Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
6-12 AGOSTO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | LUCAS 17, 18
“Agradecekuq runa kasun”
(Lucas 17:11-14) 11 Chaymantam Jesusqa Jerusalenman richkaspan Samaria lawninta hinaspa Galilea lawninta rirqa. 12 Hinaptinmi huk llaqtachaman yaykuchkaptin leprawan unquq chunka runakuna payta rikuruspanku karullapi sayarurqaku. 13 Hinaspam qaparispa nirqaku: “¡Jesus, yachachikuq, llakipayariykullawaykuyá!”, nispa. 14 Hinaptinmi paykunata rikuruspan Jesus nirqa: “Sacerdotekunaman rispayá qawachikamuychik”, nispa. Chaymi richkaspanku sanoyarurqaku.
nwtsty Lc 17:12, 14 nisqanmanta aswan yachanapaq
leprawan unquq chunka runakuna: Al parecer, en tiempos bíblicos, los leprosos vivían juntos en comunidad para poder ayudarse unos a otros (2Re 7:3-5). La Ley de Dios exigía que los leprosos vivieran aislados y que avisaran de su presencia gritando: “¡Inmundo, inmundo!” (Le 13:45, 46). Los 10 leprosos obedecieron la Ley, por eso se quedaron de pie a lo lejos y no se acercaron a Jesús.
Sacerdotekunaman rispayá qawachikamuychik: Mientras estuvo en la Tierra, Jesús respetó la Ley y la autoridad que tenía el sacerdocio aarónico, por eso pidió a estos hombres que fueran a ver a un sacerdote (Mt 8:4; Mr 1:44). Según la Ley mosaica, si un leproso se curaba, tenía que presentarse ante un sacerdote para que confirmara que se había curado. También tenía que ir al templo para presentar las ofrendas prescritas (Le 14:2-32).
(Lucas 17:15, 16) 15 Paykunamanta hukninmi kutirqa sanoyarusqanta musyakuruspan simin huntamanta Diosta hatunchastin. 16 Hinaspam Jesuspa ñawpaqninman qunquranpa kumuykuspan agradecekurqa. Payqa Samariamantam karqa.
(Lucas 17:17, 18) 17 Hinaptinmi Jesusñataq nirqa: “Chunkam sanoyachisqaqa karqankichik. Hinaptinqa, ¿maytaq wakin isqunqa? 18 ¿Kay huk law nacionniyuq runallachu kutiramun Diosta hatunchananpaq?”, nispa.
No olvide ser agradecido
¿Cómo reaccionó Jesús? ¿Excusó de algún modo que los demás leprosos no regresaran a darle las gracias? Según el relato, Jesús dijo: “Los diez fueron limpiados, ¿no es verdad? Entonces, ¿dónde están los otros nueve? ¿No se halló ninguno que volviera atrás a dar gloria a Dios, sino este hombre de otra nación?” (Lucas 17:17, 18).
Es obvio que aquellos hombres no eran malas personas, pues habían declarado públicamente que tenían fe en Jesús y, en obediencia a sus órdenes, habían ido a ver a los sacerdotes de Jerusalén. De seguro agradecían mucho lo que Jesús hizo por ellos. Sin embargo, no lo demostraron, y eso decepcionó a Cristo. ¿Qué aprendemos de este relato? Pues bien, ¿cómo respondemos cuando alguien hace algo bueno por nosotros? ¿Le damos de inmediato las gracias? Tal vez hasta podríamos corresponder sus atenciones enviándole una nota o de alguna otra manera.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Lucas 17:7-10) 7 Qamkunapa sirvientekichik chakrapi yapusqanmanta utaq oveja michisqanmanta kutiramuptinqa mayqinnikichiktaq niwaqchik: ‘¡Utqaylla kayman hamuy hinaspa mikunaykipaq tiyaykuy!’, nispa. 8 Ichaqa manachu niwaqchik: ‘Cenanaypaqyá imallatapas yanupamuway hinaspa serviwanaykipaq pachawan churakuspa atiendeway: Mikuyta hinaspa tomayta tukunaykama, chaymantañam qamqa mikunki hinaspa tomanki’, nispa. 9 Patronqa manamá sirviententaqa agradecekunmanchu imapas ruwanallanta ruwasqanmantaqa, ¿aw? 10 Qamkunapas tukuy ima ruwanaykichikta ruwaruspaykichikqa niychikyá: ‘Mana imapaq valeq sirvientem kanchik. Ruwanallanchiktam ruwarunchikqa’”, nispa.
nwtsty Lc 17:10 nisqanmanta aswan yachanapaq
Mana imapaq valeq: Lit. “somos inútiles”, “carecemos de valor”. Con estas palabras, Jesús no quiso decir que los esclavos — o sea, sus discípulos — debían considerarse inútiles o pensar que no valían nada. Como indica el contexto, Jesús dio a entender que los esclavos debían ser modestos y recordar que no merecían ningún reconocimiento o alabanza especial por hacer su trabajo. Según algunos estudiosos, Jesús aquí usa esta expresión para hacer una hipérbole y decir que “somos sencillamente esclavos que no merecemos ninguna atención especial”.
