Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
5-11 MARZO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 20, 21
“Qamkunamanta pipas riqsisqa kayta munaspanqa qamkunapa serviqnikichikmi kanan”
(Mateo 20:3) Chaymantapas, yaqa isqun hora madrugawta lluqsispanmi mana ima ruwayniyuq runakunata rikururqa plazakunapi sayachkaqta,
nwtsty dibujokunawan videokuna
plazakunapi
Algunos mercados, como el que se ve en la Guía de actividades, se extendían a lo largo de un camino. A veces, los comerciantes colocaban tantos productos en la calle que era imposible circular. Los habitantes del lugar compraban artículos para la casa, cerámicas, costosos objetos de cristal y productos frescos. Como los alimentos no podían refrigerarse, la gente iba todos los días a comprar al mercado. Allí, quienes iban a comprar escuchaban las noticias que traían los comerciantes y otros viajeros; los niños jugaban, y quienes no tenían trabajo esperaban a que alguien los contratara. Estando en un mercado, Jesús curó enfermos y Pablo predicó (Hch 17:17). En cambio, a los orgullosos escribas y fariseos les encantaba llamar la atención y que los saludaran en estos lugares públicos.
(Mateo 20:20, 21) Chaymantam Zebedeopa warmin asuykurqa Jesusman iskaynin wawankunapiwan, hinaspam kumuykuspan favorta mañakurqa. 21 Jesusñataqmi nirqa: “¿Imatataq munanki?”, nispa. Warmiñataqmi nirqa: “Niykuyyá kay iskaynin wawaykuna qam kamachiptiki huknin alliq lawnikipi hukninñataq ichuq lawnikipi tiyaykunankupaq”, nispa.
nwtsty Mt 20:20, 21 nisqanmanta aswan yachanapaq
Zebedeopa warmin: Es decir, la madre de los apóstoles Santiago y Juan. Según el relato de Marcos, fueron Santiago y Juan quienes se acercaron a Jesús. Está claro que la petición venía de ellos, aunque la hicieran mediante su madre, Salomé, quien quizás era tía de Jesús (Mt 27:55, 56; Mr 15:40, 41; Jn 19:25).
huknin alliq lawnikipi hukninñataq ichuq lawnikipi: Aquí las dos posiciones indican honor y autoridad, pero el lugar de mayor honor es siempre el de la derecha (Sl 110:1; Hch 7:55, 56; Ro 8:34).
(Mateo 20:25-28) Hinaptinmi Jesusqa qatiqninkunata qayaykuspan nirqa: “Yachasqaykichikpi hinapas, nacionkunata kamachiqkunam runakunata munaychakunku, chaynataqmi munayniyuq runakunapas kamachispanku kasuchikunku. 26 Qamkuna ukupim ichaqa mana chaynachu kanan, aswanqa qamkunamanta pipas riqsisqa kayta munaspanqa qamkunapa serviqnikichikmi kanan, 27 chaymantapas qamkunamanta pipas puntapi kayta munaspanqa qamkunapa serviqnikichikmi kanan. 28 Runapa churinpas manam servichikuqchu hamurqa aswanqa servinanpaqmi hinaspa vidanta quspan achka runakunata librananpaqmi”, nispa.
nwtsty Mt 20:26, 28 nisqanmanta aswan yachanapaq
serviqnikichikmi: O “sirviente”. La Biblia usa con frecuencia la palabra griega diákonos para referirse a alguien que continuamente sirve a otros con humildad. Esta palabra se utiliza para describir a Jesucristo (Ro 15:8), a los ministros o siervos de Cristo (1Co 3:5-7; Col 1:23) y a los siervos ministeriales (Flp 1:1; 1Ti 3:8). También se usa para describir a los sirvientes de una casa (Jn 2:5, 9) y a los funcionarios del gobierno (Ro 13:4).
manam servichikuqchu hamurqa aswanqa servinanpaqmi: O “no vino para que le sirvieran, sino para servir”.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 21:9) Puntanta riq hinaspa qipanta riq achkallaña runakunañataqmi qayaykachakuspanku nirqaku: “¡Dioslláy, ama hina kaspaykiyá Davidpa churinta salvaykuy! ¡Bendecisqayá kachun Jehova Diospa sutinpi hamuqqa! ¡Hanaq pachapi kaqyá salvaykuchun!”, nispanku.
nwtsty Mt 21:9 nisqanmanta aswan yachanapaq
ama hina kaspaykiyá [...] salvaykuy: Lit.: “Hosanna”. Esta palabra griega proviene de una expresión hebrea que significa “salva, rogamos” o “salva, por favor”. Aquí se utiliza para suplicarle a Dios la salvación o la victoria. También puede traducirse como “por favor, salva a”. Con el tiempo, esta expresión se utilizó en oraciones y alabanzas. La forma hebrea aparece en Salmo 118:25. Este salmo formaba parte de los Salmos de Hallel, que se cantaban durante la época de la Pascua. De modo que la gente se sintió impulsada de manera natural a decir esas palabras en aquella ocasión. Una de las maneras como Dios contestó la petición de salvar al Hijo de David fue resucitándolo. En Mateo 21:42, Jesús citó las palabras de Salmo 118:22, 23 y las aplicó al Mesías.
