-
Luca, note de studiu – capitolul 7Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
poarta orașului: Termenul grecesc pólis („oraș”) este folosit de trei ori cu referire la Nain. Deși termenul desemnează de obicei un oraș împrejmuit cu ziduri, nu se știe sigur dacă Nainul era înconjurat de un zid. În cazul în care orașul nu era fortificat, este posibil ca „poarta” Nainului să fi fost pur și simplu spațiul dintre case pe unde trecea drumul care intra în oraș. Însă unii arheologi consideră că Nainul era înconjurat de un zid. Indiferent cum au stat lucrurile, probabil că Isus și discipolii săi au întâlnit cortegiul funerar la „poarta”, sau la intrarea în Nain, dinspre est, întrucât pe acolo se mergea spre mormintele de pe panta dealului, aflate la S-E de actualul Nein.
singurul: Termenul grecesc monogenḗs, redat în mod obișnuit prin „unic-născut”, înseamnă „singurul de felul lui”, „unul singur”, „singurul de un anumit gen sau dintr-o anumită categorie”, „unic”. El descrie legătura dintre un fiu sau o fiică și părinții săi. În acest context, are sensul de copil unic. Același termen grecesc este folosit cu referire la „singura” fiică a lui Iair și la singurul fiu al unui bărbat, pe care Isus l-a vindecat. (Lu 8:41, 42; 9:38) Septuaginta utilizează termenul monogenḗs cu privire la fiica lui Iefta, despre care se spune: „Ea era singurul său copil. În afară de ea, nu mai avea niciun fiu și nicio fiică”. (Ju 11:34) În scrierile apostolului Ioan, monogenḗs apare de cinci ori cu referire la Isus. (Vezi notele de studiu de la Ioa 1:14; 3:16, unde se explică sensul acestui termen când este folosit cu privire la Isus.)
-