Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
2-8 ABRIL
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 26
“Pascuaqa, ¿imapitaq tupan hinaspa imapitaq mana tupanchu Jesuspa wañukusqanta yuyarinapaq punchawwan?”
(Mateo 26:17-20) Mana levadurayuq tanta nisqa fiestapa qallariynin punchawpim, Jesusman qatiqninkuna asuykuspa nirqaku: “Pascua mikuyta mikunaykipaq, ¿maypitaq alistamunaykuta munanki?”, nispa. 18 Payñataqmi nirqa: “Llaqtaman rispaykichikmi huk runata tarinkichik. Paytayá nimuychik: ‘Yachachiqmi nin: “Wañukunay tiempom hichpallaña kachkan, wasikipim qatiqniykunawan pascuata ruwasaq”’”, nispa. 19 Hinaptinmi qatiqninkunaqa Jesuspa kamachisqanman hina ruwarqaku, hinaspam pascuata ruwanankupaq alistakurqaku. 20 Tutaykuruptinmi Jesusqa chunka iskayniyuq qatiqninkunawan mesapi tiyachkarqa.
nwtsty dibujokunawan videokuna
Pascuapi mikusqanku
Estos eran los alimentos imprescindibles para la cena de la Pascua: 1) cordero asado (no debía rompérsele ningún hueso), 2) pan sin levadura y 3) verduras amargas (Éx 12:5, 8; Nú 9:11). Según la Misná, las verduras amargas podían ser la lechuga, la achicoria, la escarola, el berro o el diente de león. Estas seguramente les recordaban a los israelitas su amarga esclavitud en Egipto. Jesús usó el pan sin levadura para representar su cuerpo perfecto (Mt 26:26). Y el apóstol Pablo comparó a Jesús con un cordero cuando lo llamó “nuestra pascua” (1Co 5:7). En el siglo primero también se servía 4) vino durante esta cena. Jesús usó el vino para representar su sangre, que sería derramada como sacrificio (Mt 26:27, 28).
(Mateo 26:26) Hinalla mikuchkaptinkum Jesus tantata hapiykurqa hinaspam Diosman graciasta quspan partiykurqa, chaymantam qatiqninkunaman quspan nirqa: “Chaskiwaspaykichikyá mikuychik, kayqa cuerpoywanmi tupan”, nispa.
nwtsty Mt 26:26 nisqanmanta aswan yachanapaq
kayqa: La palabra griega estín (lit.: “es”) aquí puede traducirse por “significa, simboliza, representa”. Esto es lo que los apóstoles entendieron en aquella ocasión, pues estaban viendo ambas cosas: el cuerpo perfecto de Jesús y el pan sin levadura que iban a comer. Por lo tanto, el pan no podía ser literalmente el cuerpo de Jesús. Es interesante que esta misma palabra griega se usa en Mateo 12:7 y que en muchas Biblias se traduce como “significa”.
(Mateo 26:27, 28) Vasotapas hapiykuspanmi graciasta qurqa, hinaspam paykunaman haywaykuspa nirqa: “Llapaykichik tomaychik, 28 kayqa tupan ‘acuerdo ruwasqa yawarniywanmi’, chaqchusqam kanqa achkallaña runakunapa huchan pampachasqa kananpaq.
nwtsty Mt 26:28 nisqanmanta aswan yachanapaq
acuerdo ruwasqa yawarniywanmi: El nuevo pacto, entre Jehová y los cristianos ungidos, fue validado por el sacrificio de Jesús (Heb 8:10). La expresión que utilizó Jesús en este caso es la misma que usó Moisés cuando actuó de mediador para inaugurar el pacto de la Ley con los israelitas en el monte Sinaí (Éx 24:8; Heb 9:19-21). La sangre de los toros y los machos cabríos validó el pacto entre Dios y la nación de Israel. De igual modo, la sangre de Jesús validó el nuevo pacto que Jehová celebraría con el Israel espiritual y que entraría en vigor en el Pentecostés del año 33 de nuestra era (Heb 9:14, 15).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 26:17) Mana levadurayuq tanta nisqa fiestapa qallariynin punchawpim, Jesusman qatiqninkuna asuykuspa nirqaku: “Pascua mikuyta mikunaykipaq, ¿maypitaq alistamunaykuta munanki?”, nispa.
nwtsty Mt 26:17 nisqanmanta aswan yachanapaq
Mana levadurayuq tanta nisqa fiestapa qallariynin: La fiesta de las Tortas no Fermentadas comenzaba el 15 de nisán y duraba siete días. La Pascua se celebraba un día antes, el 14 de nisán (vea sgd, sección 19). Sin embargo, como ambas celebraciones iban seguidas, en tiempos de Jesús a veces se llamaba a los ocho días (incluido el 14 de nisán) “la fiesta de las tortas no fermentadas” (Lu 22:1). En este contexto, la expresión “En el primer día de” puede traducirse como “En el día antes de”. En Juan 1:15, 30, la palabra griega para “primer” [prótos] se traduce “antes” en una frase parecida: “existió antes [prótos] que yo”. Por lo tanto, teniendo en cuenta el griego original y la tradición judía, se puede llegar a la conclusión de que los discípulos le plantearon esta pregunta a Jesús el 13 de nisán. Durante ese día, los discípulos hicieron los preparativos para la Pascua, que celebraron “cuando hubo anochecido”, al comienzo del 14 de nisán (Mr 14:16, 17).