Davidpa churinta: Expresión con la que se reconoce el linaje de Jesús y su papel de Mesías prometido.
(Mateo 21:18, 19) Tutapaytaraq Jerusalenman kutichkaspanmi yarqarachikurqa. 19 Hinaspanmi ñanpa patanpi higos sachata rikuruspan asuykurqa, ichaqa manam rurunta tarirqachu aswanqa rapillantam, chaymi nirqa: “Kunanmantapacham manaña haykapipas rurunkichu”, nispan. Hinaptinmi higosqa chaylla chakirurqa.
Chakiruq higos sachawanmi Diospi hapipakunankupaq yachachirqa
Chaymantam Jesusqa imanasqa higos sachata chakichisqanmanta nirqa: “Chiqaptapunim nikichik: Iñiyniyuq kaspa mana iskayrayaspaqa manam kay higos sachawan ruwasqallaytachu ruwankichik, aswanqa kay urqutapas niwaqchikmi: ‘Huqarikuspa lamar quchaman wischukuy’, nispa. Hinaptinqa chaynam kanman. Mana iskayrayaspa imatapas Diosta mañakuspaykichikqa chaskinkichikmi”, nispa (Mateo 21:21, 22). Chaynatam huk kutipi hina yachachirqa iñiyniyuq kaspaqa urqutapas kuyurachinamanta (Mateo 17:20).
Chaynaqa, sachata chakirachisqanwanmi Jesusqa yachachirqa Diospi ancha hapipakuymanta. Chaymi nirqa: “Imatañapas mañakusqaykichikta chaskirusqaykichikpaqña piensaspaqa chaskinkichikpunim”, nispa (Marcos 11:24). Chayqa lliw qatiqninkunapaqmi ancha allin yachachikuy. Aswanraqmi apostolninkunapaqqa sasachakuykunapiña kananku kasqanrayku. Ichaqa manam chayllatachu chakiruq higos sachawanqa yachachiyta munarqa.
Chay sacha hinam Israel runakunapas karqaku, yanqallam Diospa kamachikuyninkunata kasukuq tukurqaku, paykunaqa Diospi mana hapipakuspankum allin kaqtaqa mana ruwarqakuchu. Hinaspapas kikin Diospa churintam qipancharqaku. Chaynatam qawachirqa chakiruq sacha hina Israel runakunapas mana allinpi tukunankuta, paykunaqa Diospi mana hapipakuq hinaspa mana allinkuna ruwaqmi karqaku.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 20:1-19) “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa uvas chakrayuq runamanmi rikchakun, paymi chakranpi llamkachinanpaq peonkunata maskaq tuta-tutaraq lluqsirqa. 2 Huk denario nisqa qullqita jornalninta pagananpaq peonkunawan rimanakuruspanmi, peonkunata uvas chakranman kacharqa. 3 Chaymantapas, yaqa isqun hora madrugawta lluqsispanmi mana ima ruwayniyuq runakunata rikururqa plazakunapi sayachkaqta, 4 hinaspam paykunata nirqa: ‘Qamkunapas uvas chakraymanyá riychik, imam kaqtam pagapusqaykichik’, nispa. 5 Chaymi paykunapas rirqaku. Uvas chakrayuq runaqa hina chaynallatam ruwarqa chawpi punchawta lluqsispanpas, chaynataq yaqa kimsa hora tardeta lluqsispanpas. 6 Lluqsirqataqmi yaqa pichqa hora tardetapas, hinaspanmi hukkunatapas sayachkaqta tariruspan nirqa: ‘¿Imanasqataq qamkunaqa tukuy punchaw sayachkankichik mana imatapas ruwaspa?’, nispa. 7 Paykunañataqmi nirqaku: ‘Mana pipas contratawaptinkum’, nispa. Chaymi chakrayuqqa nirqa: ‘Qamkunapas uvas chakraymanyá riychik’, nispa. 8 Tutaykuptinmi chakrayuqqa cuentallikuq runanta nirqa: ‘Peonkunata qayamuspayá jornalninta pagaykapuy qipa hamuqmanta qallaykuspa punta chayamuqkama’, nispa. 9 Pichqa hora tardeta yaykuq peonkuna hamuruptinkum huk denario qullqita sapakamaman pagaykapurqa. 10 Chaymi madrugawmantapacha llamkapakuqkuna hamuruspanku piensarqaku masta pagonku chaskikuyta, ichaqa paykunapas huk denario qullqillatam sapakama chaskirqaku. 11 Pagonkuta chaskikuruspankum chakrayuqpa contranpi rimayta qallaykurqaku, 12 hinaspam patronta nirqaku: ‘Kay qipa hamuqkunaqa huk horallam llamkarqaku, ichaqa paykunamanmi ñuqaykuman hina igualta pagaykunki, ñuqaykuqa rupaypim tukuylla punchaw alli-allinta llamkarqaniku’, nispa. 13 Chakrayuqñataqmi hukninta nirqa: ‘Yaw tayta, manam ima mana allintapas ruwaykichu. ¿Manachum huk denario qullqipaq rimarqanchik? 14 Chaynaqa, pagoykita chaskikuspayá ripukuy, qanman qusqayta hinam qipa hamuqmanpas quyta munani. 15 ¿Manachu kapuqniykunawanqa munasqayta ruwayman? Icha, ¿envidiakunkichu allin runa kasqaymanta?’”, nispa. 16 Chaynata rimaruspanmi Jesus nirqa: “Qipa kaqkunam puntapi kanqaku, puntapi kaqkunañataqmi qipapi kanqaku”, nispa. 17 Jerusalenman qispichkaspankum Jesusqa runakunamanta chunka iskayniyuq qatiqninkunata sapaqcharuspan ñanpi nirqa: 18 “Jerusalenmanmi qispichkanchik, chaypim runapa churinqa entregasqa kanqa riqsisqa sacerdotekunaman hinaspa escribakunaman hinaptinmi wañuchisqa kananpaq churaykunqaku. 19 Chaymantapas huk law nacionniyuqkunamanmi entregaykunqaku asipayanankupaq, azotenankupaq hinaspa qirupi warkunankupaq, ichaqa kimsa punchawmantam kawsarimunqa”, nispa.
