-
”New World Translation“ — o operă savantă şi onestăTurnul de veghe – 1991 | 1 martie
-
-
La Ioan 1:1 New World Translation sună astfel: „Cuvîntul era un dumnezeu“. În numeroase traduceri această propoziţie este redată, simplu, prin: „Cuvîntul era Dumnezeu“ şi este utilizată pentru a oferi sprijin doctrinei Trinităţii. Nu este surprinzător deci că trinitarienilor le displace modul de a reda al Traducerii Lumii Noi. Dar nu este adevărat că ea ar fi falsificat Ioan 1:1, în intenţia de a dovedi că Isus nu este Dumnezeul Atotputernic. Martorii lui Iehova, la fel ca mulţi alţii, au contestat scrierea cu majusculă a lui „dumnezeu“ cu mult timp înainte de apariţia Traducerii Lumii Noi, care se străduieşte să redea cu exactitate sensurile din limba originală. Cinci traducători germani ai Bibliei utilizează şi ei termenul „un dumnezeu“ în acest verset.c Cel puţin alţi 13 traducători au utilizat expresii ca: „de natură divină“ sau „de esenţă dumnezeiască“. Aceste redări concordă cu alte părţi ale Bibliei, care arată că Isus, în ceruri, este într–adevăr un dumnezeu, în sensul că este de natură divină. Dar Iehova şi Isus nu sînt una şi aceeaşi fiinţă, acelaşi Dumnezeu. — Ioan 14:28; 20:17.
-
-
”New World Translation“ — o operă savantă şi onestăTurnul de veghe – 1991 | 1 martie
-
-
c Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer şi Siegfried Schulz. Emil Bock spune: „o fiinţă divină“. Vezi, de asemenea, traducerile engleze Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
-