(Mateo 26:39) Chaymantam wak lawniqman rispan qunqurakuykurqa hinaspam kumuykuspan mañakurqa: “Taytalláy, atikuptinqa kay vasotayá ñuqamanta asuriykachiy. Ichaqa amayá munasqayman hinachu, aswanqa munasqaykiman hinayá”, nispan.
nwtsty Mt 26:39 nisqanmanta aswan yachanapaq
kay vasotayá ñuqamanta asuriykachiy: En la Biblia, a menudo se utiliza la palabra copa para representar la voluntad de Dios o la labor que Dios le encarga a una persona. Sin duda, a Jesús le preocupaba mucho la deshonra que pudiera causarle a Dios que él fuera ejecutado por blasfemia y sedición. Por eso, le pidió que pasara de él esa “copa”.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 26:1-19) Tukuy kaykunata Jesus rimayta tukuruspanmi qatiqninkunata nirqa: 2 “Yachasqaykichikman hinam iskay punchawmanta pascua fiesta kanqa, hinaptinmi runapa churinqa qirupi wañuchisqa kananpaq entregasqa kanqa”, nispa. 3 Hinaptinmi riqsisqa sacerdotekuna hinaspa llaqtapi autoridadkuna huñunakururqaku sacerdotekunapa jefen Caifaspa pationpi, 4 hinaspam yacharachinakurqaku Jesusta engañowan hapiruspa wañurachinankupaq. 5 Ichaqa hinallam nirqaku: “Amayá fiestapiqa, llaqtapi runakuna ama chaqwata ruwanankupaq”, nispa. 6 Jesusqa kachkarqa Betaniapim, leprawan unquq Simonpa wasinpi, 7 hinaptinmi Jesusman huk warmi asuykurqa yuraq rumimanta puyñuchapi huntata miski asnaq aceiteta aparikuspan, chayqa karqa achka qullqipa chaninmi. Hinaspanmi mikuchkaptin Jesuspa umanman tallirqa. 8 Chayta rikuruspankum qatiqninkunaqa piñakuspa nirqaku: “¿Imapaqtaq aceitetaqa usuchichwan? 9 Achka qullqipi rantikuspachá wakchakunaman quchwan karqa”, nispa. 10 Chayta musyaruspanmi Jesus nirqa: “¿Imanasqataq kay warmita llakichichkankichik? Payqa allin ruwaytam ñuqapaq ruwarun. 11 Wakchakunaqa qamkunawanmi haykapipas kachkan, ñuqam ichaqa mana tukuy tiempochu qamkunawanqa kasaq. 12 Miski asnaq aceiteta kay warmi cuerpoyman talliwaspanqa, wañukuptiy pampakunaypaqmi cuerpoyta alistachkan. 13 Chiqaptapunim nikichik: Maypipas kay sumaq willakuymanta enterollan kay pachapi willakusqa kaptinmi, kay warmipa ruwasqanpas willakusqa kanqa yuyarisqa kananpaq”, nispa. 14 Hinaptinmi Judas Iscariote rirqa riqsisqa sacerdotekunaman, payqa karqa chunka iskayniyuq apostolkunamanta hukninmi, 15 hinaspanmi nirqa: “¿Imatataq quwankichik qamkunaman entregaykunaypaq?”, nispa. Hinaptinmi kimsa chunka qullqita qunankupaq nirqaku. 16 Chaymantapacham tantearurqa enemigonkunaman haykapi entregaykunanpaq. 17 Mana levadurayuq tanta nisqa fiestapa qallariynin punchawpim, Jesusman qatiqninkuna asuykuspa nirqaku: “Pascua mikuyta mikunaykipaq, ¿maypitaq alistamunaykuta munanki?”, nispa. 18 Payñataqmi nirqa: “Llaqtaman rispaykichikmi huk runata tarinkichik. Paytayá nimuychik: ‘Yachachiqmi nin: “Wañukunay tiempom hichpallaña kachkan, wasikipim qatiqniykunawan pascuata ruwasaq”’”, nispa. 19 Hinaptinmi qatiqninkunaqa Jesuspa kamachisqanman hina ruwarqaku, hinaspam pascuata ruwanankupaq alistakurqaku.
9-15 ABRIL
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MATEO 27-28
“Yachachimusunyá Jesuspa qatiqninña kanankupaq: ¿Imanasqa, maypi hinaspa imaynata?”
(Mateo 28:18) Jesusñataqmi paykunaman asuykuspa nirqa: “Tukuy atiytam chaskiruni hanaq pachapipas kay pachapipas.
‘Vayan y hagan discípulos’
4 Jesús ejerce autoridad sobre su congregación, y ha estado al mando del Reino de Dios desde 1914, año en que quedó establecido (Colosenses 1:13; Revelación [Apocalipsis] 11:15). En su posición de arcángel comanda un ejército celestial de millones de ángeles (1 Tesalonicenses 4:16; 1 Pedro 3:22; Revelación 19:14-16). Su Padre lo ha facultado para acabar con “todo gobierno y toda autoridad y poder” que se oponga a los principios justos (1 Corintios 15:24-26; Efesios 1:20-23). La potestad de Cristo no se limita a los vivientes, pues es “juez de vivos y [también] de muertos” y posee el poder divino de resucitar a quienes se han dormido en la muerte (Hechos 10:42; Juan 5:26-28). Sin lugar a dudas, un encargo proveniente de Aquel a quien se le ha conferido tal autoridad debe considerarse de la máxima importancia. Por tanto, respetamos y obedecemos de buena gana el mandato de Cristo de ‘ir y hacer discípulos’.