12-18 MARZO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 22, 23
“Iskay hatun kamachikuykunata kasukusunchik”
(Mateo 22:36-38) 36 “Yachachikuq, ¿mayqintaq Moisespa leyninmanta aswan hatun kamachikuyqa?”, nispa. 37 Payñataqmi nirqa: “‘Jehova Diosnikitam kuyanayki tukuy sunquykiwan, tukuy vidaykiwan hinaspa tukuy yuyaynikiwan’. 38 Kaymi punta kaq hinaspa aswan hatun kamachikuyqa.
nwtsty Mt 22:37 nisqanmanta aswan yachanapaq
sunquykiwan: En sentido figurado, esta palabra suele referirse a la persona que somos por dentro. Sin embargo, cuando aparece junto a las palabras “alma” y “mente”, tiene un significado más específico y se refiere a las emociones, los deseos y los sentimientos de una persona. Las tres palabras que se usan aquí (corazón, alma y mente) no significan cosas totalmente diferentes; más bien, su significado se complementa. Así se enfatiza con la mayor fuerza posible que nuestro amor por Dios debe ser total, absoluto.
vidaykiwan: O “todo tu ser”.
yuyaynikiwan: Las facultades intelectuales. Una persona debe usar las facultades mentales para conocer a Dios y amarlo cada vez más (Jn 17:3; Ro 12:1). En esta cita de Deuteronomio 6:5, el texto hebreo original usa tres expresiones: corazón, alma y fuerza vital. Sin embargo, en la traducción al griego del relato de Mateo, aparece “mente” en vez de “fuerza vital”. Esto puede deberse a varias razones. En primer lugar, aunque en hebreo antiguo no había una palabra específica para “mente”, la palabra hebrea para “corazón” incluía este concepto. Cuando se usa en sentido figurado, esta palabra se refiere a la persona que somos por dentro, lo que incluye todos nuestros pensamientos, sentimientos, actitudes y motivaciones (Dt 29:4; Sl 26:2; 64:6; vea la nota de estudio sobre corazón para este versículo). Por eso, cuando el texto hebreo usa la palabra corazón, la Septuaginta griega suele utilizar la palabra mente (Gé 8:21; 17:17; Pr 2:10; Isa 14:13). Otra razón por la que Mateo quizás haya usado la palabra griega para “mente” al citar Deuteronomio 6:5 es que la palabra hebrea que se traduce “fuerza vital” puede incluir tanto la fuerza física como la capacidad mental o intelectual. En cualquier caso, el hecho de que los significados de las palabras hebreas y griegas coincidan en parte puede explicar por qué los evangelistas no usaron exactamente las mismas palabras cuando citaron de Deuteronomio.
(Mateo 22:39) Kayman rikchakuq iskay kaqñataqmi nin: ‘Runamasikitam kuyanki kikikita hina’, nispa.
nwtsty Mt 22:39 nisqanmanta aswan yachanapaq
iskay kaqñataqmi: La respuesta directa al fariseo se encuentra en Mateo 22:37, pero, en este versículo, Jesús fue más allá de la pregunta original y citó un segundo mandamiento (Le 19:18). De este modo, enseñó que los dos mandamientos son inseparables y resumen toda la Ley y los Profetas (Mt 22:40).
Runamasikitam: La palabra griega que aquí se traduce “prójimo” (lit.: “el que está cerca”) no se refiere solo a alguien que vive cerca. También puede referirse a cualquier persona con la que alguien se relaciona (Lu 10:29-37; Ro 13:8-10).