(Lucas 18:8) 8 Nikichikmi: Diosqa chayllam paykunapaq justiciata ruwanqa. Hinaptinqa, ¿yaqachu runapa churin chayamuspan iñiyniyuq runakunata kay pachapi tarinman?”, nispa.
nwtsty Lc 18:8 nisqanmanta aswan yachanapaq
iñiyniyuq: O “esta clase de fe”. El que en griego se usara el artículo definido delante de la palabra “fe” indica que Jesús no estaba hablando de la fe en general, sino de una clase de fe en particular: como la que tenía la viuda (Lu 18:1-8). Quienes tienen esta clase de fe confían en el poder de la oración y en que Dios hará justicia a favor de sus escogidos. Al parecer, Jesús dejó la pregunta sin contestar para que sus discípulos pensaran en la calidad de su propia fe. Esta parábola sobre la fe y la oración fue muy apropiada porque Jesús acababa de hablar sobre las pruebas que enfrentarían sus discípulos (Lu 17:22-37).
Bibliata ñawinchanapaq
(Lucas 18:24-42) 24 Hinaptinmi Jesusñataq chay runata qawarispan nirqa: “¡Mayna sasachá kanqa qullqisapa runakunapa Diospa munaychakuyninman yaykuyninkuqa! 25 Diospa munaychakuyninman apu runapa yaykunanmantaqa camelloraqchá sirana agujapa rinrinta yaykurunman”, nispa. 26 Chayta uyariqkunam nirqaku: “Hinaptinqa, ¿pitaqsi salvakuyta atinman?”, nispanku. 27 Hinaptinmi Jesus nirqa: “Runakunapaq mana atinan kaqkunaqa Diospaqqa atinallanmi”, nispa. 28 Pedroñataqmi nirqa: “Kayqaya ñuqaykuqa imaykutapas saqiruspa qatichkaykiku”, nispa. 29 Chaymi Jesus nirqa: “Chiqaptapunim qamkunata nikichik: Wasinta, warminta, wawqi-paninkunata, tayta-mamanta hinaspa churinkunata Diospa munaychakuyninrayku pipas saqiqqa, 30 kay tiempopim aswan achkataraq chaskinqa, hinaspa hamuq tiempopiñataq wiñay kawsayta”, nispa. 31 Chaymantam chunka iskayniyuq apostolkunata huk lawman pusaspan nirqa: “Jerusalenmanmi qispichkanchik, chaypim cumplikunqa runapa churinmanta Diosmanta willakuqkunapa tukuy ima qillqasqanku. 32 Huk law nacionniyuqkunapa makinmanmi entregaykunqaku, hinaptinmi asipayanqaku, desprecianqaku chaynataq tuqaykunqaku. 33 Azoteruspankuñataqmi wañurachinqaku, kimsa punchawmantam ichaqa kawsarimunqa”, nispa. 34 Chayna kaptinpas rimasqankuna paykunamanta pakasqa kasqanraykum ima ninan kasqanmantaqa mana imaniraqllatapas entienderqakuchu. 35 Jerico llaqtamanña Jesus asuykuchkaptinñataqmi ñawsa runa ñanpa patanpi limosnata mañakuspan tiyachkarqa. 36 Chaymi llapa runakunapa chaynin risqanta uyariruspan tapukurqa ima kasqanmanta. 37 Hinaptinmi nirqaku: “¡Nazaret llaqtayuq Jesusmi kayninta richkan!”, nispanku. 38 Chaymi payqa qayakuspan nirqa: “¡Davidpa churin Jesus, llakipayariykullawayá!”, nispa. 39 Chaymi punta riqkunañataq upallananpaq qaqchayta qallaykurqaku. Paymi ichaqa astawanraq qayakurqa: “¡Davidpa churin, llakipayariykullawayá!”, nispa. 40 Hinaptinmi Jesusqa sayaykuspan kamachirqa chay runata payman pusamunankupaq. Hinaptinmi chay runa asuykuptin Jesusqa tapurqa: 41 “¿Imatataq qampaq ruwanayta munanki?”, nispan. Chay runañataqmi nirqa: “Señor, ñawillaytayá qawariykachiy”, nispa. 42 Chaymi Jesus nirqa: “Ñawikiyá qawarikuchun, iñiyniyuq kasqaykiraykum sanoyarunki”, nispa.
13-19 AGOSTO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | LUCAS 19, 20
“¿Imatam yachachwan achka-achka qullqita sirvientenkunaman huk runa saqisqanmanta?”
(Lucas 19:12, 13) 12 Chaymi nirqa: “Riqsisqa ayllumanta kaq huk runam karu llaqtata kutiqlla rirqa kamachiq kananpaq nombramienton chaskiq. 13 Manaraq richkaspanmi chunka sirvientenkunata qayaspan quykurqa achka-achka qullqita, hinaspam nirqa: ‘Kutimunaykamayá kaywan negociota ruwachkaychik’, nispa.
