Întrebări de la cititori
Şi-a tratat David, un om după inima lui Dumnezeu, cu cruzime prizonierii, aşa cum înţeleg unii versetele din 2 Samuel 12:31 şi din 1 Cronici 20:3?
Nu, ci David i-a pus pe prizonierii amoniţi la muncă forţată. Acţiunile sale au fost greşit înţelese ca urmare a felului în care au fost redate aceste versete în unele traduceri ale Bibliei.
Descriind tratamentul la care au fost supuşi amoniţii, aceste traduceri sugerează că David ar fi fost un om crud. De exemplu, în 2 Samuel 12:31 citim: „A scos pe locuitori şi i-a trecut prin ferăstraie, prin grape de fier şi securi de fier şi i-a pus în cuptoarele de cărămizi; aşa a făcut tuturor cetăţilor fiilor lui Amon“. Redarea din 1 Cronici 20:3 este asemănătoare.
Însă, aşa cum a remarcat biblistul Samuel Rolles Driver, cruzimea „nu se armonizează cu ceea ce cunoaştem despre trăsăturile de personalitate şi temperamentul lui David“. De aceea, în The Anchor Bible se face următorul comentariu: „David formează echipe de muncitori captivi în vederea exploatării economice a teritoriului cucerit, aceasta fiind din câte se pare o practică a regilor învingători“. În aceeaşi ordine de idei, Adam Clarke afirmă: „Prin urmare, înţelesul acestor versete este că [David] i-a făcut sclavi pe oamenii aceia şi i-a pus să muncească cu ferăstraie, cu grape de fier sau la extragerea minereurilor, . . . la tăierea lemnelor şi la fabricarea cărămizilor. Tăierea cu ferăstrăul, torturarea şi tocarea fiinţelor umane n-au nici o legătură cu faptele prezentate în acest text, după cum n-au avut nici o legătură cu felul în care s-a purtat David cu amoniţii“.
Reflectând această înţelegere mai apropiată de realitatea istorică, diferite traduceri moderne ale Bibliei arată cu claritate că David nu trebuie acuzat de tratamente inumane.a Remarcaţi redarea din New English Translation (2003): „El i-a strămutat pe oamenii acelui loc şi i-a pus la munci grele cu ferăstraie, cu sape de fier, cu securi şi la cuptoarele pentru arderea cărămizilor. Aşa a făcut David cu toate cetăţile amonite“ (2 Samuel 12:31). „I-a luat pe locuitorii cetăţii şi i-a pus să muncească cu ferăstraie, cu sape de fier şi cu securi. Aşa a făcut David cu toate cetăţile amoniţilor“ (1 Cronici 20:3). Redarea din Traducerea lumii noi (engl.) este şi ea conformă cu înţelegerea actuală a specialiştilor în ebraică biblică: „El i-a scos pe oameni din oraş şi i-a pus să taie pietre cu ferăstrăul şi să lucreze cu unelte de fier ascuţite şi cu securi de fier şi i-a pus să slujească la fabricarea cărămizilor“ (2 Samuel 12:31, NW). „I-a scos pe oameni din oraş şi i-a pus să taie pietre cu ferăstrăul şi să lucreze cu unelte de fier ascuţite şi cu securi. Aşa a procedat David cu toate oraşele fiilor lui Amon.“ — 1 Cronici 20:3, NW.
David nu i-a torturat şi nu i-a masacrat cu cruzime pe amoniţii înfrânţi. El n-a urmat obiceiurile de război brutale şi sadice ale vremii.
[Notă de subsol]
a Prin schimbarea unei singure litere, textul ebraic poate fi redat prin „el i-a pus la ferăstrău“ sau prin „el i-a tăiat în bucăţi (cu ferăstrăul)“. În plus, cuvântul redat prin „cuptor pentru cărămizi“ poate să însemne şi „cofraj pentru cărămizi“. Printr-un asemenea cofraj, îngust, nu putea fi trecut un om.