(Mateo 22:40) Kay iskaynin kamachikuykunamantam kanqa Moisespa llapallan leynin hinaspa Diosmanta willakuqkunapa nisqankunapas”, nispa.
nwtsty Mt 22:40 nisqanmanta aswan yachanapaq
leynin [...] Diosmanta willakuqkunapa: “La Ley” son los libros de la Biblia que van de Génesis a Deuteronomio. “Los Profetas” son los libros proféticos de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, cuando estas expresiones aparecen juntas, pueden referirse a todos los libros de las Escrituras Hebreas (Mt 7:12; 22:40; Lu 16:16).
kanqa: El verbo griego que significa literalmente “pender; colgar de” se usa aquí con el sentido figurado de “depender de; estar basado en”. De este modo, Jesús indicó que todos los libros de las Escrituras están basados en el amor, no solo la Ley y sus Diez Mandamientos (Ro 13:9).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 22:21) Chaymi nirqaku: “Roma nacionta kamachiqpam”, nispa. Hinaptinmi nirqa: “Chaynaqa, Roma nacionpi kamachiqpa kaqtaqa paymanyá quychik, Diospa kaqtañataq Diosman quychik”, nispa.
nwtsty Mt 22:21 nisqanmanta aswan yachanapaq
Roma nacionpi kamachiqpa kaqtaqa paymanyá quychik: Esta es la única ocasión de la que hay constancia en la que Jesús hizo referencia al emperador romano (Mr 12:17; Lu 20:25). “Las cosas de César” incluyen el pago por los servicios que realizan los gobiernos y el honor y la obediencia relativa que se les debe (Ro 13:1-7).
Diospa kaqtañataq Diosman quychik: Estas cosas incluyen nuestra adoración de todo corazón, nuestro amor de toda alma y nuestra obediencia completa y leal (Mt 4:10; 22:37, 38; Hch 5:29; Ro 14:8).
(Mateo 23:24) ¡Runakunata pusaq ñawsakuna! Qamkunaqa tomanaykichikmantam chuspita suysunkichik, camello animaltam ichaqa enterollanta millpurunkichik.
nwtsty Mt 23:24 nisqanmanta aswan yachanapaq
Qamkunaqa tomanaykichikmantam chuspita suysunkichik, camello animaltam ichaqa enterollanta millpurunkichik: Para los israelitas, el mosquito era uno de los animales inmundos más pequeños, y el camello, uno de los más grandes (Le 11:4, 21-24). Aquí, Jesús utilizó una exageración y un contrasentido. Dijo que los líderes religiosos filtraban sus bebidas para no contaminarse ceremonialmente tragando un mosquito, mientras que descuidaban por completo los asuntos más importantes de la Ley, lo que era como tragarse un camello.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 22:1-22) Kaqmantam Jesusqa rikchanachiykunawan yachachispan paykunata nirqa: 2 “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakunmi churinpaq casarakuy convidota ruwaq kamachikuqman. 3 Kay kamachikuqmi sirvientenkunata kamachirqa casarakuy convidoman hamuqkunata qayamunankupaq, paykunam ichaqa qayamuptinkupas mana hamuyta munarqakuchu. 4 Kaqmantam wakin sirvientenkunatapas kamachispan nirqa: ‘Convidoman hamuqkunata nimuychik: “Mikuymi listoña kachkan, ñam toroykunawan wira animalniykunapas nakasqaña, tukuy imakunapas listoñam kachkan. Hamuychikyá casarakuy convidoman”’, nispa. 5 Hamunankupaq kaqkunam ichaqa mana kaqpaqpas hapispanku pasakurqaku: Hukninmi chakranman, hukninñataq negocionman. 6 Wakinñataqmi chay sirvientekunata hapiruspanku maqaparurqaku hinaspa wañurachirqaku. 7 Hinaptinmi chay kamachiq runaqa piñakuruspan tropankunata kacharqa, chaymi chay wañuchiq runakunata wañurachirqaku chaynataq llaqtankutapas kañarurqaku. 8 Chaymantam sirvientenkunata nirqa: ‘Casarakuy convidoqa listoñam kachkan, chay invitasqakunam ichaqa mana chay convidopaq hinachu karqaku. 9 Chayraykuyá llaqtamanta lluqsiq ñankunaman riychik, hinaspayá haykam tarisqaykichik runakunata nimuychik casarakuy convidoman hamunankupaq’, nispa. 10 Chaymi sirvientekunaqa ñankunaman rispanku lliw tarisqanku runakunata huñuramurqaku, allin runakunatawan mana allin runakunata, hinaptinmi casarakunapaq wasiqa chay hamuq runakunawan huntarurqa. 11 Chay kamachikuq runam invitasqakunata qawaq yaykuspan huk runata rikururqa casamientopaq hina mana pachasqata. 12 Chaymi nirqa: ‘Yaw tayta, ¿imaynataq kaymanqa yaykuramurqanki casamientopaq hina mana pachasqa kachkaspaykiqa?’, nispa. Chaymi mana imatapas rimarirqachu. 13 Hinaptinmi chay kamachiq runaqa sirvientenkunata nirqa: ‘Makintawan chakinta chaqnaruspaykichikyá hawa law tutayayman wischuychik, chaypim waqaspa kirunta kirichichichinqa’, nispa. 14 Chaynaqa, achkamá qayasqakunaqa, akllasqakunam ichaqa aschalla”, nispa.15 Hinaptinmi fariseokunaqa pasakurqaku hinaspam tanteanakurqaku rimasqanpi Jesusta pantarachinankupaq. 16 Chaymi qatiqninkunatawan Herodespa runankunata kamachirqaku kaynata nimunankupaq: “Yachachikuq, yachanikum chiqap kaqta rimasqaykita, Diospa ñanninmanta imam kaqta yachachisqaykita hinaspa pipapas sayapakuyninta mana maskasqaykita, qamqariki manam runakunapa hawallantachu qawanki. 17 Chaynaqa niykuwaykuyá imam piensasqaykita: Roma nacionta kamachiqman impuesto pagayqa, ¿allinchu kanman icha manachu?”, nispa. 18 Jesusmi ichaqa mana allin piensasqankuta yachaspan nirqa: “¡Yaw iskay uyakuna! ¿Imanasqataq pantachiwayta munankichik? 19 Qawachiwaychik impuesto pagana qullqita”, nispa. Chaymi huk denario nisqa qullqita haywaykurqaku.