(Mateo 28:19) Chaynaqa llapallan nacionpi runakunaman rispayá yachachimuychik qatiqniykunaña kanankupaq, hinaspayá bautizamuychik hanaq pacha taytapa, churinpa hinaspa chuya espiritupa sutinpi.
nwtsty Mt 28:19 nisqanmanta aswan yachanapaq
rispayá yachachimuychik qatiqniykunaña kanankupaq: El verbo griego matheteúo puede significar “enseñar con la intención de hacer discípulos” (compare el uso que se le da en Mt 13:52, donde esta palabra se traduce “enseñado”). Los verbos bautizar y enseñar indican lo que implica cumplir el mandato de hacer discípulos.
llapallan nacionpi runakunaman: Una traducción literal diría únicamente “todas las naciones”, pero el contexto demuestra que esta expresión se refiere a personas de todas las naciones. En griego, la expresión bautizándolos incluye el pronombre ellos en género masculino, que se usa para referirse a personas, no a naciones, que en griego es un sustantivo neutro. Este mandato de ir a enseñar a “gente de todas las naciones” era nuevo. Las Escrituras indican que, antes de que Jesús comenzara su ministerio, los gentiles podían ir a Israel a servir a Jehová junto con los israelitas (1Re 8:41-43). No obstante, con estas palabras, Jesús mandó a sus discípulos que predicaran a quienes no eran judíos de nacimiento, destacando así el alcance mundial que tendría la obra de hacer discípulos (Mt 10:1, 5-7; Rev 7:9).
(Mateo 28:20) Yachachimuychikyá tukuy ima kamachisqaykunata kasukunankupaq. Sapa punchawmi ñuqaqa qamkunawan kasaq kay tiempopa tukupayninkama”, nispa.
nwtsty Mt 28:20 nisqanmanta aswan yachanapaq
Yachachimuychikyá: La palabra griega que se traduce “enseñar” implica instruir, explicar, dar argumentos y mostrar pruebas (vea las notas de estudio para Mt 3:1 y 4:23 en mwbr18.01). Enseñarles a observar todas las cosas que Jesús había mandado sería un proceso continuo, que incluiría transmitirles las enseñanzas de Jesús, enseñarles a ponerlas en práctica y ayudarles a seguir su ejemplo (Jn 13:17; Ef 4:21; 1Pe 2:21).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Mateo 27:51) Hinaptinmi templopi rakinaq rakta tela iskayman llikikururqa hanaymanta uraykama, allpapas kuyurqam, qaqakunapas raqrarurqam.
nwtsty Mt 27:51 nisqanmanta aswan yachanapaq
rakta tela: Esta hermosa cortina bordada separaba el Santo del Santísimo. Según la tradición judía, medía 18 metros (60 pies) de alto, 9 metros (30 pies) de ancho y 7,4 centímetros (2,9 pulgadas) de grosor. Al rasgar la pesada cortina en dos, Jehová expresó su ira contra quienes mataron a su Hijo y, al mismo tiempo, indicó que desde ese momento era posible entrar en el cielo (Heb 10:19, 20).
templopi: Aquí, la palabra griega naós se refiere al edificio central del templo, donde estaban el Santo y el Santísimo.
(Mateo 28:7) Chaynaqa utqayman rispaykichikyá qatiqninkunaman willamuychik paypa kawsarimusqanmanta, payqa Galileamanmi ñawpachkan, chaypim paytaqa rikunkichik. Ñuqam chaynata nichkaykichik”, nispa.
nwtsty Mt 28:7 nisqanmanta aswan yachanapaq
qatiqninkunaman willamuychik paypa kawsarimusqanmanta: Estas mujeres no solo fueron las primeras personas que recibieron la noticia de que Jesús había resucitado, sino que también recibieron el encargo de informar a los demás discípulos (Mt 28:2, 5, 7). Según la tradición judía no bíblica, las mujeres no podían testificar ante un tribunal. En cambio, el ángel de Jehová las trató con dignidad al encargarles esta bonita tarea.
Bibliata ñawinchanapaq
(Mateo 27:38-54) Jesustawan kuskatataqmi warkururqaku iskay suwakunatapas, hukninta alliq lawninpi, huknintañataq ichuq lawninpi. 39 Chayninta pasaqkunañataqmi umankutapas taspispankuraq paymanta mana allinkunata rimaspanku 40 niqku: “Yaw, qamqa templota tuñichispaykim kimsa punchawllapi hatarichinayki karqa. Chaynaqa ¡salvakuyá! Diospa churin kaspaykiqa ñakarichisuqniki qirumantayá uraykamuy”, nispanku. 41 Riqsisqa sacerdotekunawan escribakunapas chaynataq autoridadkunapas paymanta burlakuspankum nirqaku: 42 “Hukkunataqa librarqam, kikinmi ichaqa mana librakuyta atinchu. Payqa Israelpa kamachiqninmi, kunanyá ñakarichiqnin qirumanta uraykamuchun hinaptinqa paypim iñisun. 43 Diospim hapipakurqa, payyá librachun kuyaspanqa, payqariki nirqa: ‘Diospa churinmi kani’”, nispam. 44 Burlakurqakutaqmi paywan kuska qirupi warkusqa suwakunapas. 45 Chaymantam enteron kay pacha tutayarurqa yaqa chawpi punchawmantapacha kimsa hora tardekama. 46 Hinaptinmi yaqa kimsa hora tardeta Jesusqa kallpawan qaparispan nirqa: “¡Eli, Eli! ¿Lama sabaqtani?”, nispan. Kayqa: “Diosnilláy, Diosnilláy, ¿imanasqataq saqirullawanki?”, ninanmi. 47 Chayta uyarispankum chaypi wakin sayaqkuna nirqaku: “Kayqa Eliastam qayakuchkan”, nispa. 48 Hinaptinmi huknin chaylla kallpaspan puchqu vinoman esponjata challpuykurqa, hinaspanmi suquswan haywarqa Jesus suqunanpaq. 49 Wakin runakunam ichaqa nirqaku: “¡Saqiychik!, qawasunchik Elias hamunqachus libraqnin”, nispanku. 50 Kaqmantam Jesusqa kallpawan qaparirqa, hinaspam chayña wañukurqa. 51 Hinaptinmi templopi rakinaq rakta tela iskayman llikikururqa hanaymanta uraykama, allpapas kuyurqam, qaqakunapas raqrarurqam. 52 Chaymi sepulturakunapas kichakururqa, hinaptinmi Diospa runankunapa cuerponpas hawaman lluqsiramurqa. 53 Chaytam achka runakuna rikurqaku. (Jesuspa kawsarimusqan qipatañataqmi wakin runakuna panteonmanta lluqsispanku Jerusalenman yaykurqaku). 54 Jesusta cuidaq soldadokunapa capitanninmi cuidaqmasinkunapiwan, anchallataña mancharikurqaku allpa kuyusqanta hinaspa tukuy ima pasakusqanta qawaspanku, hinaspam nirqaku: “Chiqaptapunim payqa Diospa churin kasqa”, nispanku.