Achka-achka qullqiwan rikchanachiymanta
Nirqam: “Riqsisqa ayllumanta kaq huk runam karu llaqtata kutiqlla rirqa kamachiq kananpaq nombramienton chaskiq”, nispa (Lucas 19:12). Chay risqan lawqa karusum karqa. ‘Riqsisqa ayllumanta kaqqa’ Jesusmi, payqa ‘karu llaqtaman’ richkaq hinam hanaq pachaman kutinan karqa. Chaypim kamachiq kananpaq atiyta chaskinan karqa.
Chay ‘riqsisqa ayllumanta runaqa’ manaraq richkaspanmi 10 sirvientekunata qayaspan quykurqa achka-achka qullqita, hinaspam nirqa: “Kutimunaykamayá kaywan negociota ruwachkaychik”, nispa (Lucas 19:13). Chay qullqiqa yaqa kimsa killa masnin chakrapi llamkaypa chaninmi karqa.
Jesuspa qatiqninkunaqa musyakurqakupaschá chay 10 sirvientekunawan tupachisqa kasqankuta, paykunataqa Jesusmi tupachirqaña cosecha huñuq sirvientekunawan (Mateo 9:35-38). Jesusqa manam mikuykuna huñumunankumantachu rimachkarqa, aswanqa Diospa munaychakuyninpi kanankupaq qatiqninkunata huñumunankumantam. Chaypaqqa tiemponkuta, kallpankuta hinaspa kapuqninkutam servichikunanku karqa.
(Lucas 19:16-19) 16 Punta kaqmi hamuruspan nirqa: ‘Señor, quwasqayki qullqikim chunka kutikamaraq mirarun’, nispan. 17 Chaymi payta nirqa: ‘¡Allintam ruwarunki, qamqa allin sirvientem kanki! Pisilla kaqpipas allin ruwaq kasqaykiraykuyá chunka llaqtakunataña kamachiy’, nispa. 18 Chaymantam huknin sirviente hamuspan nirqa: ‘Señor, quwasqayki qullqikim pichqa kutikamaraq mirarun’, nispan. 19 Hinaptinmi paytapas nirqa: ‘Qampas pichqa llaqtakunatayá kamachiy’, nispa.
Achka-achka qullqiwan rikchanachiymanta
Jesuspa qatiqninkunaqa chay sirvientekuna hinam tukuywan yanapachikuspa Dios yupaychay munaqkunata maskananku karqa, chaynata ruwaspankuqa Jesusta kusichispam bendecisqan kananku karqa. Ichaqa manam lliwchu ima ruwasqankupipas hinaspa imayna kasqankupipas chaynallaqa karqaku. Chaywanpas kamachinanpaq atiyta chaskinanpaq kaq Jesusqa qatiqninkunatam runakuna huñuypi kallpanchakusqankuman hina bendecinqa (Mateo 28:19, 20).
(Lucas 19:20-24) 20 Ichaqa hamurqataqmi hukpas, payqa manam punta kaqkuna hinachu karqa, hinaspam nirqa: ‘Señor, kayqaya qullqikiqa, latapapi kipuykuspaymi pakarurqani. 21 Piña runa kaptikim ñuqaqa manchakurqayki, qamqa mana churasqaykitam huqarinki, mana tarpusqaykitataqmi cosechankipas’, nispa. 22 Payñataqmi nirqa: ‘¡Yaw mana allin sirviente! Rimasqallaykiwanmi juzgasqayki: Piña runa kasqayta yachachkaspaykiqa hinaspa mana churachkaspay huqarisqayta chaynataq mana tarpuchkaspay cosechasqayta yachachkaspaykiqa, 23 ¿imanasqataq qullqiytaqa bancoman mana churarqankichu, chaynapi chayaramuspay mirayniyuqta chaskikunaypaq?’, nispa. 24 Hinaspanmi chaypi sayaqkunata nirqa: ‘Qullqita qichuspaykichik quychik chunka kutikamaraq qullqi mirachiqman’, nispa.
Achka-achka qullqiwan rikchanachiymanta
Chay sirvientemantaqa patronninpaq qullqinta mana mirachisqanraykum qullqita qichururqaku. Chaywanqa yaqachusmi Jesuspa apostolninkunaqa musyakurqaku Diospa munaychakuyninpi kanankupaqqa anchata kallpanchakunankumanta. Paykunaqa Diospa munaychakuyninpi Jesus kamachinantam suyachkarqaku.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Lucas 19:43) 43 Chayamunqam qampaq punchawkuna hinaptinmi enemigoykikuna muyuriqnikipi sayarachinqaku ñawchi puntayuq kaspikunata, hinaspam chawpicharususpayki tukuy lawnikimanta ñakarichisunki,
nwtsty Lc 19:43 nisqanmanta aswan yachanapaq
ñawchi puntayuq kaspikunata: O “empalizada”. Esta es la única vez que se usa la palabra griega kjárax en las Escrituras Griegas Cristianas. Significa “poste” o “estaca afilada que se usaba para cercar una zona”. También puede referirse a una construcción militar hecha con estacas o a una empalizada. Las palabras de Jesús se cumplieron en el año 70, cuando las tropas romanas, comandadas por Tito, levantaron un muro de asedio o empalizada alrededor de Jerusalén. Así, Tito logró tres objetivos: impedir el suministro de alimentos, evitar que los judíos huyeran y obligarlos a rendirse. Para construir este cerco alrededor de Jerusalén, los soldados romanos talaron los árboles de la zona.