19-25 MARZO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 24
“Tukupay punchawpiña kawsasqanchikraykuyá Diospa munayninta imamantapas puntata ruwasun”
(Mateo 24:12) Chaynallataqmi tukuy mana allinkuna yapakusqanrayku yaqa llapallan runakunapa kuyakuynin chiriyarunqa.
Amor
El amor de la persona puede llegar a enfriarse. Cuando Jesucristo habló con sus discípulos sobre los acontecimientos que habrían de ocurrir en el futuro, les dijo que se enfriaría el amor (a·gá·pē) de muchos que profesarían ser cristianos. (Mt 24:3, 12.) El apóstol Pablo también indicó que una característica de los tiempos críticos que habrían de venir sería el que muchos llegarían a ser “amadores del dinero”. (2Ti 3:1, 2.) En consecuencia, está claro que una persona puede alejarse de los principios rectos que ha defendido y hasta desvanecérsele el amor genuino que en un tiempo tuvo. Este hecho recalca la importancia de ejercer y acrecentar continuamente el amor meditando en la Palabra de Dios y amoldando la vida a Sus principios. (Ef 4:15, 22-24.)
(Mateo 24:39) Manam kasukurqakuchu sinchi para chayaramuspa llapallanta chinkarachinankama. Chaynam kanqa runapa churin chayaramuspa kaypi kaptinpas.
¿Estamos cumpliendo con todo nuestro deber para con Dios?
5 Jesucristo dijo de nuestros tiempos críticos: “Así como eran los días de Noé, así será la presencia del Hijo del hombre. Porque como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, los hombres casándose y las mujeres siendo dadas en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca; y no hicieron caso hasta que vino el diluvio y los barrió a todos, así será la presencia del Hijo del hombre” (Mateo 24:37-39). No hay nada impropio en comer y beber con moderación, y el matrimonio es en sí una institución divina (Génesis 2:20-24). No obstante, si nos damos cuenta de que las actividades normales de la vida se han convertido en nuestro interés principal, ¿por qué no hacer de este asunto tema de oración? Jehová puede ayudarnos a mantener los intereses del Reino en primer lugar, hacer lo que es correcto y cumplir con nuestro deber para con Él (Mateo 6:33; Romanos 12:12; 2 Corintios 13:7).
(Mateo 24:44) Chayraykuyá qamkunapas listolla kaychik, mana piensasqaykichik horapim runapa churinqa hamunqa.
Tukupay punchawkuna imayna kananmanta
Chaymi Jesuspa qatiqninkunaqa rikchan-rikchanlla kananku karqa. Chayraykum Jesusqa nirqaraq: “Ichaqa kaytayá yachaychik: Sichum wasiyuq yachanman karqa imay horata wasinman suwa hamunanta hinaspaqa manachá puñunmanchu karqa wasinman suwa mana yaykunanpaq. Chayraykuyá qamkunapas listolla kaychik, mana piensasqaykichik horapim runapa churinqa hamunqa”, nispa (Mateo 24:43, 44).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 24:8) Tukuy kaykunaqa wachakuq warmipa nanaywan hapichikusqan hina ñakariykunapa qallariyllanraqmi.
nwtsty Mt 24:8 nisqanmanta aswan yachanapaq
ñakariykunapa: La palabra griega que se traduce así se refiere, literalmente, al intenso dolor que la mujer experimenta durante el parto. Aunque aquí se refiere a la angustia, el dolor y el sufrimiento en general, también puede indicar que, igual que los dolores de parto, el sufrimiento y los problemas predichos aumentarían en frecuencia, intensidad y duración justo antes de la gran tribulación mencionada en Mateo 24:21.
