-
Luca, note de studiu – capitolul 1Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
Ilie: Nume ebraic care înseamnă „Dumnezeul meu este Iehova”.
pentru a face ca inima taților să fie ca a copiilor: Sau „pentru a întoarce inima taților spre copii”. Această expresie, care reprezintă un citat din profeția lui Maleahi (Mal 4:6), nu prezice o reconciliere generală între tați și copii. Mai degrabă, mesajul lui Ioan avea să-i determine pe tați să se căiască, schimbându-le inima împietrită într-o inimă umilă, dispusă să învețe, ca aceea a copiilor ascultători. Unii aveau să devină copiii lui Dumnezeu. Maleahi a prezis și că inimile fiilor aveau să se întoarcă spre tați, ceea ce însemna că oamenii care se căiau aveau să semene mai mult cu Avraam, Isaac și Iacob, tații, sau strămoșii, lor fideli.
va pregăti un popor pentru Iehova: Cuvintele pe care îngerul i le-a adresat lui Zaharia (v. 13-17) conțin referiri la versete din Scripturile ebraice în care apare numele divin, precum Mal 3:1; 4:5, 6 și Is 40:3. (Vezi notele de studiu de la Lu 1:15, 16.) O expresie grecească similară celei care a fost tradusă aici prin va pregăti un popor apare în Septuaginta, în 2Sa 7:24, unde textul ebraic spune: „Tu ai făcut din Israel poporul tău . . ., o, Iehova”. (Vezi Ap. C3, partea introductivă; Lu 1:17.)
-