16-22 ABRIL
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 1, 2
“Huchaykikunam pampachasqaña”
(Marcos 2:3-5) Chaymanmi tawa runakuna suchu runata wantuspa aparqaku. 4 Ichaqa Jesusman asuykachiytam mana atirqakuchu achkallaña runakuna kasqanrayku, chaymi wasipa qatanta hurquruspanku uchkururqaku kamas Jesuspa kasqan lawta hinaspam chaynintaña suchuta chakanapi uraykachirqaku. 5 Paykunapa iñiyninta Jesus qawaykuspanmi chay suchuta nirqa: “Churilláy, huchaykikunaqa pampachasqañam”, nispa.
“Huchaykikunaqa pampachasqañam”
Tawa runakunam chay suchu runataqa chakanapi wantuspa Jesusman aparqaku. Ichaqa huntallaña wasi kasqanraykum mana yaykuchiyta atirqakuchu (Marcos 2:4). Chaymi wasi hawanmanña siqaruspanku tejanta hurqurqaku, hinaspam chaynintaña uchkuruspa uraykachirqaku.
¿Jesusqa piñakurqachu chayta ruwaptinku? Manam, aswanqa hampinanmanta mana iskayrayasqankuta qawaspanmi suchu runata nirqa: “Huchaykikunaqa pampachasqañam”, nispa (Mateo 9:2). Jesusqa, ¿atinmanchu hucha pampachayta? Escribakunapaqwan fariseokunapaqqa manam. Chaymi sunqunkupi ninakurqaku: “¿Imanasqataq kay runaqa chaynata rimachkan? Diostam kamichkan. Diosllamiki hucha pampachaytaqa atinman”, nispanku (Marcos 2:7).
Jesusñataqmi rimapakusqankuta musyaspan nirqa: “¿Imanasqataq sunquykichikpi chaynata nichkankichik? ¿Mayqintaq aswan allin kanman, suchuta ‘huchaykikunam pampachasqaña’ niychu, icha ‘hatarispa chakanaykita aparikuspa puriy’ niychu?”, nispa (Marcos 2:8, 9). Jesusqa runakuna huchankumanta pampachasqa kanankupaq wañukunanta yachaspanmi, chay suchu runapa huchantaqa pampachachkarqaña.
(Marcos 2:6-12) Chaypitaqmi tiyachkarqaku wakin escribakunapas, hinaspam sunqullankupi nichkarqaku: 7 “¿Imanasqataq kay runaqa chaynata rimachkan? Diostam kamichkan. Diosllamiki hucha pampachaytaqa atinman”, nispanku. 8 Jesusmi ichaqa kikinkupura chayna piensasqankuta chaylla yacharuspan nirqa: “¿Imanasqataq sunquykichikpi chaynata nichkankichik? 9 ¿Mayqintaq aswan allin kanman, suchuta ‘huchaykikunam pampachasqaña’ niychu, icha ‘hatarispa chakanaykita aparikuspa puriy’ niychu? 10 Ichaqa qawankichikmi runapa churinqa kay pachapi huchata pampachanaypaq atiyniyuq kasqayta”, nispa. Hinaspam suchuta nirqa: 11 “Ñuqam niki: Hatarispaykiyá chakanaykita huqarispa wasikiman ripukuy”, nispa. 12 Chaywanmi payqa hatarirurqa hinaspanmi llapallanku qawachkaptin chakananta chaylla huqarispan puristin lluqsirqa. Chaymi lliw runakuna admirakuspanku Diosta hatuncharqaku, hinaspam nirqaku: “Manam haykapipas kaynataqa rikurqanchikchu”, nispanku.
nwtsty Mr 2:9 nisqanmanta aswan yachanapaq
¿Mayqintaq aswan allin kanman?: Cualquiera podía decir que tenía el poder de perdonar pecados porque nadie esperaba una demostración de que lo hubiera hecho. Pero para decir Levántate [...] y anda hacía falta un milagro que demostrara que Jesús tenía autoridad para perdonar pecados. Este relato e Isaías 33:24 muestran que las enfermedades son consecuencia de la imperfección.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 1:11) Hinaptinmi hanaq pachamanta nimurqa: “Qanmi churiy kanki, qamtam kuyayki hinaspam chaskikipas”, nispa.
nwtsty Mr 1:11 nisqanmanta aswan yachanapaq
hanaq pachamanta nimurqa: Esta es la primera de las tres veces mencionadas en los Evangelios en las que Jehová habló directamente con los seres humanos.
Qanmi churiy kanki: Antes de venir a la Tierra, Jesús era el Hijo de Dios (Jn 3:16). Cuando nació como ser humano, Jesús pasó a ser un “hijo de Dios” igual que lo fue Adán antes de pecar (Lu 1:35; 3:38). Sin embargo, es razonable pensar que, con estas palabras, Dios no se limitó a identificar a Jesús. Al hacer esta declaración y derramar su espíritu santo sobre Jesús, Dios estaba indicando que ese hombre, Jesús, había sido engendrado como su Hijo espiritual, que había nacido de nuevo y ahora tenía la esperanza de volver al cielo para ser Rey y Sumo Sacerdote (Jn 3:3-6; 6:51; compare con Lu 1:31-33; Heb 2:17; 5:1, 4-10; 7:1-3).
chaskikipas: O “estoy muy contento contigo; me complaces mucho”. La misma expresión se utiliza en Mateo 12:18, que es una cita de Isaías 42:1 en la que se hace referencia al Mesías prometido o Cristo. Al derramar su espíritu santo sobre Jesús y hacer esta declaración, Dios identificó claramente a su Hijo como el Mesías prometido.