(Lucas 20:38) 38 Payqa manam wañuqkunapa Diosninchu, aswanqa kawsaqkunapam. Diospaqqa llapallankum paykunaqa kawsachkanku”, nispa.
nwtsty Lc 20:38 nisqanmanta aswan yachanapaq
Diospaqqa llapallankum paykunaqa kawsachkanku: O “porque, desde su punto de vista, todos ellos viven”. La Biblia dice que, para Dios, la persona que no hace su voluntad es como si estuviera muerta (Ef 2:1; 1Ti 5:6). En cambio, quienes han muerto fieles siguen estando vivos para Dios, pues él los resucitará sin falta (Ro 4:16, 17).
Bibliata ñawinchanapaq
(Lucas 19:11-24) 11 Kayna nisqanta qatiqninkuna uyarichkaptinmi, huk rikchanachiytawan willarqa Jerusalenpa hichpanpiña kasqanrayku hinaspa Diospa munaychakuynin chaylla rikurimunanta qatiqninkuna piensasqankurayku. 12 Chaymi nirqa: “Riqsisqa ayllumanta kaq huk runam karu llaqtata kutiqlla rirqa kamachiq kananpaq nombramienton chaskiq. 13 Manaraq richkaspanmi chunka sirvientenkunata qayaspan quykurqa achka-achka qullqita, hinaspam nirqa: ‘Kutimunaykamayá kaywan negociota ruwachkaychik’, nispa. 14 Llaqtamasinkunam ichaqa chay runata chiqnispanku comisionta qipanta kacharqaku: ‘Manam munanikuchu kamachiqniyku kanaykitaqa’, nispa nimunankupaq. 15 Chaymantañataqmi, kamachiq kananpaq nombramientonta chaskiruspan kutiramurqa, hinaspam qullqi qusqan serviqninkunata qayachirqa negocio ruwasqankuwan hayka ganasqankuta yachananpaq. 16 Punta kaqmi hamuruspan nirqa: ‘Señor, quwasqayki qullqikim chunka kutikamaraq mirarun’, nispan. 17 Chaymi payta nirqa: ‘¡Allintam ruwarunki, qamqa allin sirvientem kanki! Pisilla kaqpipas allin ruwaq kasqaykiraykuyá chunka llaqtakunataña kamachiy’, nispa. 18 Chaymantam huknin sirviente hamuspan nirqa: ‘Señor, quwasqayki qullqikim pichqa kutikamaraq mirarun’, nispan. 19 Hinaptinmi paytapas nirqa: ‘Qampas pichqa llaqtakunatayá kamachiy’, nispa. 20 Ichaqa hamurqataqmi hukpas, payqa manam punta kaqkuna hinachu karqa, hinaspam nirqa: ‘Señor, kayqaya qullqikiqa, latapapi kipuykuspaymi pakarurqani. 21 Piña runa kaptikim ñuqaqa manchakurqayki, qamqa mana churasqaykitam huqarinki, mana tarpusqaykitataqmi cosechankipas’, nispa. 22 Payñataqmi nirqa: ‘¡Yaw mana allin sirviente! Rimasqallaykiwanmi juzgasqayki: Piña runa kasqayta yachachkaspaykiqa hinaspa mana churachkaspay huqarisqayta chaynataq mana tarpuchkaspay cosechasqayta yachachkaspaykiqa, 23 ¿imanasqataq qullqiytaqa bancoman mana churarqankichu, chaynapi chayaramuspay mirayniyuqta chaskikunaypaq?’, nispa. 24 Hinaspanmi chaypi sayaqkunata nirqa: ‘Qullqita qichuspaykichik quychik chunka kutikamaraq qullqi mirachiqman’, nispa.
20-26 AGOSTO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | LUCAS 21, 22
“Librasqa kananchik tiempom hichpamuchkanña”
(Lucas 21:25) 25 Kanqataqmi señalkuna intipi, killapi hinaspa lucerokunapi, kay pachapiñataqmi nacionkuna llakillawanña kanqaku hinaspam mana ima ruwaytapas atinqakuchu lamar qucha qaparisqanrayku hinaspa olakuna huqarikusqanrayku.
