-
Faptele, note de studiu – capitolul 2Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
nu mă vei lăsa: Sau „nu-mi vei lăsa sufletul”. În acest citat din Ps 16:10, termenul grecesc psykhḗ redă termenul ebraic néfeş, ambele cuvinte fiind traduse, de regulă, prin „suflet”. În textul original, psalmistul a folosit acest cuvânt cu referire la sine. La Penticostă, când le-a vorbit evreilor despre învierea lui Isus, Petru a aplicat acest psalm al lui David la Isus. (Fa 2:24, 25; vezi Glosarul, „Suflet” și Ap. A2)
Mormânt: Sau „Hades”. Termenul grecesc haídēs, însemnând probabil „locul nevăzut”, apare de zece ori în Scripturile grecești creștine. (Vezi Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15; 16:23; Fa 2:27, 31; Re 1:18; 6:8; 20:13, 14.) Acest verset citează Ps 16:10, unde este folosit termenul „Șeol”, echivalentul ebraic al termenului haídēs, redat tot prin „Mormânt”. Septuaginta folosește, de regulă, termenul grecesc „Hades” ca echivalent al termenului ebraic „Șeol”. În Scripturi, ambii termeni redați prin „mormânt” fac referire la un loc simbolic în care se află cei care au murit; alți termeni din limbile originale transmit ideea de mormânt individual. Unele traduceri ale Scripturilor grecești creștine în ebraică (având simbolurile J7, 8, 11, 12, 14-18, 22 în Ap. C4) folosesc în acest context termenul „Șeol”. (Vezi Ap. A2.)
-