(Mateo 24:20) Hinallayá Diosta mañakuychik ayqinaykichik punchaw ama paranan hinaspa chirinan tiempopi nitaq sabado punchawpi kananpaq,
nwtsty Mt 24:20 nisqanmanta aswan yachanapaq
paranan hinaspa chirinan tiempopi: Las fuertes lluvias, las inundaciones y las bajas temperaturas de esa estación harían más difícil viajar y encontrar comida y refugio (Esd 10:9, 13).
sabado punchawpi: En lugares como Judea, las prohibiciones relacionadas con la ley del sábado harían más difícil viajar largas distancias o cargar peso. Además, las puertas de las ciudades permanecían cerradas en sábado (vea Hch 1:12 y sgd, sección 16).
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 24:1-22) Templomanta lluqsiruspan Jesus richkaptinmi qatiqninkuna asuykurqaku templota qawachinankupaq. 2 Hinaptinmi Jesus nirqa: “¿Qawachkankichikchu tukuy kaykunata? Chiqaptapunim nikichik: Manam chulla rumipas pirqasqaqa qipanqachu, lliwmi tuñichisqa kanqa”, nispa.3 Olivos muqupi tiyachkaptinmi qatiqninkuna asuykuspa sapallanpi tapurqaku: “Niykuwaykuyá: ¿Haykapitaq chaykunaqa kanqa? Hinaspapas, ¿ima señaltaq qawachinqa chayaramuspa kaypi kasqaykita chaynataq kay tiempopa tukupayninmantapas?”, nispa. 4 Hinaptinmi Jesus nirqa: “Cuidakuychikyá, yanqañataq pipas pantachisunkichikman, 5 achkam hamunqaku ñuqapa sutiypi ‘ñuqam kani Cristo’ nispanku. Hinaspam achkata pantachinqaku. 6 Qamkunaqa uyarinkichikmi guerrakunamanta hinaspa guerrakuna kasqanmanta, amayá manchakuychikchu. Chaykunaqa kananmi, ichaqa manam tukuy imapa tukupayninraqchu. 7 Huk nacionmi peleanqa huk law nacionwan chaynataq huk gobiernopas huk law gobiernowan, kanqam kaypi-chaypi muchuykuna hinaspa terremotokuna. 8 Tukuy kaykunaqa wachakuq warmipa nanaywan hapichikusqan hina ñakariykunapa qallariyllanraqmi. 9 Chaymantam ñakarinaykichikpaq entregasunkichik hinaspa wañuchisunkichik, sutiyraykutaqmi lliw nacionkunapas chiqnisunkichik. 10 Hinaptinmi achka runakuna iñiyninkuta saqinqaku, huknin-hukninmi traicionanakunqaku hinaspa chiqninakunqaku. 11 Diosmanta willakuq tukuqkunapas achkallañam rikurimunqaku hinaspam achkata pantachinqaku. 12 Chaynallataqmi tukuy mana allinkuna yapakusqanrayku yaqa llapallan runakunapa kuyakuynin chiriyarunqa. 13 Ichaqa tukupaykama takyaqmi salvasqaqa kanqa. 14 Diospa munaychakuyninmanta kay sumaq willakuymi willakusqa kanqa enterollan kay pachapi llapallan nacionpi runakuna yachanankupaq, chayñam tukuy imapas tukunqa. 15 Chaynaqa, sichu Diosmanta willakuq Danielpa nisqanman hina rikunkichik purmachiq millakuypaq kaqta chuya sitiopi sayachkaqta (pipas kayta leeqqa allinta entiendechun), hinaspaqa 16 Judeapi kaqkunayá urqukunaman ayqiychik. 17 Wasipa hawanpi kaqpas amayá uraykuchunchu wasinmanta imanpas hurquqqa, 18 chakrapi kaqpas amañayá hawan pachan huqariqqa kutichunchu. 19 ¡Ay imaynaraq kanqaku chay punchawkunapi wiksayuq warmikuna hinaspa ñuñuq wawayuq warmikunapas! 20 Hinallayá Diosta mañakuychik ayqinaykichik punchaw ama paranan hinaspa chirinan tiempopi nitaq sabado punchawpi kananpaq, 21 hinaptinmi llumpa-llumpay ñakariy punchawkuna kanqa, manam chaynaqa karqachu runakunapa qallariyninmantapacha kunankamapas, manataqmi huktawanqa kanqañachu. 22 Arí, chay punchawkuna mana asllayaptinqa manam pipas salvakunmanchu, ichaqa akllasqakunaraykum chay punchawkunaqa asllayanqa.
26 MARZO–1 ABRIL
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 25
“Qawan-qawanllayá kaychik”
(Mateo 25:1-6) “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakun mecheronkuta aparikuspa novio taripaq chunka sipaskunamanmi. 2 Pichqa sipaskunam karqa mana yuyayniyuq, pichqañataqmi allin yuyayniyuq. 3 Mana yuyayniyuqkunam mecheronkuta apaspanku ratachinapaq aceitetañataq mana aparqakuchu, 4 allin yuyayniyuqkunam ichaqa aparqaku mecheronkuta hinaspa aysakuchankupi aceitetapas. 5 Novio unamuptinmi, llapallanku puñuywan aysachikuspanku puñururqaku. 6 Hinaptinmi chawpi tutata uyarikurqa kayna qayakuy: ‘¡Kaypiñam novioqa kachkan! Tupanaykichikpaqyá lluqsimuychik’, nispa.