Jesucristom Diospa enemigonkunata chinkachinqa
9 Admirakuypaq kaqkunam cielopi pasanqa. Jesusmi nirqa: ‘Intim tutayarunqa, killapas manañam achkinqañachu, lucerokunam wichimunqaku’, nispa. Kay tiempopim achka runakuna religionkunapi kamachiqkunata qawanku achkita hina hinaspa imayna kawsanankupaq yanapaqninkuta hina. Ichaqa manañam chaynatañachu qawanqaku. Chayna kaptinpas Jesusqa, ¿rimachkarqachu intipas killapas manaña achkimunanmanta hinaspa lucerokunapas wichimunanmanta? Ichapas, manam yachanchikchu (Is. 13:9-11; Joel 2:1, 30, 31). ¿Imaynam chay tiempopiqa tarikunqaku Jehova Diosta mana yupaychaq runakunaqa? Ima ruwaytapas mana atispankum llumpay mancharisqallaña tarikunqaku (Luc. 21:25; Sof. 1:17). Kamachiqkunapas hinaspa sirvientekunapas kay pachapi tukuy ima pasasqanta qawaspankum llumpay hukmanyasqa tarikunqaku. Tukuypim maskanqaku pakakunankupaq ichaqa manam lluptiyta atinqakuchu Diospa castigonmantaqa (Luc. 21:26; 23:30; Apoc. 6:15-17).
(Lucas 21:26) 26 Runakunañataqmi kay pachaman tukuy ima chayamunanmanta musyakuspanku mancharikunqaku desmayanankukama, cielokunapi kaqkunapas taspipasqam kanqa.
(Lucas 21:27, 28) 27 Hinaptinmi runapa churinta rikunqaku atiywan hinaspa hatun kanchariywan puyupi hamuchkaqta. 28 Tukuy chaykuna pasayta qallaykuptinqa sayarispayá umaykichikta huqariychik librasqa kaynikichik hichparamusqanrayku”, nispa.
Hinallayá ‘wawqi-panintin hina kuyanakuychik’
17 Amayá manchakusunchu (leey Hebreos 13:6). Jehova Diospi hapipakuspanchikqa ima sasachakuyña kaptinpas mana hukmanyaspam iñiyninchikpi hinalla takyasun. Chayta ruwaspanchikmi hukkunatapas yanapasunchik hinaspa kallpanchasunchik. Chaywanmi paykuna kuyasqanchikta qawachisun (1 Tes. 5:14, 15). Jehova Diospi hapipakuspanchikqa manam manchakusunchu llumpa-llumpay ñakariy punchaw chayamuptinpas, ¿imanasqa? Manam iskayrayasunchu Jehova Diospuni libraykuwananchikmantaqa (Luc. 21:25-28).
“Librasqa kanaykichikqa hichpamuchkanñam”
13 ¿Imatam mana allin runakuna ruwanqaku wiñaypaq chinkachisqa kanankumanta yachaspanku? Bibliam nin ‘qaparkachaspanku waqanankumanta’ (Mat. 24:30). ¿Imatam ruwanqaku hanaq pachapi hinaspa kay pachapi kawsakuyta suyaqkunaqa? Jesuspa nisqantam ruwanqaku, paymi nirqa: “Chaykuna pasakuptinqa kallpanchakuspayá qawarikuychik, librasqa kanaykichikqa hichpamuchkanñam”, nispa (Luc. 21:28).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Lucas 21:33) 33 Cielowan kay pachapas chinkanqam, rimasqaykunam ichaqa manapuni chinkanqachu.
nwtsty Lc 21:33 nisqanmanta aswan yachanapaq
Cielowan kay pachapas chinkanqam: Otros textos muestran que el cielo y la Tierra nunca dejarán de existir (Gé 9:16; Sl 104:5; Ec 1:4). De modo que Jesús quizá estaba usando una hipérbole para decir que, aunque sucediera algo tan imposible como que el cielo y la Tierra dejaran de existir, sus palabras se cumplirían sin falta (compare con Mt 5:18). Sin embargo, también es posible que Jesús estuviera hablando del cielo y la tierra simbólicos a los que Revelación 21:1 llama “el cielo anterior y la tierra anterior”.
rimasqaykunam ichaqa manapuni chinkanqachu: O “mis palabras no desaparecerán jamás”. En griego, el uso de dos partículas negativas junto al verbo enfatiza la negación de una idea. En este caso, la doble negación enfatiza la idea de que las palabras de Jesús se cumplirán sin falta.
(Lucas 22:28-30) 28 Ichaqa, qamkunam sasachakuykunapi kaptiypas tukuy tiempo ñuqawan karqankichik. 29 Ñuqam kamachinaykichikpaq qamkunawan acuerdota ruwani, imaynam taytaypas kamachinaypaq ñuqawan acuerdota ruwasqanman hina. 30 Chaynapi mesaypi tiyaspa kamachikuyniypi mikunaykichikpaq hinaspa tomanaykichikpaq, chaynallataq kamachina tiyanakunapi tiyaspa chunka iskayniyuq Israel ayllukunata juzganaykichikpaq.