(Marcos 2:27, 28) Chaymantapas nirqam: “Diosqa manam sabadoraykuchu runataqa unancharqa, aswanqa sabado punchawtam runarayku rikurichirqa, 28 chaymi runapa churinqa sabado punchawtapas munaychakun”, nispa.
nwtsty Mr 2:28 nisqanmanta aswan yachanapaq
sabado punchawtapas munaychakun: Jesús dijo esto de sí mismo (Mt 12:8; Lu 6:5), indicando así que podía utilizar el sábado para realizar la obra que su Padre celestial le había encargado (compare con Jn 5:19; 10:37, 38). Jesús realizó en sábado algunos de sus milagros más impresionantes, entre ellos algunas curaciones (Lu 13:10-13; Jn 5:5-9; 9:1-14). Así demostró lo que hará durante su reinado, un período de alivio parecido al descanso sabático (Heb 10:1).
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 1:1-15) Diospa churin Jesucristomanta sumaq willakuypa qallariynin: 2 Kayqa Diosmanta willakuq Isaiaspa qillqasqanman hinam, Isaiasmi nirqa: “(Ñuqam ñawpaqnikita willakuqniyta kachamuchkani, paymi ñannikita allichanqa). 3 Chunniqpim runa qayakuchkan: ‘¡Jehova Diospa ñannintayá allichaychik! Purinan ñankunatayá derechaychik’”, nispa. 4 Bautizaq Juanmi chunniqpi willakurqa runakuna bautizakunankupaq, bautizakunankuqa karqa huchankumanta wanakusqankuta qawachinankupaqmi, chaynapi huchanku pampachasqa kananpaq. 5 Chaymi tukuy Judea lawmanta hinaspa Jerusalenmanta llapallan runakuna Juanman asuykurqaku, huchankutapas riqsikuspankum willakurqaku hinaspam Jordan mayupi paywan bautizachikurqaku. 6 Juanpa pachanmi karqa camellopa pelonmanta, wiqaw watakunanñataqmi karqa qaramanta. Mikunanñataqmi karqa aqarway urukunapiwan purun abejapa miskinkuna. 7 Juanmi willakurqa: “Qipaytam hamuchkan ñuqamanta aswan atiyniyuq, ñuqaqa manam kurkuykuspay usutanpa watullantapas paskanaypaq hinachu kani. 8 Ñuqam yakuwan bautizarqaykichik, paymi ichaqa chuya espirituwan bautizasunkichik”, nispa. 9 Chay punchawkunapim Jesusqa Galilea law Nazaretmanta hamurqa, hinaspam Jordan mayupi Juanwan bautizachikurqa. 10 Yakumanta lluqsiruspallanmi Jesusqa rikururqa hanaq pacha kicharikusqanta, rikururqataqmi paloma hina chuya espiritu payman uraykamuqtapas. 11 Hinaptinmi hanaq pachamanta nimurqa: “Qanmi churiy kanki, qamtam kuyayki hinaspam chaskikipas”, nispa. 12 Hinaptinmi Diospa espiritun chaylla chunniqman pusarurqa. 13 Chaypim karqa tawa chunka punchaw, hinaptinmi satanas tentarqa. Jesusqa purun animalkunapa kasqanpim angelkunapa servisqan karqa. 14 Chaymantam Juanpa presochasqa kasqan qipata Jesusqa Galileaman yaykurqa Diosmanta sumaq willakuyta willakustin, 15 hinaspanmi nirqa: “Akllasqa tiempom cumplikurunña, Diospa munaychakuyninpas hichparamunñam. Chaynaqa wanakuychikyá hinaspa iñiychik sumaq willakuykunapi”, nispa.
23-29 ABRIL
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 3, 4
“Jesusmi sabado punchawpi huk runata sanoyachirqa”
(Marcos 3:1, 2) Jesusmi kaqllamanta yaykurqa yupaychana wasiman, chaypim kachkarqa makinta mana haywariq runa. 2 Hinaptinmi fariseokunaqa Jesusta qawarayachkarqaku chay runata sabado punchawpi sanoyachiptinqa tumpanankupaq.
¿Allinchu kanman pitapas sabado punchawpi hampiy?
Jesusqa yaqachá Galilea lawman chayaruspan sabado punchaw yupaychana wasiman rirqa. Chaypim tarirurqa makinta mana haywariy atiq runata (Lucas 6:6). Escribakunawan fariseokunañataqmi Jesusta pantarachiyta munaspanku ima ruwasqantapas qaway-qawaqku. Chaymi sacrellawanña nirqaku: “¿Allinchu kanman sabado punchawpi sanoyachiy?”, nispa (Mateo 12:10).
Chay runakunaqa niqkum pipas wañuy patanpi kaptillan sabado punchawqa hampisqa kananmanta, chaymi pipas muqakuruptinqa utaq makinta utaq chakinta tullmana kaptinqa mana yanapaqkuchu. Chayraykum chay runakunaqa Jesusta pantarachiyta munasqankuraykulla tapukurqaku, manam runamasinmanta llakipayarikusqankuraykuchu.
(Marcos 3:3, 4) Makinta mana haywariq runatañataqmi Jesus nirqa: “Hatarispayki kay chawpiman hamuy”, nispa. 4 Chaymantañataqmi fariseokunata nirqa: “Sabado punchawpiqa, imataq allin kanman: ¿Allin kaqta ruwaychu icha mana allin kaqta ruwaychu? ¿Vida salvaychu icha wañuchiychu?”, nispa. Paykunañataqmi mana imatapas rimarirqakuchu.