(Mateo 25:7-10) Hinaptinmi llapallan sipaskuna hatarispanku mecheronkuta alistarqaku. 8 Mana yuyayniyuq sipaskunam allin yuyayniyuqkunata nirqaku: ‘Aceitekichiktayá rakiykullawayku mecheroykum wañuruchkanña’, nispanku. 9 Allin yuyayniyuqkunañataqmi nirqaku: ‘Manapaschá qamkunapaqwanqa haypanmanchu. Rantikuqkunaman rispaykichikyá qamkunapaq rantiramuychik’, nispa. 10 Chaymi rantiq rinankukama novioqa chayaramurqa, hinaptinmi listo kaq sipaskuna casarakuy convidoman noviowan yaykurqaku, chaymantam punku wichqakururqa.
(Mateo 25:11, 12) Chaymantañam wakin sipaskunapas hamurqaku, hinaspam nirqaku: ‘¡Señor, señor, kichaykamullawaykuyá!’, nispanku. 12 Payñataqmi nirqa: ‘Chiqaptapunim nikichik: Manam riqsikichikchu’, nispa.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 25:31-33) “Ancha atiyninpi runapa churin llapallan angelkunapiwan chayaramuspanmi achkirichkaq kamachinanpaq tiyananpi tiyaykunqa. 32 Hinaptinmi qayllanpi llapallan nacionkuna huñunasqa kanqaku, chaymi runakunata rakinqa imaynam michiqpas cabrakunamanta ovejakunata rakichkaq hina. 33 Ovejakunatam rakinqa alliq lawninman cabrakunatañataqmi ichuq lawninman.
Jesuspa wawqinkunatayá yanapasunchik
7 Kunanqa allintañam entiendenchik ovejakunamantawan cabrakunamanta rikchanachiytaqa. ¿Piwantaq tupan Diosmanta hamuq runaqa hinaspa reyqa? Jesuswanmi. ¿Pikunawantaq tupan reypa wawqinkunaqa? Hanaq pachapaq akllasqa iñiqmasinchikkunawanmi, paykunaqa Jesuswan kuskam hanaq pachamanta kamachimunqaku (Rom. 8:16, 17). ¿Pikunawanmi tupan ovejakunawan cabrakunaqa? Llapallan nacionmanta runakunawanmi. ¿Haykapitaq juzgasqa kanqaku? Llumpa-llumpay ñakariy punchawkunapa tukupayninpim, chayqa hichpallapiñam kachkan. ¿Imaynatam yachakunqa pikunam ovejakuna utaq cabrakuna hina kasqankuta? Kay pachapiraq hanaq pachapaq iñiqmasinchikkunata yanapasqankuman hinam. Jehova Diostam anchata agradecekunchik kay rikchanachiyta entiendenanchikpaq yanapawasqanchikmanta hinaspa Mateo 24 hinaspa 25 capitulokunapi willakuyta entiendenapaq yanapawasqanchikmantapas.
(Mateo 25:40) Hinaptinmi kamachiqqa ninqa: ‘Chiqaptapunim nikichik: Kay wawqiykunamanta huknin uchuychan kaqpaq allin kaqta ruwaspaykichikqa ñuqapaqmi ruwarqankichik’, nispan.
“Qamkunaqa kankichik amistadniykunam”
16 Dios gobiernaptin kay pachapi kawsakuyta suyaspanchikqa, ¿imaynatam qawachichwan Cristopa wawqinkunapa amistadnin kasqanchikta? Chaypaqqa kimsatam ruwananchik. Puntataqa: allin noticiamanta willanapaqmi tukuy sunqunchikmanta kallpanchakuna. Jesusmi wawqinkunata kamachirqa enteron pachapi willanankupaq (Mat. 24:14). Jesuspa wawqikunamanta kay pachapi qipaqkunaqa manam achkañachu, paykunallaqa manachá kamachisqantaqa ruwayta atinmankuchu kay pachapi kawsay suyaqkuna mana yanapaptinqa. Chaymi paykuna predicaspankuqa, Cristopa wawqinkunata yanapachkanku Jesuspa kamachisqanta cumplinankupaq. Amistad kaspanku chayta ruwasqankuqa ancha allinmi yuyayniyuq sirvientepaq hinaspa Cristopaqpas.
17 Iskay kaq: amistadninchiktaqa qawachisuntaqmi kapuqninchikwan predicacionta yanapaspapas. Jesusmi qatiqninkunata nirqa: “Qullqikichikwan amistadta ganaychik”, nispa (Luc. 16:9). Kaywanqa manamá nichkanchu qullqita quspa Diospa utaq Jesuspa amistadnin rantinamantachu. Kaywanqa nichkarqam qullqinchikwan Diospa gobiernonpaq llamkayta yanapanamanta, chaynatam qawachisun kuyasqanchiktawan amistad kasqanchikta, ichaqa manam rimaspallachu aswanqa ruwaspanchikmi (1 Juan 3:16-18). Ejemplopaq, qullqinchiktam servichikunchik allin noticiamanta willanapaq hinaspa enteron pachapi predicay apakunanpaq chaynataq huñunakunanchik wasikuna ruwakunanpaqwan allichasqa kananpaq sunqunchikmanta quspa. Achkatapas utaq asllatapas kusikuywan quptinchikqa, Jehova Dioswan Jesusqa chaninchankum (2 Cor. 9:7).