Qamkunam kamachiq sacerdoteykuna kankichik
15 Santa Cenata mikurusqanku qipatam Jesusqa chaypi kaq 11 apostolninkunawan huk contratota ruwarqa. Chay contratopa sutinmi Diospa munaychakuyninpaq utaq gobiernonpaq contrato niq (leey Lucas 22:28-30). Wakin contratokunataqa Jehova Diosmi ruwarqa. Kay contratotañataqmi ichaqa señorninchik Jesucristo hanaq pachaman riq cristianokunawan ruwarqa. “Imaynam ñuqamanpas taytay [munaychakunaypaq derechota] quwasqanman hina” nisqanwanqa, yaqapaschá Jesusqa rimachkarqa ‘Melquisedecman rikchakuq’ wiñaypaq sacerdote kananpaq taytanwan contrato ruwasqankumanta (Heb. 5:5, 6).
16 Chunka hukniyuq apostolninkunaqa Jesucristowan kuskam sasachakuyninkunapi tarikurqaku. Diospa gobiernonpaq contrato ruwakusqanwanmi, paykunaqa mana iskayrayarqakuchu hanaq pachamanta kamachimunankuta hinaspa Jesuswan kuska kamachiqkuna hinaspa sacerdotekuna kanankumantapas. Ichaqa manam 11 apostolninkunallachu chayna suyakuyniyuqqa kananku karqa. Jesucristom apostol Juanman rikuriykuspan nirqa: “Pipas venceqtaqa ñuqawan kuskatam tiyachisaq tiyanaypi, chaynam ñuqapas vencesqayrayku taytaywan kuska tiyarqani tiyananpi”, nispa (Apoc. 3:21). Chaynaqa, Diospa gobiernonpaq contratopiqa kachkankutaqmi 144.000 hanaq pachapaq cristianokunapas (Apoc. 5:9, 10; 7:4). Kay contratoraykum paykunaqa hanaq pachamanta kamachimuyta atinqaku. Piensariy kaypi: kamachiq reywan casarakunanpaq huk novia akllasqa kaspan casarakuyman chayaspanqa, paywan kuska kamachinanpaq derechoyuqñam rikurirun. Chayraykum bibliaqa hanaq pachaman riq cristianokunata Cristopa ‘novian’ nispa sutichan. Sutichantaqmi “chullalla qariwan casarakuq” doncella nispapas (Apoc. 19:7, 8; 21:9; 2 Cor. 11:2).
Bibliata ñawinchanapaq
(Lucas 22:35-51) 35 Paykunataqa nirqataqmi: “Mana alforjayuqta, mana usutayuqta hinaspa mana qullqi waqaychana wayqayuqta rinaykichikpaq kachaptiyqa manam imaykichikpas pisirqachu ¿aw?”, nispa. Paykunañataqmi nirqaku: “¡Manam!”, nispanku. 36 Hinaptinmi nirqa: “Kunanyá ichaqa pipapas qullqi waqaychana wayqan hinaspa alforjan kaptinqa apachun, mana espadan kaptinpas hawan pachanta rantikuspanyá huk espadata rantichun. 37 Nikichikmi, ‘leyta mana kasukuqkunawanmi hukllawasqa karqa’ nispa qillqasqa kasqanmi ñuqapi cumplikunan. Ñuqamanta willakuykunaqariki cumplikuchkanmi”, nispa. 38 Hinaptinmi paykuna nirqaku: “Señor, kayqaya kaypi kachkan iskay espadakuna”, nispanku. Payñataqmi nirqa: “Chayllapaqmi”, nispa. 39 Chaymanta pasaspanmi costumbrasqanman hina Olivos muquman rirqa, qatiqninkunapas paywanmi rirqaku. 40 Hinaspanmi chayman chayaruspan paykunata nirqa: “Hinallayá Diosta mañakuychik ama tentasqa kanaykichikpaq”, nispa. 41 Paykunamanta tumpa wak lawniqman rispanñataqmi qunqurakuykurqa hinaspam mañakuspan 42 nirqa: “Taytáy, munaspaykiqa kay vasotayá ñuqamanta asuriykachiy. Ichaqa amayá ñuqapa munasqaychu ruwasqaqa kachun, aswanqa qampa munasqaykiyá”, nispa. 43 Hinaptinmi hanaq pachamanta huk angel rikuriykuspan kallpanchaykurqa. 44 Payñataqmi pasaypaqta hukmanyarurqa hinaspam aswan kallpawanraq hinalla mañakurqa, hinaptinmi sudorninpas rikurirurqa pampaman yawar sutuchkaq hinaraq. 45 Mañakusqanmanta hatariruspanñataqmi qatiqninkunapa kasqanman rispan paykunata tarirurqa llakiwan hukmanyasqallaña puñukuchkaqta. 46 Hinaspam nirqa: “¿Imanasqataq puñuchkankichik? Hatariychik hinaspa Diosta hinalla mañakuychik ama tentasqa kanaykichikpaq”, nispa. 47 Chaynata Jesus rimachkaptinraqmi Judas sutiyuq runapa pusasqan achkallaña runakuna rikuriramurqa, Judasqa karqa chunka iskayniyuq apostolkunamanta hukninmi. Hinaspanmi Judasqa Jesusman asuykuspan muchaykurqa. 48 Chaymi Jesus nirqa: “Judas, ¿muchaykuspachu runapa churinta qipanchanki?”, nispa. 49 Jesuspa muyuriqninpi kaqkunañataqmi ima pasananmanta musyakuspanku tapurqaku: “Señor, ¿kay runakunata waqtaruymankuchu espadawan?”, nispa. 50 Paykunamanta hukninqa waqtarurqamá kanpas sacerdotekunapa jefenpa serviqninta hinaspam alliq rinrinta qurururqa. 51 Jesusñataqmi nirqa: “Qasi kaychik, llumpayñam”, nispa. Hinaspam chay runapa rinrinta llachpaykuspan sanoyarachirqa.