¿Allinchu kanman pitapas sabado punchawpi hampiy?
Jesusqa sumaqtam yacharqa sacrellawanña imapas nisqankutaqa. Payqa yacharqam sabado punchawpi samanapaq Diospa kamachikuyninta yapa-yaparispa yachachisqankuta (Exodo 20:8-10). Chaymantapas Jesuspa allinkuna ruwasqanmantaqa achka kutipiñam chiqniqninkunaqa rimapakurqaku. Chaywanpas piñakunankuta mana manchakuspanmi Jesusqa chay unquq runata nirqa: “Hatarispayki kay chawpiman hamuy”, nispa (Marcos 3:3).
(Marcos 3:5) Hinaptinmi piñakuywan paykunata qawarispan rumi sunqu kasqankumanta anchata llakikururqa, hinaspam chay runata nirqa: “Makikita haywariy”, nispa. Haywariykuptimi makinqa sanoyarurqa.
nwtsty Mr 3:5 nisqanmanta aswan yachanapaq
piñakuywan [...] anchata llakikururqa: Marcos es el único que describe cómo reaccionó Jesús en esta ocasión al ver que los líderes religiosos tenían un corazón tan insensible (Mt 12:13; Lu 6:10). Es probable que Pedro, un hombre que también tenía profundos sentimientos, le contara a Marcos este detalle (Marcos qillqamanta videota qawachiy).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 3:29) Chuya espirituta insultaspa mana allin rimaqmi ichaqa mana haykapipas pampachasqachu kanqa, payqa wiñaypaq huchayuqmi kanqa’”, nispa.
nwtsty Mr 3:29 nisqanmanta aswan yachanapaq
Chuya espirituta insultaspa mana allin rimaqmi: Blasfemar es hablar de manera injuriosa, difamatoria o insultante sobre Dios o sobre las cosas sagradas. El espíritu santo proviene de Dios mismo, de modo que oponerse deliberadamente a dicho espíritu o no admitir que algo es obra suya equivale a blasfemar contra Dios. Como leemos en Mateo 12:24, 28 y Marcos 3:22, los líderes religiosos judíos vieron el espíritu de Dios en acción al presenciar los milagros de Jesús y, aun así, se los atribuyeron a Satanás.
wiñaypaq huchayuqmi kanqa: Parece referirse a un pecado deliberado con consecuencias eternas. No existe ningún sacrificio que pueda cubrir esta clase de pecados (vea la nota de estudio blasfema contra el espíritu santo para este mismo versículo).
(Marcos 4:26-29) Kaytapas nirqataqmi: “Diospa munaychakuyninqa rikchakun chakrapi muhu tarpuq runamanmi, 27 paymi sapa tuta puñun hinaspa sapa punchaw hatarin, muhuñataqmi wiñaramuspan hatunta wiñan, chay runam ichaqa mana yachanchu imayna wiñasqanta. 28 Kikillanmantam allpaqa as-asllamanta kawsayta qispichin: Puntatam rapillataraq, chaymantam espigataña hinaspañataq rurutaña. 29 Puquruptinñataqmi chay runaqa rutuyta qallaykun cosecha chayaramusqanrayku”, nispa.
¿Entiendenchikchu ima ninan kasqanta?
6 ¿Imatam yachachiwanchik tutan puñuq tarpuqmanta rikchanachiyqa? Yachachiwanchikmi biblia estudiaqpa iñiyninta wiñachiyqa mana ñuqanchikmanta kasqanta. Chaymi mana hikutananchikchu bautizakunanpaqqa. Arí, tukuytamá ruwanchik iñiyninpi yanapanapaq, ichaqa kikinmi tanteakunan Diosman qukuspa bautizakunanpaqqa. Jehova Diosta tukuy sunqunwan kuyasqanraykum paymanqa qukunan, chaytamá Jehova Diosqa munan (Sal. 51:12; 54:6; 110:3).
7 Yachachiwanchiktaqmi, bibliamanta estudiachisqanchik runakuna munasqanchikman hina iñiyninkupi mana ñawpariptinkuqa mana hukmanyarunapaq. Hinallayá pacienciakusun (Sant. 5:7, 8). Tukuyta ruwaptinchikpas iñiyninkupi mana ñawparisqankuqa, manam mana allin yachachiqkuna kasqanchikraykuchu. Jehova Diosqa kasukuy munaq runakunallapa sunqunpi chiqap yachachikuyninkuna wiñananpaqmi yanapan (Mat. 13:23). Chaymi mana piensananchikchu allin yachachiq kasqanchikrayku runakuna bautizakusqankutaqa. Diosqa astawanmi qawan kallpanchakusqanchikta hinaspa payman sunqu kasqanchikta, manam hayka runakuna bautizakunankupaq yanapasqanchiktachu (leey Lucas 10:17-20; 1 Corintios 3:8).
8 Chaymantapas kaytam yachachiwanchik: manam yachanchikchu chiqap yachachikuykuna runapa sunqunpi imayna yanapasqantaqa. Huk kutipim misionero iñiqmasinchikman bibliamanta estudiachisqan casarasqa runakuna Diosmanta willakunankupaq niykurqaku, hinaptinmi payqa yuyarichirqa cigarro pitasqankutaraq saqinankumanta. Ichaqa anchatam kusikurqa cigarro pitasqankuta unayña saqirusqankumanta willaykuptin. ¿Imataq yanaparurqa manaña pitanankupaq? Yacharurqakum Jehova Diosqa hawa sunqulla kaytaqa chiqnisqanta hinaspa pakallapi pitasqankutapas qawasqanta. Chaymi tantearurqaku sapallankupipas cigarrotaqa manaña pitanankupaq. Jehova Diosta kuyayta qallaykusqankum yanaparurqa allin kaqta ruwanankupaq. Iñiqmasinchikqa manamá musyakurqachu chay estudiachisqan runakuna iñiyninkupi ñawparisqankutaqa.