18 Kimsa kaq: Jesuspa amistadnin kasqanchiktaqa qawachisunmi ancianokunapa niwasqanchikta kasukuspapas. Paykunaqa Cristo yanapaptin chuya espirituwan nombrasqam kanku (Efe. 5:23). Pablom kaynata qillqarqa: “Pusasuqnikichik runakunata kasukuspayá paykunaman sujetakuychik”, nispa (Heb. 13:17). Ichaqa, wakin kutipim sasa kanman Bibliata servichikuspa ancianokunapa niwasqanchik kasukuyqa. Ichapas pantaq kasqankurayku, consejo quwasqanchikta mana valorniyuqta hina qawachwan. Chayna kaptinpas iñiqkunapa uman Jesusqa kusikunmi paykunata servichikuspa. Chaymi Cristopa amistadnin kananchikpaqqa, ancianokunapa niwasqanchikta kasukunanchik. Pantaq kaptinkupas kamachiwasqanchikta kasukuspam, Jesus kuyasqanchikta qawachisun.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 25:1-23) “Hanaq pacha Diospa munaychakuyninqa rikchakun mecheronkuta aparikuspa novio taripaq chunka sipaskunamanmi. 2 Pichqa sipaskunam karqa mana yuyayniyuq, pichqañataqmi allin yuyayniyuq. 3 Mana yuyayniyuqkunam mecheronkuta apaspanku ratachinapaq aceitetañataq mana aparqakuchu, 4 allin yuyayniyuqkunam ichaqa aparqaku mecheronkuta hinaspa aysakuchankupi aceitetapas. 5 Novio unamuptinmi, llapallanku puñuywan aysachikuspanku puñururqaku. 6 Hinaptinmi chawpi tutata uyarikurqa kayna qayakuy: ‘¡Kaypiñam novioqa kachkan! Tupanaykichikpaqyá lluqsimuychik’, nispa. 7 Hinaptinmi llapallan sipaskuna hatarispanku mecheronkuta alistarqaku. 8 Mana yuyayniyuq sipaskunam allin yuyayniyuqkunata nirqaku: ‘Aceitekichiktayá rakiykullawayku mecheroykum wañuruchkanña’, nispanku. 9 Allin yuyayniyuqkunañataqmi nirqaku: ‘Manapaschá qamkunapaqwanqa haypanmanchu. Rantikuqkunaman rispaykichikyá qamkunapaq rantiramuychik’, nispa. 10 Chaymi rantiq rinankukama novioqa chayaramurqa, hinaptinmi listo kaq sipaskuna casarakuy convidoman noviowan yaykurqaku, chaymantam punku wichqakururqa. 11 Chaymantañam wakin sipaskunapas hamurqaku, hinaspam nirqaku: ‘¡Señor, señor, kichaykamullawaykuyá!’, nispanku. 12 Payñataqmi nirqa: ‘Chiqaptapunim nikichik: Manam riqsikichikchu’, nispa. 13 Qawan-qawanllayá kaychik, manam yachankichikchu imay punchaw nitaq imay hora kanantaqa. 14 Diospa munaychakuyninqa rikchakun huk law nacionman rinanpaqña kachkaspan, sirvientenkunata qayachimuspan kapuqninkunata saqipakuq runamanmi. 15 Hukninmanmi qurqa pichqa talento nisqa qullqita, hukninmanñataq iskayta, hukninmanñataqmi hukllata. Sapakamamanmi qurqa ruway atisqankuman hinalla, chaymantam huk law nacionman ripukurqa. 16 Chayllam pichqa talento qullqi chaskiqqa chay qullqiwan llamkaspan chayna pichqatawanraq mirarachirqa. 17 Chaynallataqmi iskay chaskiqpas iskaytawanraq mirarachirqa. 18 Chullalla chaskiq sirvientem ichaqa pasaspan pampata tuqururqa, hinaspanmi patronninpa qullqinta pampaspan pakarurqa. 19 Unay tiempomantañataqmi chay sirvientekunapa patronnin kutiramurqa hinaspanmi paykunamanta cuentata mañarqa. 20 Hinaptinmi pichqa talento chaskiq sirviente, pichqa talento qullqitawanraq payman apamuspan nirqa: ‘Patronlláy, saqiwarqankim pichqa talento qullqita, kayqaya mirarachini pichqa talento qullqitawanraq’, nispa. 21 Patronninñataqmi nirqa: ‘¡Tukuy sunqumanta ruwaq allin sirviente, allintam ruwarunki! Kay asllapipas allin ruwaq kasqaykiraykum aswan achkataraq qusqayki. Chaynaqa, ñuqawanyá kusikuy’, nispa.