‘Să asimileze cunoştinţă despre Dumnezeu şi Isus’
„ACEASTA înseamnă viaţa veşnică: să asimileze cunoştinţă despre tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi despre cel pe care tu l-ai trimis, Isus Cristos“ (Ioan 17:3, NW). Aşa a spus Isus în rugăciunea adresată Tatălui său ceresc şi în felul acesta el a arătat o condiţie prealabilă esenţială pentru dobîndirea vieţii eterne. De ce însă New World Translation redă acest verset prin „să asimileze cunoştinţă despre . . . Dumnezeu“ în loc de ‘să cunoască pe . . . Dumnezeu’ aşa cum îl redau majoritatea celorlalte traduceri ale Bibliei? — Vezi şi nota de subsol la Ioan 17:3, NW.
Cuvîntul grecesc tradus aici prin ‘a asimila cunoştinţă’ sau ‘a cunoaşte’ este o formă a verbului gi·noʹsko. Iar redarea din New World Translation îşi propune să scoată în evidenţă cît mai deplin posibil înţelesul acestui cuvînt. Înţelesul fundamental al lui gi·noʹsko este „a cunoaşte“, dar cuvîntul grecesc are diverse nuanţe de înţeles. Să reţinem următoarele definiţii:
„GINŌSKŌ (γινώσκω) înseamnă a asimila cunoştinţă, a ajunge să cunoşti, a recunoaşte, a înţelege sau a înţelege complet“ (Expository Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine). Prin urmare, a-l reda pe gi·nó·sko prin ‘a asimila cunoştinţă’ nu înseamnă ‘a schimba Biblia’, aşa cum au pretins criticii versiunii New World Translation. Într-o dezbatere pe tema diverselor nuanţe de înţeles pe care le poate îngloba cuvîntul, renumitul lexicograf James Hope Moulton afirmă: „Prezentul simplu, γινώσκειν, este durativ, ‘a asimila cunoştinţă’“. — A Grammar of New Testament Greek.
A Grammatical Analysis of the Greek New Testament îl explică pe gi·nó·sko, aşa cum apare la Ioan 17:3, ca „implicînd un proces continuu“. Un alt comentariu asupra acestui cuvînt grecesc apare în Word Studies in The New Testament, de Marvin R. Vincent. Acesta spune: „Viaţa eternă constă în cunoştinţă sau, mai degrabă, în urmărirea cunoştinţei, întrucît timpul prezent marchează o continuare, o înţelegere progresivă“. (Sublinierea îi aparţine.) Lucrarea Word Pictures in the New Testament, de A. T. Robertson, sugerează ca termenul să fie tradus prin „trebuie să continue să cunoască“.
Aşadar, în limba greacă originară, cuvintele lui Isus de la Ioan 17:3 implică un efort continuu pentru a ajunge să-l cunoşti pe Dumnezeul adevărat şi pe Fiul său, Isus Cristos, iar acest lucru este bine scos în evidenţă prin expresia din New World Translation. Noi dobîndim această cunoştinţă studiind cu asiduitate Cuvîntul lui Dumnezeu şi conformîndu-ne în mod ascultător viaţa normelor sale (compară cu Osea 4:1, 2; 8:2; 2 Timotei 3:16, 17). Ce recompensă excelentă îi aşteaptă pe cei care se familiarizează cu personalitatea lui Dumnezeu şi a Fiului său şi apoi se străduiesc să-i imite? Viaţa veşnică!