Notă de subsol
a Un număr de traduceri folosesc cuvîntul „public“ sau „în mod public“ în traducerea lui 1 Tim. 5:20. Cu toate acestea, unele din acestea s-ar limita de asemenea la ‘păcătoşi’ ca fiind din mijlocul bătrînilor menţionaţi în versetul anterior (vers. 19). Traducerea monsignorului Knox, care zice: „Certaţi în public pe cei care trăiesc în păcat“, are o notă de picior, care zice: „Acelora, ‘inţelegînd probabil’ pe acei presbiteri (bătrîni); şi îndrumarea în care ei trebuie să fie certaţi în public este foarte bine înţeleasă ca fiind ‘înaintea altor presbiteri’“. Cu privire la aplicarea frazei „înaintea tuturor“ ca aplicîndu-se fie la bătrîni fie la întreaga adunare, opera Scaff-Langhe’s Commentary declară: „Din punct de vedere gramatical, unul este tot aşa de admis ca şi celălalt.“ Noi atragem atenţia asupra acestor puncte numai pentru a arăta că aplicarea frazei la 1 Tim. 5:20 „înaintea tuturor celor de faţă“ (sau, în faţa tuturor) din punct de vedere gramatical se poate admite pentru mai mult decît o singură aplicaţie: la o grupă mare, cum ar fi adunarea în plen, sau la un grup mai mic, cum ar fi corpul bătrînilor.