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 3:1-19a) Jesusmi kaqllamanta yaykurqa yupaychana wasiman, chaypim kachkarqa makinta mana haywariq runa. 2 Hinaptinmi fariseokunaqa Jesusta qawarayachkarqaku chay runata sabado punchawpi sanoyachiptinqa tumpanankupaq. 3 Makinta mana haywariq runatañataqmi Jesus nirqa: “Hatarispayki kay chawpiman hamuy”, nispa. 4 Chaymantañataqmi fariseokunata nirqa: “Sabado punchawpiqa, imataq allin kanman: ¿Allin kaqta ruwaychu icha mana allin kaqta ruwaychu? ¿Vida salvaychu icha wañuchiychu?”, nispa. Paykunañataqmi mana imatapas rimarirqakuchu. 5 Hinaptinmi piñakuywan paykunata qawarispan rumi sunqu kasqankumanta anchata llakikururqa, hinaspam chay runata nirqa: “Makikita haywariy”, nispa. Haywariykuptimi makinqa sanoyarurqa. 6 Chayta qawaykuspankum fariseokunaqa lluqsirurqaku, hinaspam Herodespa qatiqninkunawan chaylla huñunakuspanku tanteanakurqaku Jesusta wañuchinankupaq. 7 Jesusñataqmi qatiqninkunawan kuska lamar quchapa kasqan lawman rirqaku, hinaptinmi Galileamanta hinaspa Judeamanta achka-achka runakuna qatirqaku. 8 Tukuy ima ruwasqanmanta uyariruspankum Jerusalenmanta, Idumeamanta, Jordan mayupa chimpankunamanta, Tiro hinaspa Sidon llaqtakunapa muyuriqninmantapas achka-achka runakuna asuykurqaku. 9 Chaymi qatiqninkunata nirqa taksa botechata paypaq alistanankupaq, chaynapi achkallaña runakuna mana ñitirunanpaq. 10 Jesusqa achkallaña runakunatam sanoyachirqa hinaptinmi llumpay unquqkunapas llachpaykuyta munaspanku muyuriqninpi ñitinakurqaku. 11 Mana allin espiritukunapas maypacha payta rikuspankum ñawpaqninpi qunqurakuykuspa kumuykurqaku, hinaspam qaparirqaku: “¡Qamqa Diospa churinmi kanki!”, nispanku. 12 Ichaqa chunkay-chunkaytam nirqa paymanta ama willakunankupaq. 13 Chaymantam Jesusqa urquman qispiruspan qayachimurqa akllasqankunata, chaymi paykunaqa paypa kasqanman rirqaku. 14 Hinaptinmi chunka iskayniyuq qarikunata huñuspan suticharqa: “Apostolkuna”, nispa. Paykunam puriqmasin kanan karqa, paykunatataqmi Diosmanta willakunankupaqpas kachanan karqa. 15 Qunantaqmi karqa atiytapas demoniokunata qarqunankupaq. 16 Chay chunka iskayniyuq akllasqan qarikunam karqaku: Simon, paytam suticharqa Pedrowan, 17 Zebedeopa churin Santiago, Santiagopa wawqin Juan (paykunatam suticharqa Boanerges nispa, chayqa “rayopa churinkuna” ninanmi), 18 Andres, Felipe, Bartolomey, Mateo, Tomas, Alfeopa churin Santiago, Tadeo, Simon Cananita 19 hinaspa Judas Iscariote, paymi qipa tiempopi traicionarurqa.
DIOSPAQ HINA KAWSANAPAQ
(Marcos 4:9) Chaymantam nirqaraq: “Pipas rinriyuqqa uyarichunyá”, nispa.
nwtsty Mr 4:9 nisqanmanta aswan yachanapaq
Pipas rinriyuqqa uyarichunyá: Antes de poner el ejemplo del sembrador, Jesús dijo: “Escuchen” (Mr 4:3). Y concluyó con esta expresión para destacar lo importante que era que sus discípulos prestaran mucha atención a sus consejos. Podemos encontrar palabras parecidas en Mt 11:15; 13:9, 43; Mr 4:23; Lu 8:8; 14:35; Rev 2:7, 11, 17, 29; 3:6, 13, 22; 13:9.
30 ABRILL–6 MAYO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 5, 6
“Jesusqa atiyniyuqmi wañukuq ayllunchikkunata kawsarichinanpaq”
(Marcos 5:38) Chaymantam chayarurqaku chay kamachikuqpa wasinman, Jesusñataqmi rikururqa runakunapa chaqwa ruwasqankuta, waqaqkunata chaynataq waqayllawanña qaparkachaqkunatapas,
(Marcos 5:39-41) Wasiman yaykuruspanñataqmi nirqa: “¿Imanasqataq chaqwakuchkankichik hinaspa waqachkankichik? Sipaschaqa manam wañunchu, puñuyllam-puñuchkan”, nispa. 40 Chaymi paymanta burlakuspanku asikuyta qallaykurqaku. Jesusmi ichaqa chaypi kaqkunata hawaman qarquruspan, sipaschapa kasqanman tayta-mamanwan hinaspa chay riqmasinkunallawan yaykurqa. 41 Hinaspanmi sipaschapa makinta hapiykuspan nirqa: “Talita kumi”, nispa. Chayqa: “Sipascha qamtam niki, ‘¡hatariy!’”, ninanmi.
nwtsty Mr 5:39 nisqanmanta aswan yachanapaq
manam wañunchu, puñuyllam-puñuchkan: En la Biblia, estar muerto suele compararse a estar dormido (Sl 13:3; Jn 11:11-14; Hch 7:60; 1Co 7:39; 15:51; 1Te 4:13). Jesús iba a resucitar a la niña, así que tal vez usó estas palabras para demostrar que, igual que es posible despertar a alguien que está profundamente dormido, también es posible resucitar a alguien que ha muerto. El poder para resucitar a la niña vino de Jehová, “que vivifica a los muertos y llama las cosas que no son como si fueran” (Ro 4:17).
