenta y siete veces”. En cualquier caso, la repetición del número siete equivalía a decir “indefinidamente” o “sin límite”. Al aumentar la cantidad que dijo Pedro hasta setenta y siete, Jesús estaba enseñando a sus discípulos a no limitar el número de veces que debían perdonar a alguien. En contraste, el Talmud Babilonio (Yoma 86b) dice: “Si alguien comete una ofensa una vez, lo perdonan, si comete una ofensa por segunda vez, lo perdonan, si comete una ofensa por tercera vez, lo perdonan, si la comete por cuarta vez, no lo perdonan”.
(Mateo 19:7) Paykunañataqmi nirqaku: “Chaynaqa, ¿imanasqataq Moisesqa nirqa divorciakuna papelta quykuspan warminmanta pipas divorciakunanpaq?”, nispa.
nwtsty Mt 19:7 nisqanmanta aswan yachanapaq
divorciakuna papel: O “certificado de divorcio”. La Ley exigía al esposo que quería divorciarse preparar un documento legal, lo que quizás implicaba consultar a los ancianos. Así tenía tiempo para reconsiderar una decisión tan seria como esa. Según parece, la Ley pretendía evitar divorcios apresurados y dar a las mujeres cierta protección legal (Dt 24:1). Sin embargo, en tiempos de Jesús, los líderes religiosos hicieron que divorciarse fuera muy sencillo. El historiador judío del siglo primero Josefo, que era fariseo y estaba divorciado, dijo que el divorcio estaba permitido “por cualquier causa, y entre hombres hay muchas causas de ésas”.
nwtsty dibujokunawan videokuna
Divorciakuna papel
Este certificado de divorcio, del año 71 o 72 de nuestra era, está escrito en arameo. Se encontró en el lado norte del uadi Murabbaat, cauce seco situado en el desierto de Judea. En él se menciona que en el año sexto de la rebelión judía, José, hijo de Naqsán, que vivía en la ciudad de Masada, se divorció de Míriam, hija de Jonatán.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 18:18-35) 18 Chiqaptapunim nikichik: Kay pachapi imapas watasqaykichikqa hanaq pachapipas watasqañam kanqa, chaynallataqmi kay pachapi imapas paskasqaykichikqa hanaq pachapipas paskasqaña kanqa. 19 Kaqmantam nikichik: Sichum qamkunamanta iskay runakuna kay pachapi imapas allin kaqmanta Diosta mañakunankupaq tanteaptinqa, hanaq pachapi taytaymi mañakusqaykichikta qusunkichik. 20 Iskayllapas utaq kimsallapas sutiypi huñunakuptinkuqa paykunapa chawpinpim ñuqaqa kachkani”, nispa. 21 Hinaptinmi Pedro asuykuspa nirqa: “Señor, ¿hayka kutikamataq pampachanay ñuqapa contraypi wawqiy huchallikuptin? ¿Qanchis kutikamachu?”, nispa. 22 Hinaptinmi Jesusñataq nirqa: “Manam qanchis kutikamallachu, aswanqa qanchis chunka qanchisniyuq kutikamam. 23 Chaymi hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakun sirvientenkunamanta cuentata mañaq kamachikuqman. 24 Cuenta mañayta qallaykuptinmi pusamurqaku chunka waranqa talento nisqa qullqi debeqnin runata. 25 Pagapunanpaq mana kaptinmi patronninqa kamachirqa chay sirviente, warmintin, churintin chaynataq tukuy kapuqnintin rantikusqa kananpaq, chaynapi pagapunanpaq. 26 Chaymi sirvienteqa ñawpaqninpi kumuykuspan ruegakurqa: ‘Suyaykullawayyá, lliwtam pagapullasqayki’, nispan. 27 Llakipayariykuspanmi patronqa lliw debesqanmanta pampachaykuspan pasakunanpaq kachaykurqa. 28 Ichaqa, chay sirviente lluqsiruspanmi pachak denario nisqa qullqi debeqnin sirvientemasinwan tuparurqa, hinaspam kunkamanta hapiruspan nirqa: ‘Lliw debewasqaykita pagapuway’, nispan. 29 Chaywanmi sirvientemasinqa qunqurakuykuspan ruegakurqa: ‘Suyaykullaway, pagapullasqaykim’, nispan. 30 Payñataqmi mana munarqachu, aswanqa carcelmanmi churarachirqa debesqanta pagapunankama. 31 Chayta rikuruspankum sirvientemasinkunaqa llumpayta llakikururqaku, hinaspam patronman rispanku tukuy chaykunamanta willarqaku. 32 Chaymi patronqa qayarachimuspan nirqa: ‘Yaw mana allin sirviente, ruegakuwaptikim ñuqaqa lliw debewasqaykita pampachaykurqayki. 33 Chaynaqa, ¿manachu qampas sirvientemasikitaqa llakipayarikuwaq karqa ñuqapas qamta llakipayasqayman hina?’, nispa. 34 Chaymi patronqa llumpayta piñakuruspan carcelpi guardiakunaman entregaykurqa lliw debesqanta pagapunankama. 35 Chaynallatataqmi hanaq pachapi taytaypas qamkunata ruwasunkichik, wawqikichikta sapakama sunqumanta mana pampachaptikichikqa”, nispa.