Amos: Un strângător sau un înţepător de smochine?
ÎN SECOLUL al IX-lea î.e.n., Amaţia, un om rău, preot pentru cultul viţelului, i-a poruncit profetului Amos să nu mai prorocească în Israel. Amos a obiectat spunând: „[Am fost] păzitor de animale şi înţepător de smochine de sicomor. Dar Iehova m-a luat dinapoia oilor şi Iehova mi-a spus: «Du-te şi profeţeşte-i poporului meu, Israel»“ (Amos 7:14, 15). Da, Amos nu profeţea din proprie iniţiativă, ci fusese trimis de Iehova. Însă la ce s-a referit Amos când a zis că era „înţepător“ de smochine?
Expresia ebraică redată astfel în Traducerea lumii noi apare doar în acest verset. Alte traduceri ale Bibliei redau termenul prin „strângător“, „adunător“, „culegător“ sau „cultivator“, nu prin „înţepător“ de smochine. Cu toate acestea, revista Economic Botany arată că traducerea corectă a termenului ar fi „străpungător“, întrucât cuvântul denumeşte o anumită etapă a muncii cultivatorului de smochine.
Practica de a înţepa, sau a străpunge, smochinele, adică de a face mici crestături în ele, este cunoscută în Egipt şi în Cipru încă din cele mai vechi timpuri. În Israelul zilelor noastre însă ea nu mai există, întrucât aici se cultivă alte soiuri de smochin. Totuşi, pe timpul lui Amos, israeliţii înţepau smochinele, deoarece smochinii cultivaţi la acea vreme în Israel proveneau din soiurile aduse din Egipt.
Se pare că, dacă sunt străpunse, smochinele absorb mai multă apă şi devin mai zemoase. În plus, se emană mai multă etilenă, ceea ce grăbeşte procesul de coacere şi face ca fructele să fie mai mari şi mai dulci. Şi, întrucât se coc mai repede, fructele nu mai sunt afectate de viespea parazitară.
În pofida condiţiei sale umile de păzitor de animale şi înţepător de smochine, Amos nu s-a lăsat intimidat de duşmanii săi. Din contră, el a anunţat plin de curaj mesajul de judecată al lui Iehova împotriva Israelului. Ce exemplu excelent pentru slujitorii de astăzi ai lui Dumnezeu, care asemenea lui Amos, trebuie să anunţe un mesaj neagreat de oameni! — Matei 5:11, 12; 10:22.