(Marcos 5:42) Chaymi sipaschaqa chaylla hatariruspan puriyta qallaykurqa, (payqa chunka iskayniyuq watanpim karqa). Tayta-mamanñataqmi mana ima niytapas atirqakuchu muspaypi hina kasqankurayku.
Huk sipascham kawsarirurqa
Jesusqa sapa kuti nisqanman hinam warmachapa tayta-mamantapas nirqa ama pimanpas willakunankupaq. Chaywanpas “chay pasakusqanmantam tukuy chay lawkunapi yacharurqaku” (Mateo 9:26). Arí, piyninchikpas kawsariruptinqa kusikuymantam pimanpas willakuchwan, ¿aw? Chay warmachawanqa iskaykamañam Jesuspa kawsarichisqanqa karqa.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 5:19, 20) Jesusmi ichaqa mana munaspan nirqa: “Ripukuy wasikiman hinaspa willakamuy aylluykikunaman Jehova Dios qampaq tukuy ima ruwasqanmanta hinaspa llakipayasusqaykimanta”, nispa. 20 Hinaptinmi chay runaqa pasakuspan Decapolis llaqtakunapi willakurqa paypaq Jesus tukuy ima ruwasqanmanta, chaymi llapallan runakuna admirakurqaku.
nwtsty Mr 5:19 nisqanmanta aswan yachanapaq
willakamuy: Aunque Jesús normalmente le pedía a la gente que no hablara de sus milagros (Mr 1:44; 3:12; 7:36), a aquel hombre le dijo que contara a sus familiares lo que había sucedido. Es probable que lo hiciera porque le habían pedido que se marchara y ya no podría predicar en ese lugar. Además, eso contrarrestaría cualquier comentario negativo sobre la muerte de los cerdos.
(Marcos 6:11) Maypipas mana chaskisuptikichikqa utaq mana uyarisuptikichikqa chaymanta lluqsispayá chakikichikpi allpatapas taspikuychik, chaynapi pantaypi kasqankuta yachanankupaq”, nispa.
nwtsty Mr 6:11 nisqanmanta aswan yachanapaq
chakikichikpi allpatapas taspikuychik: Esta acción daba a entender que los discípulos no eran responsables de la reacción de la gente y que dejaban que fuera Dios quien los juzgara. En Mateo 10:14 y Lucas 9:5 encontramos expresiones parecidas. Marcos y Lucas añaden la expresión para testimonio a [o “contra”] ellos. Pablo y Bernabé siguieron esta instrucción en Antioquía de Pisidia (Hch 13:51). En Corinto, Pablo dijo lo siguiente cuando se sacudió la ropa: “Esté la sangre de ustedes sobre sus propias cabezas. Yo estoy limpio” (Hch 18:6). Es posible que, para los discípulos de Jesús, tales acciones no fueran desconocidas. Antes de volver a entrar en su tierra, los judíos devotos que habían estado en una nación gentil se sacudían el polvo de las sandalias porque lo consideraban impuro. Sin embargo, con estas instrucciones, Jesús pretendía transmitir algo muy diferente.
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 6:1-13) Chaymanta pasaspanmi Jesusqa llaqtanman chayarurqa qatiqninkunawan kuska. 2 Sabado punchaw chayaramuptinmi yupaychana wasipi yachachiyta qallaykurqa, hinaptinmi yaqa llapallan uyariqkuna admirakuspanku nirqaku: “¿Maypitaq kay runaqa kaykunata yacharamun? ¿Imaynatam kay yachaytaqa tariramun? ¿Imaynatataq milagrokunatapas ruwan? 3 ¿Manachu payqa Mariapa wawan carpintero chaynataq Santiagopa, Joseypa, Judaspa hinaspa Simonpa wawqin? ¿Manachu paninkunapas ñuqanchikwan kachkan?”, nispa. Chaymi paykunaqa Jesuspi mana iñirqakuchu. 4 Hinaptinmi Jesus nirqa: “Diosmanta willakuqqa maypipas respetasqam, wasinpi, ayllunpi hinaspa llaqtanpim ichaqa mana respetasqachu”, nispa. 5 Chayraykum ima milagrokunatapas chaypiqa mana ruwarqachu, aswanqa huk-iskay unquqkunallaman makinta churaykuspanmi sanoyachirqa. 6 Paykuna mana iñisqankumantam llakikurqa. Hinaspam pasakuspan llaqtachakunapiña yachachistin purirqa. 7 Chaymantam chunka iskayniyuq apostolninkunata qayachimurqa, hinaspam iska-iskayta kamachirqa rinankupaq. Atiytapas qurqam mana allin espiritukunata qarqunankupaq. 8 Kamachirqataqmi rispanku ama imatapas apanankupaq, manam apanankuchu karqa: Tantata, alforjata nitaq wiqaw watakunankupi qullqitapas, apaspaqa-apananku karqa chulla tanuwallatam. 9 Nirqataqmi churakusqanku usutallankuwan hinaspa hawankupi pachallankuwan rinankupaqpas. 10 Chaymantapas nirqam: “Maypipas wasiman yaykuspaykichikqa chaypi qipakuychik chay llaqtamanta lluqsinaykichikkama. 11 Maypipas mana chaskisuptikichikqa utaq mana uyarisuptikichikqa chaymanta lluqsispayá chakikichikpi allpatapas taspikuychik, chaynapi pantaypi kasqankuta yachanankupaq”, nispa. 12 Chaymi rispanku runakunaman willarqaku huchankumanta wanakunankupaq, 13 hinaspam achka demoniokunatapas qarqurqaku, unquqkunatapas aceitewanmi llusirqaku hinaspa sanoyachirqaku.