27 AGOSTO–2 SEPTIEMBRE
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | LUCAS 23, 24
“Pampachanakunapaq kallpanchakusun”
(Lucas 23:34) 34 Hinaptinmi Jesusñataq nirqa: “Taytáy pampachaykuyá, paykunaqa manam yachankuchu imam ruwasqankutaqa”, nispa. Chaymantapas pachanta rakinakunankupaqmi sortearqaku.
“Conocer el amor del Cristo”
16 Hay otra forma importante en la que Jesús reflejó a la perfección el amor del Padre: estando “listo para perdonar” (Salmo 86:5). Evidenció esta disposición aun cuando colgaba del madero de tormento. Mientras padecía tan humillante ejecución, clavado de pies y manos, ¿de qué habló? ¿Pidió a Jehová que castigara a sus verdugos? Todo lo contrario; una de sus últimas frases fue: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen” (Lucas 23:34).
(Lucas 23:43) 43 Hinaptinmi Jesus nirqa: “Chiqaptapunim kunan niki: Sumaq huertapim ñuqawan kanki”, nispa.
¿Perdona Dios los pecados graves?
Jehová no solo toma nota del pecado, sino también de la actitud del pecador (Isaías 1:16-19). Piense por un momento en los dos malhechores que fueron colgados a ambos lados de Jesús. Era obvio que habían cometido graves crímenes, pues uno de ellos reconoció lo siguiente: “Nosotros, en verdad, justamente, porque estamos recibiendo de lleno lo que merecemos por las cosas que hicimos; pero este [hombre, Jesús,] no ha hecho nada indebido”. Las palabras de este malhechor indican que conocía un poco sobre Jesús, conocimiento que seguramente lo impulsó a cambiar su actitud para bien. Así lo revela el ruego que enseguida le hizo: “Acuérdate de mí cuando entres en tu reino”. ¿Cómo respondió Cristo a esta súplica sincera? “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.” (Lucas 23:41-43.)
Reflexione en esto: las últimas palabras de Jesús como ser humano incluyeron una expresión de piedad para con un hombre que admitió ser merecedor de la pena de muerte. ¡Qué alentador! Por ello podemos tener la seguridad de que tanto Jesucristo como su Padre, Jehová, se compadecerán misericordiosamente de todo aquel que se arrepienta de verdad, sin importar qué pecados haya cometido en el pasado (Romanos 4:7).
(Lucas 24:34) 34 Chaypi kaqkunam nirqaku: “¡Chiqaptamiki señor Jesusqa kawsariramusqa hinaspa Simonmanpas rikuriykusqa!”, nispanku.
“Conocer el amor del Cristo”
17 El ejemplo más conmovedor de la actitud perdonadora de Jesús tal vez sea el trato que dio a Pedro, quien sin duda lo amaba mucho. En el 14 de Nisán, la última noche de la vida del Mesías, Pedro le dijo: “Señor, estoy listo para ir contigo a la prisión así como a la muerte”. Pero pocas horas después negó tres veces siquiera conocerlo. La Biblia nos cuenta qué ocurrió cuando este discípulo hizo la tercera negación: “El Señor se volvió y miró a Pedro”. Abrumado por la gravedad de su pecado, el apóstol “salió fuera y lloró amargamente”. Aquel mismo día, cuando falleció Cristo, es probable que Pedro se preguntara: “¿Me habrá perdonado mi Señor?” (Lucas 22:33, 61, 62).
18 Pedro no tuvo que esperar mucho la respuesta. Jesús resucitó en la mañana del 16 de Nisán, y parece que ese mismo día lo visitó (Lucas 24:34; 1 Corintios 15:4-8). ¿Por qué trató de modo tan especial a quien lo había negado tan rotundamente? Quizá deseaba garantizar al arrepentido apóstol que aún lo quería y estimaba. Pero hizo más para tranquilizarlo.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Lucas 23:31) 31 Sichu verdellaraq sacha kachkaptin kaykunata ruwaptinkuqa, ¿imaraq kanqa sacha chakiruptinqa?”, nispa.
nwtsty Lc 23:31 nisqanmanta aswan yachanapaq
verdellaraq sacha kachkaptin [...] sacha chakiruptinqa: Según parece, Jesús se estaba refiriendo a la nación judía. Esta era como un árbol moribundo al que todavía le quedaba algo de humedad porque Jesús y algunos judíos que creían en él aún estaban allí. Sin embargo, Jesús pronto sería ejecutado, y los judíos fieles serían ungidos con espíritu santo y llegarían a formar parte del Israel espiritual (Ro 2:28, 29; Gál 6:16). Cuando eso sucediera, la nación literal de Israel estaría muerta en sentido espiritual, como un árbol marchito (Mt 21:43).
