-
Faptele, note de studiu – capitolul 5Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
ți-a dat . . . îndrăzneala: Lit. „ți-a umplut inima”. În acest context, expresia grecească are sensul de „a îndrăzni să faci ceva”. Ea pare să fie redarea unei expresii idiomatice ebraice cu același sens. De exemplu, în Es 7:5 expresia ebraică „și-a umplut inima” este redată prin „a îndrăznit”, iar în Ec 8:11 este redată prin „inima . . . este și mai hotărâtă să facă răul”.
-