(Lucas 23:33) 33 “Uma tullu” nispa sutichasqanku sitioman chayaruspankum, qirukunapi Jesustawan chay mana allinkunallaña ruwaq iskay suwa runakunata clavowan takarurqaku, hukninta Jesuspa alliq lawninpi huknintañataq ichuq lawninpi.
nwtsty dibujokunawan videokuna
Talon tullupi clavo
Kay fotopi rikuriq 11,5 centimetro sayayniyuq clavowan takasqa tulluqa runapa talonninmi (qaway mwb17.12 pag. 5). Chayna kaqllatam 1968 watapi tarirurqaku Jerusalen llaqtapa norte lawninpi uchkuchkaspanku, chay tullu tarisqankuqa Roma nacionpa tiemponmantaraqmi. Chayta tarisqankuqa qawachiwanchikmi chay tiempopi runakunata warkuspanku clavokunawan qiruman takasqankuta. Ichapas kayna clavowan Jesusta warkuspanku Roma soldadokunaqa takarqaku. Chay clavoyuq talontaqa tarirurqaku cajon kaqlla llaqllasqa rumipa ukunpim (osario), chaypim wañusqa runakunapa tullunta churaqku. Chay tarisqankum qawachin runata qirupi wañuchispankuqa pampasqankuta.
Bibliata ñawinchanapaq
(Lucas 23:1-16) 1 Hinaptinmi paykunaqa llapallanku hatarispanku Jesusta Pilatoman pusarqaku. 2 Hinaspam cargochayta qallaykuspanku nirqaku: “Kay runatam tariramuniku gobiernopa contranpi runakuna umachachkaqta hinaspa Roma nacion kamachiqman impuesto pagayta harkakuchkaqta, chaymantapas ninmi Cristo hinaspa kamachiq kasqanta”, nispanku. 3 Hinaptinmi Pilato tapurqa: “¿Qamchu kanki judiokunapa kamachiqnin?”, nispan. Jesusñataqmi nirqa: “Kikikipunim nichkanki”, nispa. 4 Chaymi riqsisqa sacerdotekunapa jefenkunata hinaspa llapa runakunata Pilato nirqa: “Manam ima mana allin ruwasqantapas kay runapiqa tarinichu”, nispa. 5 Hinaptinmi paykunaqa aswan-aswanraq nirqaku: “Payqa tukuy Judea lawpi yachachispanmi runakunata chaqwachin, Galileamanta qallaykuspanmi kaykama yachachin”, nispa. 6 Chayta uyariruspanmi Pilatoqa tapurqa sichum Jesusqa Galileamanta kasqanta. 7 Chaymi Herodespa kamachisqan lawmanta Jesus kasqanta yacharuspan Herodesman pusachirqa, paypas chay punchawkunapim Jerusalenpi kachkarqa. 8 Jesusta rikuykuspanmi Herodesqa anchallataña kusikurqa. Payqa Jesusmanta tukuy ima rimasqankuta uyarisqanraykum unayña riqsiykuyta munarqa, munarqamá ima milagrollatapas ruwananta. 9 Chaymi suma-sumaqta tapuptinpas, Jesusqa mana imatapas nirqachu. 10 Riqsisqa sacerdotekunawan escribakunañataqmi sapa kuti sayarispanku piñasqallaña tumpaqku. 11 Hinaptinmi Herodesqa soldadonkunapiwan despreciarqa hinaspam asipayaspan llipityachkaq pachawan pacharachirqa, chaymantañataqmi Pilatoman kutichirqa. 12 Chay punchawpipunim Herodeswan Pilato amistarurqaku, paykunaqa ñawpaqtam chiqninakurqaku. 13 Chaymantam Pilatoqa huñurachirqa riqsisqa sacerdotekunata, autoridadkunata hinaspa llaqta runakunata, 14 hinaspam paykunata nirqa: “Qamkunam kay runata pusamuwarqankichik runakunawan chaqwa hatarichisqanmanta tumpaspaykichik. Kayqaya qayllaykichikpi allinta tapuruni ichaqa manam tumpasqaykichikman hinaqa ima faltantapas tarinichu. 15 Herodespas manamá imatapas tarimurqachu, chaymi ñuqaykuman kutirachimun. Qawasqaykichikpi hinapas payqa manam wañunanpaq hinaqa imatapas ruwarqachu. 16 Chayraykum ñuqaqa castigaruspay kachaykusaq”, nispa.